Update: StoryWeaver Freedom to Read 2019

Posted by Amna Singh on December 27, 2018

Written by Amna Singh

StoryWeaver believes that every child deserves to have access to joyful reading material in her mother tongue. In November 2018, we opened applications to educators, translators, literacy organisations, and everyone else working with children to promote reading -- in our quest for partners to help build a 100 local language libraries of children’s books in underserved languages by International Mother Language Day on February 21, 2019 .

We were seeking partners with relevance of work and expertise in language and translations, and above all, a shared vision of equity in access for all. We got over 225 applications from all over the globe – each application inspiring us with their exemplar work in the field of literacy and language for the under-represented communities.

Based on our guidelines, relevance of work and a rigorous evaluation, we have selected 16 organisations and 28 individual language champions to partner with us to build these digital local libraries.

Selected Organisations: Target Languages

  1. Azad India Foundation: Surjapuri

  2. BookDash: 11 official South African languages

  3. SNS Foundation: Marwari

  4. CODE- Ethiopia: Amharic, Afaan Oromoo

  5. African Library and Information Associations and Institutions (AfLIA): Igbo, Hausa, Fante, Ewe, Yoruba, Kikiyu, Luganda and Swahili

  6. Global Forum 4 Literacy: Zulu, Afrikaans, Xhosa, Tswana and Arabic

  7. Suchana Uttor Chandipur Community Society: Santali, Kora, Bilinguals

  8. Aripana Foundation: Maithili

  9. Little Readers' Nook: Tulu, Kutchi, Marwari …

  10. Unnati Institute for Social and Educational Change: Korku

  11. North East Educational Trust: Assamese, Bodo

  12. Brightstart Pre Primary school and Learning Centre : Marwari

  13. Libreo.ph: Tagalog, Cebuano, Hiligaynon, Tausug/Maranao and Ilokano

  14. Darakht-e Danesh Library: Pashto

  15. Every English: Brazilian Portuguese

  16. REHMA: English-Urdu bilinguals

The selected language champions will help build local libraries across 24 languages.

Target Languages: Selected Language Champions:

  1. Amharic: Kaleab

  2. Bambara: Kirsty Paxton

  3. Basa Jawa (Javanese): Maharani Aulia

  4. Bundelkhandi: Ankit Dwivedi, Krishna Murary Upadhyay

  5. Chinyanja: Agnes Nankhoma Singine Nyendwa

  6. Dari: Aisha

  7. Filipino: Kaye

  8. Garhwali: Shweta Rawat

  9. GSB Konkani: Sujith Kamath

  10. Kirundi: Melchiade Ntibazonkiza, Adolphe Ndagijimana

  11. Kui: Shruti

  12. Kumaoni: Somya Budhori , Richa Pathak Pant,

  13. Kuvi/Jatapu: Markose K C

  14. Malay: David Loiuson

  15. Malvani: Rupali Bodekar

  16. Malvi: Omprakash Kshatriya

  17. Ndebele: Ntando Titus Ntaka

  18. Pawari: Amit Dudave

  19. Pashto: Nighat Kamdar

  20. Sanskrit: Meenakshi Sundaram K B, Priya Bhakthan

  21. Serbian: Ana Jovic

  22. Sindhi (Devanagari Script): Bharti

  23. Sindhi (Arabic Script): Zaib-un-Nisa

  24. Vietnamese: Nguyen Dac Thai Hang


Thank you for your initiative, we will get in touch with all selected partners for the next steps.

And a BIG thank you to everyone who applied. StoryWeaver is truly a result of your constant support, and contributions. We will do our best to reach out to you and explore alternate ways to collaborate. Thank you, again, and happy holidays!


Be the first to comment.

Selected Partners for StoryWeaver Freedom to Read 2020

Posted by Remya Padmadas on February 21, 2020

At StoryWeaver, we believe that every child deserves to have joyful reading material in her mother tongue. To make this a reality, we have been building all-digital libraries in underserved languages through the 'Freedom to Read' campaign.  

In November 2019, we opened applications for the 4th edition of  Freedom to Read, inviting organisations and individuals to partner with us to achieve our goal: the co-creation of digital libraries in languages with few or no storybooks by February 21, 2020 - International Mother Language Day. Each of these free-to-use digital libraries will contain at least 50 quality-assured books - creating more storybooks, in more languages, that serve more children all over the world.

