Azad India Foundation (AIF) was founded by Yuman Hussain in 1998 to seed initiatives in education & primary health care. The organisation's activities reach out to marginalised women, adolescents and underserved children from rural and urban areas of the Kishanganj district in Bihar.
We are delighted that AIF is participating in our Freedom to Read campaign for the second year in a row. They are also our first partner-translator this year to have completed their goal of translating 70+ Surjapuri bilingual books (English-Surjapuri and Hindi-Surjapuri). In an email interview, Yuman Hussain, Executive Director of Azad India Foundation, tells us about the importance of bilingual books and how these books have helped children read and learn in their mother tongue.
The Azad India Foundation team and the children in their learning centre in Bihar
“Azad India Foundation is delighted to be part of the #FreedomToRead campaign for the second year in a row. Foundational learning skills like reading are essential for a child’s progress. StoryWeaver is a unique platform that allows children to learn these skills joyfully in their mother tongue.”
- Yuman Hussain, Executive Director, Azad India Foundation
We are delighted that Azad India Foundation has participated in the Freedom to Read campaign for the second year in a row! How does it feel to be a part of the campaign for the second time?
It feels great to be part of the Freedom to Read campaign once again and to complete the translations well before time! The credit goes to the team. It was quite challenging this year as we chose to create bilingual books in English-Surjapuri.
Do tell us about the Surjapuri community and language: What is the mother tongue footprint and what resources are currently available? What are the challenges faced by Surjapuri children when they enter school?
Surjapuri is a dialect that is spoken in the Seemanchal area comprising Kishanganj, Araria, Katihar and Purnia of Bihar, and with minor variations in some parts of Bengal, neighboring Kishanganj.
I am currently not aware of any resources that are available for children in the local dialect of Surjapuri. In most schools, children learn in Hindi. In some schools, they are also taught in Urdu.
Can you tell us a little bit about how the Surjapuri books created from last year’s campaign are being used? Do the children have any favorites?
We have taken printouts of the Surjapuri books from last year’s Freedom to Read campaign and these are being used in classrooms for supplemental reading. Some of the STEM books are being used to explain maths and science concepts. The kids really like Gappu Can’t Dance (Gappu nachwa ne sakche) and enjoy enacting it in class. However, Fat King Thin Dog (Moto Raja Patla Kutta) is their all-time favourite!
This year, you’ve chosen to create bilingual books in English-Surjapuri and Hindi-Surjapuri. Could you tell us about the need and benefits of these books?
Bilingual books help children understand concepts easily, and if created in the local dialect, then it becomes so much easier for children to learn. The English-Surjapuri books are great teacher learning material (TLM) for non-Hindi or English speakers. Through StoryWeaver, we have access to thousands of free storybooks. We are aiming to create at least 200 books in Surjapuri on the platform.
We do not have reading material/storybooks in English for our children, so these bilingual books for level 1 and 2 are helping our children learn and read English. Aakansha, our India Fellow at AIF, helps with the reading sessions in English–Surjapuri.
Do tell us about your team who worked to create these 70+ Surjapuri bilingual books, and how they went about the translation process.
We have an enthusiastic young team of translators: Chand Quasar, Juhi and Saqlain, supervised by Muzzamil, who rose to the challenge once again. First, they translated storybooks from Hindi to Surjapuri. Then, I added the English version and uploaded the books on StoryWeaver. It was slightly challenging finding the corresponding words/sentences in English that matched the Surjapuri version, but it was fun.
Azad India Foundation's Team Badhte Kadam
Thank you so much, Azad India Foundation, for giving children the #FreedomToRead in Surjapuri!
You can read all the storybooks translated by Azad India Foundation here.
Read more about the organisation here.
Do join the conversation by leaving your thoughts in the comments section below. You can also reach out to us through our social media channels: Facebook, Twitter and Instagram.
Be the first to comment.