Happy International Mother Language Day!

Posted by Remya Padmadas on February 22, 2017

Today (February 21, 2017) is International Mother Language Day,  a worldwide, annual observance to promote awareness of linguistic and cultural diversity and multilingualism.  It also marks the close of ‘Freedom to Read’: StoryWeaver's campaign through which we pledged to help create stories in 15 new languages for children to read and enjoy in their mother tongue languages.  

As a report on mother tongue literacy from UNESCO reaffirmed “children should be taught in a language they understand, yet as much as 40% of the global population does not have access to education in a language they speak or understand”.

Suzanne Singh, Chairperson Pratham Books says, “Mother tongue literacy has a very important role to play in the overall development of a child. And stories in mother tongue languages help children introduce new words and ideas into a child’s world and expand the boundaries of their minds. The ‘Freedom to Read’ campaign was our effort to make many more stories available in languages that are underserved and underrepresented in the mainstream ”.

Languages from around the world

Through the Freedom to Read campaign, we have helped community users, translators and NGOs add stories in 13 new languages in the last 6 months. These languages represent the linguistic diversity of the world: from tribal languages to endangered languages to the mainstream.
 

 

Not-for-profits like The Rosetta Foundation and Translators Without Borders have helped us further our campaign mission with translation support. Eminent linguists like Dr. Ganesh Devy, scholars such as Professor Sukantha Chaudhry and book champions like Sujata Noronha and Jaya Bhattacharji Rose have been instrumental in helping identify languages in need of joyful stories for children.

Community crusaders 

The success of our Freedom to Read campaign wouldn't have been possible without our amazing community! Here are some of their inspiring stories. 

Jèrriais  a Norman language spoken in Jersey, off the coast of France has been in decline over the past century. Anthony Scott Warren, one of the few Jerriais teachers left in the region  discovered StoryWeaver through the All Children Reading Website, and requested that we add this ‘threatened’ language to the platform. Read more about how he and his colleagues plan to use StoryWeaver to teach the next generation Jerriais.

Muhamadreza Bahadur reached out to us to add Kurdish which is categorised as ‘an endangered language’ to StoryWeaver. Muhamadreza shared that he was keen to translate children’s stories to the language for two main purposes; promoting literacy in the languages among Kurdish children, and second, to help populate and enrich the corpus of literature in the language. Kurdish is available in both the Arabic and Latin script and 21 stories have been translated.

Saurashtra is a language spoken by a group that migrated from Gujarat two centuries ago to cities like Madurai, Chennai and Tanjore. The script for this language is no longer in use and while it does follow the Devanagiri system, many native speakers cannot read Hindi. The only languages available to write Saurashtram are English and Tamil.” wrote Pavithra Solai Jowahar who asked us to add her mother language and has been busy translating stories and creating a book of rhymes in the languages. Read her story here.

Gnanaharsha Beligatamulla was searching the internet for stories to read to his child when he stumbled across StoryWeaver. “I really enjoyed reading the stories and the platform inspired me to want to translate stories to Sinhala for my daughter. If other parents can use the stories too that would be wonderful!” 

Rebeka Gemeinder’s mother tongue is Swiss German (Alemannisch), a language spoken in Switzerland, Austria, Germany and Liechtenstein. Unfortunately the language gets lost more and more everyday as she writes in a blog post for us.  Read it here.

Amelia Bonea  is a historian based at the University of Oxford. Originally from Romania, she has lived and worked in Japan, Australia, Germany and the United Kingdom. When not engaged in academic research, she likes to read and translate children’s literature, most recently on StoryWeaver. Read Amelia's lovely blog post on mother languages, here.   

Maharani Aulia has been one of our most prolific Indonesian translators. An author of children’s stories and non-fiction work, Maharani has written biographies and contributed to anthologies. She has also translated more than 110 children and young adult books from English into Indonesian.Her passion for children’s picture books, and dream of writing one lead her to Pratham Books StoryWeaver. “At first I just downloaded stories in English to learn. But my friend told me that we can also translate stories into our language. So, I translated one story and found I couldn’t stop because I wanted more stories on StoryWeaver to be read by Indonesians, especially children.” Maharani believes that India and Indonesia are similar. “The two countries are multicultural, have many interesting stories that should be spread and shared. So, I will still translate stories on your website. Maybe someday I will contribute with my original stories.”

In the classroom

Here are just a few of the ways in which educators, not-for-profits, librarians and language lovers are using StoryWeaver in the classroom.

Pragat Shikshan Sanstha works with 150 Zilla Parishad in the Phaltan district of Maharashtra where where they have set up community libraries. Volunteers from the community are appointed as coordinators for each library where they facilitate reading, conduct storytelling sessions and activities around the stories. All these libraries have one tablet and a small projector attached to it through which stories are projected. Pragat Shiksha Sanstha regularly downloads Marathi stories from StoryWeaver, puts them on pendrives which are then passed on to the 150 schools. The teachers project the stories via the tablet and the projector and conduct storytelling sessions.  Over 10000 children are impacted through this project.

Professor Sukantha Chaudhry, an eminent scholar and respected translator extended his supporter to our campaign. “I was so taken with the concept of StoryWeaver that I experimented in downloading and sharing some of the Bengali stories to  children in rural state schools. The students were from underserved backgrounds and often first generation learners.” Professor Chaudhry visited a few in schools in South Dinajpur district and in Birbhum district. “The response is overwhelming -- the children love the stories, in the utterly novel on screen digital format (which they are often seeing for the first time in their lives) and respond articulately with great enthusiasm. Their teachers indicated that it was certainly helping them hone their reading skills and, more importantly, acquire a love of reading.” Professor Chaudhry is working on a plan to make such offline reading sessions a regular practice in schools across the state of West Bengal through active teachers' networks.