We are overwhelmed by the response to Freedom to Read 2020. A BIG thank you to the applicants - we are inspired by your work in the field of literacy and language.

Based on our guidelines, relevance of work, and a rigorous evaluation, we have selected 5 organisations and 18 individual Language Champions to collaborate with us to build and share digital libraries in 20 languages.

Here is the list of partners for Freedom to Read 2020:

Partner Organisations

Target Language Organisation
Amharic Ras Abebe Aregay Library
Bodo, Nepali and Karbi Pragyam Foundation
English-Surjapuri Azad India Foundation
Fijian Fijian Language Society
Hindi-Magahi Karunodaya Foundation


Language Champions

Target Language Language Champion
Amharic Kaleab Getachew
Arabic Amina Bouiali
Chhattisgarhi Rohit Sharma, Er. Vivek Rathore, Charan Das Mahant
Farsi Marzieh Nezakat
Basa Jawa (Javanese) Theresia Alit, Sigit Apriyanto
Kochila Tharu Sanjib Chaudhary
Lepcha Minket Lepcha
Persian Nazanin Karimimakhsous
Rana Tharu Kamal Singh Rana
Setswana Leelo
Sambal Leo Fordan
Sambalpuri Dron Sahu
Sindhi Bhawana Dhameja P, Bharti Menghani
Tu'un savi Francisco Amado Cruz Ramírez


We shall be getting in touch with the selected partners to discuss the next steps.

We are so grateful to everyone who applied - thank you once again for your participation, interest and support! We shall do our best to reach out to you to explore alternate ways to collaborate.

Do join the conversation by leaving your thoughts in the comments section below. You can also reach out to us through our social media channels: Facebook, Twitter and Instagram.

Be the first to comment.

Can knowledge be owned? Should it be? 

Posted by Remya Padmadas on April 13, 2017

Michelle Chawla runs Tamarind Tree, a social justice initiative at Dahanu, Maharashtra. She writes for the StoryWeaver blog about why she and her team are staunch advocates of open philosophies. 

Having taken a vociferously strong position advocating the benefits of digitisation and the use of technology in education, I have found that more often than not, there is a huge discomfort and resistance when we talk about a digital educational experience for children. This stems from two critical issues  - one is that most people have not entirely comprehended how technology can be used in learning. They associate technology to be equal to watching youtube videos rather than learning computer coding for instance -- where a student is producing something not merely consuming it. 

Secondly, there is a serious lack of a deeper sociological and political analysis with which they see knowledge or technology in society today. When it comes to reading, passionate readers with skepticism for technology state - “I need to touch and feel a book that I am reading, smell the paper and turn the page. That is the true reading experience”. They go on to claim that this is extremely important for children who are starting out as young readers.  Educationists add to this view stating that children need to be exposed to a culture of reading through a space like a library in order to make them curious readers. Technology and digital reading may not help in creating this. 

Unfortunately, the reality is that “knowledge” and more specifically the printed word belongs only to the privilged few.  

Most young children in our country do not have access to the wonderful world of books  because knowledge has been commodified and is restricted or denied through a complex regime of copyrights, licensing and profits.  Education is a product to be purchased and only those capable of buying it become “knowledgeable” and educated”.  There is an urgent need to look at education & knowledge from the perspective of equity and access –  to have a wider world view which is inclusive and collaborative rather than being proprietary and exclusive.  Seen from this lens then, the battle is very clear. 

Our work in building equity in education is to re-appropriate knowledge and put it in the public domain to make it accessible and freely available to all. Whether this is by photocopying texts and distributing (as is the case of the Delhi University photocopy shop) or using tools of digitsation - the vision remains the same. 

Tamarind Tree is a small initiative to fulfil this dream. 

Located in a village in north western Maharashtra in the tribal region of Dahanu, Tamarind Tree is an experiment in education – a space where we work towards building a culture of learning, a culture of equity, a space that aligns itself with the global movement to encourage and use Open Educational Resources (OERs) so that we can collaboratively build a better world. 

Open Source & Contextual Content

With 150 first generation learners on its campus, this has been both exciting and challenging.  The learners are predominantly from the tribal community of the Warlis. Their mother tongue is Warli which is a mix of Marathi and Gujarati. Given that the State run Zilla Parishad schools are entirely in Marathi, tribal kids feel a sense of alienation given that Marathi is not their first language. Moreover, many schools continue to perpetuate age old prejudices against the tribals. 

