On translating children's books: A Google Serve volunteer's story

Posted by Remya Padmadas on January 06, 2020

Karthigeyan Sivaraj is a Google Serve campaign volunteer who has worked with StoryWeaver to help translate several storybooks into Tamil, including I Can Climb! and My Best Friend.

In this Q&A, Karthigeyan shares his experience about translating on StoryWeaver, his insight into the translation process, and his love for children's literature.


Q: Do tell us a little bit about yourself, your interests, your work

I'm a Googler by profession and by practice, and I'm proud of that! At work, being a Googler means respecting my colleagues and welcoming their opinions and ideas, howsoever different they may be to my own, and keeping things necessarily simple to my stakeholders, and I attempt to do the same outside the walls of my office as well. Having learned how to analyze data on the job, I brand myself as a data story-teller - i.e., processing data and presenting meaningful information in a way that pushes the audience to take the desired action. The interesting aspect of my job is that it allows me to improve the existing processes through imaginative ways and take ownership of some of the workflows in my organisation, thereby ensuring candidates joining Google have a lasting positive impression about their onboarding experience. 

Q: Do you remember the first time you heard about StoryWeaver? What are your thoughts about the platform?

Of course, it's quite vivid in my memory the first time I heard about StoryWeaver. The concept of weaving children's stories is quite dear to my heart, and it's really gladdening to see the team working behind crafting stories as well as making them available in multiple different languages for the young audience to read and relish. I personally nurtured a similar idea a few years ago when I was an avid blogger but didn't have the imaginative power nor the enterprising capabilities to venture into this domain - I was really happy to find the StoryWeaver team doing some marvellous work in this field. Kudos to all!

Q: What was your experience of the GServe campaign, and translating books with fellow Google volunteers?

It's always a very humbling experience to take part in any GServe campaign, no matter what the cause that's being championed. The StoryWeaver campaign was very well thought through in many ways - for one, it didn't require us to sacrifice the luxury of our desks and we could contribute while at work or on the move. It was also so much fluid socializing with fellow Googlers who were taking up similar translation work. Overall, it was a rewarding experience to be able to contribute our might in little ways possible to make a huge change!

Q: We are so glad that you came on board as a commissioned translator even after the GServe campaign! What prompted you to stay in touch?

As I had mentioned previously, contributing to children's literature was always dear to me, and when I got to know about StoryWeaver's mission and their robust infrastructure, I felt relieved knowing that I didn't have to worry too much about the modus operandi, but rather focus on the work itself. With a major piece of work shouldered by the StoryWeaver team, I wanted to work with the team even after the GServe campaign, so that I could do what I like to do - writing, crafting and translating.

Q: What was your experience of being a commissioned translator? Did you pick up any new tips and techniques?

A lot I must say! One very important technique I adopted pretty early on was that I realized that translating the original work into the language of my preference required knowing the cultural nuances deeply. For instance, while translating a story from English targeting the Hindi speaking audience and translating it into Tamil would mean we will have to take into account the various cultural aspects such as the equivalent idioms used in the region. Internalizing all these cultural & regional nuances in the local language while translating is imperative if the audience has to relate to the stories. Else, they wouldn't 'stick'!

Q: How tricky is it to translate stories to Tamil? Are there any phrases that you particularly spent time on because they were difficult to translate?  

Tamil, for all its richness, is a very unique language in that there are several different dialects in use across the Tamil diaspora. It becomes even trickier when you realize that the written form of the language is very different to the conversational style, and even the conversational style assumes a different shade when it comes to young audiences. Stories will have to be narrated to children in a style that's neither too formal nor too conversational and we should be ready to use a few English words that are in daily use, so they can relate to them. Also, unfortunately, tools such as Google Translate provide very literal translations of phrases which is sometimes very challenging even to the mature audience, hence you have to take a judgement call based on your own intuition and observation. I bet this is true for many Indic languages!

Q: What has been your favourite book to translate on StoryWeaver? 

That's a tough one! Each of the books takes you down memory lane and makes you relive your childhood :) Be it Rani's First Day at School or the restless lad who couldn't wait to open this birthday gifts the next day or the fearless little girl - each provides a glimpse of your own childhood. For the sake of picking one, I would go for I Can Climb! which is packed with a lot of positive self-talk for young kids who are taking baby steps as they encounter different activities for the very first time in their lives.

Q: What are some of your favourite books from childhood? Is there any memorable reading moment that you would like to share?

I relished reading across different genres in both English and Tamil. In Tamil literature, especially that was taught to us in school, all messages were delivered in a cryptic fashion replete with metaphors and similes. That allowed for deep learning, situational paraphrasing and lateral thinking. For that very same reason, I preferred the works of John Milton, Rudyard Kipling & John Keats in English and innumerable poets in Tamil. 

As a kid, I was an avid read of Tinkle Kids' magazines, and I used to eagerly await the next monthly edition. I am really glad to see that same level of curiosity now possessed by my niece. It seems the magazine hasn't lost its attractiveness to date!

Q: The translations you have contributed to our platform have been read over 1800 times - thank you! How has your StoryWeaver journey been? What is one big takeaway from this experience?

