Retell, Remix, Rejoice 2020: Meet the judges!

Posted by Pallavi Kamath on July 08, 2020

A big round of applause to all the participants for the fantastic response to our contest Retell, Remix, Rejoice 2020, which aims at finding and encouraging translation talent in 10 languages: Bahasa Indonesia, Chatino, Gondi, Gujarati, Hindi, Kannada, Malayalam, Marathi, Tamil, Telugu, and Vietnamese.

We are delighted to introduce you to the wonderful judges - we are incredibly grateful to them for lending us their expertise and time.

Bahasa Indonesia - Maharani Aulia

Maharani Aulia has written dozens of stories and translated over a hundred titles from English to Indonesian. Her works have been featured in local and national media, and published as books. 

Chatino  (In collaboration with Endless Oaxaca Multilingüe) - Emiliana Cruz and Isaura de los Santos Mendoza

Emiliana Cruz

Emiliana Cruz originaria de Cieneguilla, San Juan Quiahije, Oaxaca. Es antropóloga lingüista. obtuvo el grado de doctor en antropología lingüística en la Universidad de Texas en Austin y actualmente es profesora-investigadora en [CIESAS-CDMX]. Ha realizado investigación y campo en el Valle de Yakima (Washington State, EUA) con jóvenes jornaleros; en la región chatina en Oaxaca; y Chiapas. Sus líneas de investigación son diversas e interdisciplinarias destacándose principalmente en el ámbito de educación, derechos lingüísticos, territorio, documentación y revitalización lingüística. Ha recibido el premio Distinguished Community Engagement Award otorgado por la Universidad de Massachusetts. Su trabajo se distingue por una amplia experiencia de colaboración comunitaria, además es parte del colectivo “Diálogos entre Académicos Indígenas”. En sus publicaciones se destaca su reciente publicación “evitemos que nuestro futuro se nos escape de las manos: tomás cruz lorenzo y la nueva generación chatina”, este fue el resultado de un trabajo colectivo con chatinos.

Emiliana Cruz is a linguistic anthropologist originally from Cieneguilla, San Juan Quiahije, Oaxaca, Mexico. She earned her doctorate in linguistic anthropology from the University of Texas at Austin and is currently a professor-researcher at [CIESAS-CDMX]. She has conducted research and field work in the Yakima Valley (Washington State, USA) with young day laborers; in the Chatino region in Oaxaca; and Chiapas. Her lines of research are diverse and interdisciplinary, standing out mainly in the field of education, linguistic rights, territory, documentation and linguistic revitalization. She has received the Distinguished Award Community Engagement Award from the University of Massachusetts. Her work is distinguished by a wide experience of community collaboration, and is also part of the collective "Dialogues between Indigenous Academics". Her recent publication "Let's prevent our future from slipping out of our hands: Tomás Cruz Lorenzo and the new Chatino generation ” was the result of a Chatino collective project.

Isaura de los Santos Mendoza

Isaura de los Santos Mendoza es originaria de San Miguel Panixtlahuaca, Juquila, Oaxaca. Actualmente es una estudiante de doctorado en la Universidad de Massachusetts, Amherst. Su proyecto se centra en la literacidad de la lengua chatino. Asimismo, colabora en el proyecto de documentación de la lengua chatino donde elabora textos y materiales sobre la gramática de su lengua natal.  Su pasión es la enseñanza y traducción de textos a la lengua chatino.

Isaura de los Santos Mendoza is originally from San Miguel Panixtlahuaca, Juquila, Oaxaca. Her passion is teaching and translating texts into the Chatino language.She is currently a PhD student at the University of Massachusetts, Amherst, and her project focuses on the literacy of the Chatino language. She also works on collaborative projects for the documentation of Chatino, where she develops texts and materials on the grammar.

Gujarati - Jayant Meghani

Jayant Meghani has a postgraduate degree  in librarianship from the M.S. University, Vadodara. He was a librarian for eight years, before starting Prasar, a bookshop  that continues to run. He also works as an off-site editor-translator with Navajivan, Gandhiji's publishing house in Ahmedabad.

Hindi - Priyanka Gautam

Priyanka Gautam is a Hindi translator and research scholar. She has translated many books with multiple educational organisations.  

Kannada - Hema S

Hema S has translated articles, stories, and poems from Hindi and English to Kannada. Her translated works have appeared in popular Kannada dailies like Prajavani, monthly magazines like Mayura and Kasthuri, and online literary portal Kendasampige. She is known for translating Akira Kurasova's autobiography to Kannada, and the same has been published episodically on Kendasampige. Hema's published Kannada translations include Abbas Kirasthomi's poems collection titled "Hesarillada Hoo" by Sanchaya Publishers and "Uriva Banada Kogilegalu", published by Srushti.     

Malayalam - Parvathi Aithal

Parvathi Aithal has translated 40 literary works in 5 languages -  English, Kannada, Malayalam, Hindi and Tulu. She has also written 28 original books and penned short stories, novels, essays, plays, monographs, book reviews.

Marathi - Meera Joshi

Meera is a veteran journalist and  has been associated with Pratham Books as a reviewer and Marathi language expert for a long time.

Tamil - Salai Selvam

Salai Selvam is a Tamil writer, interested in education, childhood studies, and children’s literature. Her writings have appeared in several Tamil feminist journals and newspapers. For over three decades she has been working on literacy and gender issues in rural India. Currently, she is with an educational foundation that supports teacher education.

Telugu - Suresh Kosaraju

Suresh is the editor at Manchipustakam where he manages translation, editing and publication. has been associated with Pratham Books as a Telugu language expert for many years. 

Stay tuned for the results of Retell, Remix, Rejoice 2020!

The winner(s) will have a one-on-one mentoring and feedback session with an editorial expert. The winner(s) will also receive a print copy of the translated book (only for participants based in India), and the winning translation will be published and highlighted as a Recommended title on StoryWeaver.

Illustrations by Aindri C, from Shoecat Thoocat, written by Shalini Srinivasan and published by Pratham Books.