However, teaching in their mother tongue is next to impossible since it is a colloquial language intended purely for basic communication. Its limited vocabulary and lack of script make it unviable for a tribal child to learn many concepts and ideas.  At Tamarind Tree, we opted to use English as the medium of instruction because it is one of the only critical mediums today that is generating new knowledge be it in science, math, technology or literature. We consider our space a multi-lingual one taking the tribal child gently from her mother tongue Warli to English. 

Given the realities of the learners (who require contextual content) and of our complete committment to the philosophy of Open Source content, we began looking for material. More often that not, we found it be inappropriate or proprietary. So we began developing our own content and hosted it our curriculum on My Big Campus ( an online virtual learning environment). 

Yet the one resource that we have have successfully and more than comfortably used for over four years are the openly licensed stories from Pratham Books - first from Scribd.com and then later from StoryWeaver (both the open community as well as those published by Pratham Books). Philosophically, StoryWeaver believes that knowledge should not only be freely available but should be collaboratively built and shared by all in as many mediums as possible.  We stand by this. Moreover, the stories  are contextual, simple and told in a format and manner that children find easy and entertaining. The illustrations have done wonders to motivate our students to read. 

 A student reading a book on StoryWeaver in class

Open Source e-library available wirelessly

At Tamarind Tree, there have been many ways in which we have used the digital stories from StoryWeaver.  We have projected stories on the screen in a group learning model and done several Read Aloud sessions.  Students have read stories on laptops individually in a class and teachers have facilitated their reading and comprehension. Another successful style (especially with the younger ones) has been the use of the audio story first on speakers in a class followed by the text to ensure retention and comprehension. However, these approaches had logistical and operational issues of having to load the ebooks and the audio on individual laptops and making sure that all children have the book they need. 

Its also important to understand that in spite of being only 120 kilometres from Mumbai, Tamarind Tree and the villages around continue to be in the media dark region, denied of internet access. Communities have to depend on the prohibitive 3G data charges to access net on their phones and the dream of a digital India connected on broadband remains on paper. 

To overcome these issues and to move to a system that made access easier and faster we have set up an e-libary server that hosts books, newspapers, journals and periodicals. The Library server uses Calibre , a comprehensive and open source e-book management tool. The libre in calibre stands for freedom, indicating that calibre is a free and open source product, modifiable by all. Our e-libary hosts books in the epub format only, as it is the most widely supported vendor-independent XML based (as opposed to PDF) e-book format; that is, it is supported by the largest number of e-Readers.


Tamarind Tree's e-library server                                                            Browse and read what you like

The server currently hosts approximately 2000+ books  and is hosted in a room on the campus. The server is linked to a 2.4 Ghz radio on the Tamarind Tree network and voila the library is available anywhere on campus on a digital device (android phone, tablet or a laptop). Students, teachers, visitors can now read books from StoryWeaver  on their phones or machines on the Tamarind Tree Network without having to log onto the internet. Besides books from the StoryWeaver, our e-library contains only those books that are free of copyright and in the public domain sourced from sites like Gutenberg, the Internet Archive and others. We are also in the process of setting up an Audio and Video server on the campus that will host educational content. 

All these servers are being made available to the community outside of the school campus through a project called a School without Walls.  The project is setting up a wireless mesh network (on 2.4 Ghz) that will connect these servers to nodes in the village. By investing in a simple domestic router, the community is being able to access the e-library server at home and read a book with their child at home. (You can read more about this project here.)


The wireless mesh link


Village kids reading a book accessible on the wireless mesh link in their

At the end of showcasing our e-library, many people still ask us if we have physical books to offer the children. The answer to that question is immaterial.  The reality is that we must read between the lines to convince ourselves that the denial of knowledge to large sections of society is an injustice to be fought. 

Maybe... just maybe digitisation will help us fight that battle. 

P.S  There is not a single book shop in the entire Dahanu taluka from where a child can buy a book. A few stationery shops in the Municipal area may keep a book or two, but thats insignificant.  Contrary to whats being said about a digital India, there is no broadband infrastructure being set up in the 174 villages of Dahanu taluka, where 68 percent of people are tribals. 

(All images, taken by Michelle Chawla.)

comments (2)