The biggest takeaway for me has been that we shouldn't shy away from walking in the little shoes of our young audience to truly understand what holds their curiosity and interest. Many a time, we - adult learners - tend to wear our own caps, and view children's literature in a rather lop-sided manner. However, we should be ready to speak the language of the kids (sometimes even practise prattling), simplify the language (without over-simplifying at the cost of losing the essence) to suit them and be more imaginative (what helped me to feel the pulse of the audience was to subject my work to, what I like to call, the 'niece'-test - i.e., talking to my nieces and having them vet some of my initial works)


Do leave your thoughts in the comments section below. You can also reach out to us through our social media channels: FacebookTwitter and Instagram.

Be the first to comment.

Today is World Storytelling Day, which means it is time for our annual storytelling contest: Retell, Remix, Rejoice - this time, with a twist! This year’s edition of Retell, Remix, Rejoice will focus on translating some wonderful storybooks on StoryWeaver, and adding to the pool of multilingual children’s literature.

Translate storybooks and share the joy of reading in 10 languages

At StoryWeaver, we believe that every child deserves joyful storybooks in her own language. In order to work towards this, Retell, Remix, Rejoice 2020 will nurture the translator community, to find and encourage translation talent in 10 languages: Bahasa Indonesia, Hindi, Gondi, Gujarati, Kannada, Malayalam, Marathi, Tamil, Telugu, and Vietnamese.

If you are fluent in one or more of these languages, just fill in the participation form (link below), and we shall assign you a storybook. All you have to do is translate the book into the shortlisted language and submit it!

This year’s prize

The winner(s) will have a one-on-one mentoring and feedback session with an editorial expert. The winner(s) will also receive a print copy of the translated book (only for participants based in India), and the winning translation will be published and highlighted as a Recommended title on StoryWeaver.

How to enter

Enter the Retell, Remix, Rejoice 2020 contest here: https://bit.ly/RRR_Contest

Guidelines for submission

1. The contest will run from March 20, 2020 to May 20, 2020

2. All translations submitted must be your own work.

3. Translations must be in Bahasa Indonesia, Hindi, Gondi, Gujarati, Kannada, Malayalam, Marathi, Tamil, Telugu, or Vietnamese.

4. Participants must be over the age of 18 to participate.

5. By submitting your work to Retell, Remix and Rejoice 2020, you are agreeing to a CC-BY 4.0 license being applied to it. This license lets others distribute, remix, tweak, and build upon your work, even commercially, as long as they credit you for the original creation. To know more about CC-BY 4.0, click here.

6. Terms and conditions apply. All final decisions rest with Pratham Books’ StoryWeaver. For more read here.  


FAQs

1. I am an individual - can I take part? What will I need to participate?

Yes! Your translating skills are very helpful. All you will need is a WiFi connection and a desktop or laptop.

2. I represent an organisation. Can we take part?

We encourage you to spread the word in your network, to participate as individuals if they are fluent in one (or more) of the listed languages. 

3. I have no prior translation experience - is that okay?

It is absolutely fine if you have no prior translation experience - if you are fluent in one of the listed languages for RRR 2020, you are all set! Refer to our translation resources here, for some useful tips on the nuances of translating children’s storybooks and for a guide on how to use the StoryWeaver Translator tool.

4. Is there prize money to be won?

There is no prize money. However, the winner(s) will receive a print copy of the translated book (only for participants based in India), and the submitted translation will be published and highlighted as a Recommended Translation on StoryWeaver. The winner(s) will also have a one-on-one session with a Pratham Books’ editorial expert.

5. How will I get credited for the book(s) I translate?

Once you create your own, individual account on StoryWeaver, this ensures that you receive an attribution for your translation.

6. Can I translate more than one book?

Absolutely! Do mention this in the entry form. However, while multiple entries are allowed, every translation will be taken on its own merit at the time of evaluation.

7. Can we translate books into more than one language?

Yes! Do select the languages accordingly in the entry form.

8. What if the book that is assigned to me already has an existing translation? Does my contribution still count?

Yes, it does!

9. Can I write my own story?

This edition of Retell, Remix, Rejoice is focussed only on translation, and not original submissions. 

Enter the Retell, Remix, Rejoice 2020 contest now!: https://bit.ly/RRR_Contest

For any queries, do write to us at [email protected]


Do join the conversation by leaving your thoughts in the comments section below. You can also reach out to us through our social media channels: FacebookTwitter and Instagram.

comments (8)

Last year, we wrote about Tenzin Dhargyal and how he and group of committed teachers at the TCV School, Suja, Himachal Pradesh were translating stories to Tibetan on StoryWeaver. The passionate educators have till date translated over 60 books to Tibetan on the platform. Tenzin had written to us about how he and his colleagues were keen to print some of the books and place them freely in libraries and reading rooms across the region. 

Last week we were overjoyed to receive this photograph from Tenzin!

We wrote to him and asked him to tell us more about the project. Over to Tenzin! 

"We have printed more than 5 thousand copies of two books which will be distributed freely in all the Tibetan school libraries and reading rooms in the region. Students will have full access to these books in the libraries and already love the books very much. In fact, the more books they have, the happier they are to see and read them! Teachers and librarian can also plan and do activities with the books. My colleagues and I are also planning to create our own stories on StoryWeaver and there is much  interest in exploring ways in which we can use the platform. If you look at our Tibetan section, there are 68 books now. We started with just one!  Thank you for adding the Tibetan language to StoryWeaver." 

It's wonderful to see how educators and language champions are using StoryWeaver to create a repository of stories in languages the children they work with are fluent in! It's especially rewarding to see them find ways to take these translations into classrooms!

If you're using StoryWeaver in your classroom and have a story to share write to us at [email protected] and we'll feature you on our blog!

Be the first to comment.