Launching StoryWeaver Marathi: An exciting new YouTube channel!


महाराष्ट्र्र दिनाचे निमित्त साधून, मराठीत गोष्टी वाचण्याचा आनंद  स्टोरीविव्हरला तुमच्यापर्यंत पोचवायचा आहे. त्याचसाठी आहे हे नवीन  यू ट्यूब चॅनेल, 'स्टोरीविव्हर मराठी'!

Illustration by Hitesh Sonar, for Black Hats White Hats written by Siddharth Mehta, published by Pratham Books

'रीडअलॉंग' म्हणजे सहवाचन हा  उपक्रम मराठीत यशस्वीपणे  राबवल्यानंतर आता यू ट्यूबवर घेऊन येत आहोत व्हिडीओ, म्हणजे दृक-श्राव्य गोष्टी. 

व्यावसायिक कलाकारांनी सहज शैलीत या गोष्टीचं रंगतदार वाचन केलं आहे. त्याला मजेदार संगीताची जोडही दिलेली आहे त्यामुळे गोष्टी जिवंत होतात. शब्दाचा उच्चार झाला की तो  लिखित शब्द  उजळतो  आणि त्या उच्चाराचं बोट धरून मुलांना तो शब्द निवेदकाबरोबर वाचणं, सोपं जातं.  लिखित शब्द आणि त्याचा उच्चार असं एकत्रितपणे समोर आल्यानं मुलांना वाचनाची गोडी लागायला मदत होते.

अगदी लहान गटातल्या वाचकांना डोळ्यासमोर ठेवल्यानं, वाचन पातळी १ आणि २ अशाच गोष्टी यात आहेत. शिवाय व्हिडिओचा कालावधी ५ मिनिटांपेक्षा कमी ठेवल्यानं मुलांचं लक्ष चांगलं लागतं. पुन्हा पुन्हा येणारे विशिष्ट शब्द आणि आवाज, आकर्षक चित्रं, नाट्यमयता यांची मुलांना मजा वाटते. हे  लक्षात ठेवून मोठ्यानं  वाचायला मजा येईल अशा गोष्टीं निवडल्या आहेत. शिवाय 'स्टोरीविव्हर'वरील 'रीडअलॉंग'ची वैशिष्ट्ये जशीच्या तशी राखली आहेत.   

यू ट्यूब वर 'स्टोरीविव्हर मराठी' याठिकाणी  जाण्यासाठी  इथे क्लिक करा.

दर आठवड्याला नवीन व्हिडीओ बघण्यासाठी सबस्क्राईब करा.  

मजेत बघा!


Leave your thoughts in the comments section below! You can also reach out to us through our social media channels: FacebookTwitter and Instagram.

Be the first to comment.

StoryWeaver Spotlight: Meet Sushrut Kulkarni

Posted by Amna Singh on July 05, 2016

                                               

 

Q: What do you usually read? Which language do you prefer to read in?

A: I usually read in English and Marathi. I prefer to read English non-fiction.

Q: Do you have a favourite book / author and why is it a favourite?

A: My favourite book is 'Man’s Search for Meaning’ by Viktor Frankel.  And why? Well, the name is self explanatory ☺

Q: You have contributed for us immensely. How has the StoryWeaver journey been?

A: StoryWeaver was an exciting experience for me. Being from the software field, writing for CMS based business websites was a routine thing for me. But translating & reviewing fiction for a digital platform and seeing it ‘going live’ in a moment was very exciting.

Q: What is one big take away from this experience?

A: My take away from this experience is that digital platforms are quite flexible (and quite forgiving, unlike print media). I learnt a lot about localizing the content while translating content from Indian cultures, other than my own. Once, I found nouns in one language were taboo words in another!

Q:  How does it feel when your story gets published online?

A: Initially it feels different than print for sure. There is no wafting ‘fragrance’ of paper and ink, like in paper books. It took me a while to get used to the book ‘getting published’ at a click of a button on the digital platform.  

Q: You have translated / reviewed a handful of stories for us. Which one has been your favourite and why?

A: My favourite is How Do Aeroplanes Fly? / विमानं उडतात तरी कशी?  This book is not just about the science behind flying the aeroplanes, but also underlines the fact that women can do everything, and gender is not a hurdle if one wants to break the social barriers.

Q: What is your key driver in taking this up? 

A: Like most Indian languages, Marathi too lacks quality content for young readers, especially in STEM topics. So I felt the need to do my bit.

Q: How else do you think we can join hands in taking bigger steps for children’s literature?

A: We can translate German books in Marathi and other Indian languages, and that too in our cultural context. I would love to help on that front. Also, I would love to help in conducting workshops for budding translators and teachers aiding the translations of StoryWeaver content.

Q: How has the overall experience with SW been? 

A: The StoryWeaver experience was very rewarding. I got immense satisfaction while translating world-class books in my own language.  

स्टोरीविव्हरवर वेगवेगळ्या कथा व पुस्तके अनुवादित करणं हा एक अनोखा अनुभव होता. जागतिक दर्जाची, सुंदर सुंदर चित्रं असलेली पुस्तकं स्वत:च्या मातृभाषेत आणतानाचा आनंद काही औरच!

 

 

comments (2)