Taking stories to children around the world

As all content on StoryWeaver is openly licensed, many organisations around the world have discovered, adapted, translated and used content from the platform. Little Thinking Minds has created the first ever online reading platform to advance Arabic literacy in schools. Read how they are using StoryWeaver, by clicking here.

The Asia Foundation’s Books for Asia program is selecting and adapting content from StoryWeaver’s collection of children’s books for local language e-book initiatives. Read more about their work here.

A big, big, thank you to our amazing community across the world who have translated and created stories and shared them with children. See you soon on www.storyweaver.org.in! Here's to more stories in more languages for more children to enjoy! If you'd like to translate stories in your mother tongue, and can't find it on StoryWeaver write to us at [email protected] and we'll add it!   

Be the first to comment.

Stories in the languages of the world

Posted by Remya Padmadas on February 21, 2017

This International Mother Language Day, to celebrate the beauty of multilingualism and linguistic diversity, our intern Rahel put together a  list of stories written in the languages of the world. These stories are every bit as beautiful as the languages they’re written in and are accompanied by absolutely gorgeous illustrations.  

Gul in Space by Richa Jha and Lavanya Karthik

In this poem, join Gul on her birthday as she goes to outer space. In a dream, she floats in the space station, gets jalebi and samosa in her hair, and is wished by the moon and the stars.

एकशे सदतिसावा पाय (The Hundred and Thirty-Seventh Leg) by Madhuri Purandare

When the millipede breaks one of her hundreds of legs, neither the sparrow, nor the butterfly, nor any of the other animals want to help her. The only animal willing to help is the spider. But for the spider to wrap her leg in his silk thread, she needs to teach the spider how to count beyond eight.

 ಮೊಲ ಮತ್ತು ಆಮೆ   (The Hare and the Tortoise. Again!) by Venkatramana Gowda and Padmanabh

Remember the famous race between the hare and the tortoise? The story that coined the phrase “slow and steady wins the race”? Now put a twist on that. A twist that requires the animals to work together in order to deliver a message from their king to the neighbouring king, in a day. In this story, follow the hare and the tortoise in their race against time instead of each other.

ଏଣ୍ଟେଜ ସେଂକଏ ଆଉ କୁଲାବ୍‌ ସୁମୁସିଞ୍ଜ୍‍ /କୁକୁଡ଼ା ଏବଂ ବେଲ ଗଛ (The Clever Chicken/चतुर चूज़ा) by Juanga Writer’s Group and Sugrib Kumar Juanga

In this beautifully illustrated, bilingual book, a little chicken is being relentlessly hunted by a hungry jackal. Can the chicken successfully outwit the jackal in his endeavour to eat it and escape his jaws once and for all?

ముక్కు విరిగిన రామచిలుక (The Parrot with the Broken Beak) by Shahid Anwar and Shailja Jain Chougule, translated by Nagaraju Nichenametla

Watch Kansi, a budding artist, as she takes her father’s favourite pen and draws a blue parrot on the wall, breaking the nib of the pen in the process. After she faces an angry father, she goes to sleep to meet an angry, blue parrot with a broken beak in her dream who teaches her wrong from right. This colourful story is perfect for children.

 بادشاہی پارک (Badshahi Park) by Shahid Anwar and Tapas Guha

When Ashhar laughs at Zulfi for being afraid of the king’s grave, Zulfi dares him to go in there, by the light of the full moon, and hammer a nail into the head of the forbidden grave.

 துப்பறியும் துரை (Kaushik, The Kind Detective) by N. Chokkan and Megha Vishwanath

Armed with a brand new torch and magnifying glass, Kaushik goes exploring the forest like a true detective. When he examines a group of mushrooms, he discovers Lalitha, a tiny girl, sitting under the mushrooms.

 ਬਾਣੀ (Bani) by Herminder Ohri and Taposhi Ghoshal, translated by Narinder Singh

Join Bani and her new friends as they float through mushroom town, eating laddoos and chips from mushrooms and drinking from streams of lemonade, orange, and mango juice. A story clearly filled with imagination and perfect for children.

 

 सबरंग (Colourful) by Kamla Bakaya and Audrey Agnier

A book of poetry coupled with gorgeous illustrations, सबरंग is a collection of four poems sure to make you fall in love.

We hope you enjoy these stories as much as we do!

Be the first to comment.

Little Thinking Minds

Posted by Remya Padmadas on February 21, 2017

I Read Arabic  is the first-ever online reading platform to advance Arabic literacy in schools within the region. An initiative from Little Thinking Minds, the platform is a child-centered, leveled and differentiated Arabic literacy program consisting of leveled e-books and associated mobile applications (IOS and Android) that can supplement traditional school-based learning at home or in the classroom. The Little Thinking Minds team heard of StoryWeaver at a USAID conference in October 2016.

"It was wonderful to learn about  the  work StoryWeaver was doing, and we knew that we were definitely going to be translating and using some of the books for our reading program portal." shared Rama Kayyali Jardaneh, Managing Partner at Little Thinking Minds. 

Little Thinking Minds' comprehensive digital library offer children over 300 popular books from renowned publishers. The stories are delivered in animated and cartoon flipbook format with ‘Read to me’ functions to develop listening skills, pronunciation and increase vocabulary.

  

"Children can record their voice and email it to their teachers to test fluency. Post-reading games and exercises have been added to evaluate comprehension skills. The site allows teachers and parents to monitor progress and make recommendations via a dashboard." shares Sarah Al-Ahmad.

The platform caters to young readers between the ages of 5-10. At present 40,000 students from 150 schools use the platform. Little Thinking Minds have translated stories to Arabic on StoryWeaver, so that more children can read and enjoy them! 

You can read the stories here.

Be the first to comment.