Pratham Books is looking for a dynamic Tamil Language editor, having full command over written, spoken and grammatically correct Tamil language and expertise in the translation process. The person needs to have a live connect with Tamil language and literature. The person will be responsible for anchoring the process of book development from translation of the manuscript in Tamil language to all the steps, which are needed to get the final books. The person will lead an outsourced team of translators, reviewers and proof readers, will work with the language and design team and will be responsible for the timely execution of all the processes involved.
This is a job that requires excellent English- Tamil translation ability, language skills, attention to detail. It also requires an interest in children’s literature and a creative understanding of child-friendly language. Clear communication and multitasking skills are a must.
Key Responsibilities
Send out the original English scripts for Tamil translations. Give inputs to the translator, see if the review is needed and get the copy proof read. Sign off the final ready to print Tamil PDF.
Build a system to put the translation and correction processes in place.
Track the workflow, observe the timelines, identify the bottleneck and communicate.
Build a strong team of English- Tamil translators, reviewers and proof readers.
Ensure the quality of translated work
Keep in touch with the new trends and challenges in translation.
Identify language experts in Tamil and send some of the translations for quality check.
Qualifications:
Preferably a degree, in Literature/Journalism/Mass Communication/Media /Language (Tamil)
Experience of working in an editorial position in a publishing house and should have hands-on experience in translation, review, proofreading and production related processes.
Excellent communication skills in Tamil and English.
Sharp eyes to check copy
Ability to multi-task and be a team player
Good technology skills
Passion for children’s literature
Nice to have but not mandatory: Experience in working with children’s literature
Location: Position is based out of Bangalore
Salary: Will commensurate with experience. We are looking for a passionate individual who wants to be part of a team that is creating a new model in multilingual publishing to address the scarcity of books for children in need
Write to us: Email your resume with Language editor, Tamil in the subject line to [email protected].
Be the first to comment.Pratham Books intern Rahel Rao, puts together some stories guaranteed to make you guffaw and giggle!
One of the most popular sayings in the world is: laughter is the best medicine. With this in mind, we have compiled a list of hilariously told and beautifully illustrated stories that will surely make you smile and brighten up your day!
1. सोना की नाक बड़ी तेज (Sona’s Smart Nose) by Vinita Krishna and Suvidha Mistry
Sona’s strong nose can smell all the amazing flavours of the chuskis (or golas) in her uncle’s shop. But wait! Something also smells bad! Can Sona figure out what it is?
2. ಕಣ್ಣಾಮುಚ್ಚಾಲೆ (I Spy!) by Samvida Venkatesh and Sandhya Prabhat; translated by Asha Yogendra
Play a game of I Spy! with Sania, on her birthday. Can you and Sania find all eight friends in this beautifully illustrated book, while learning subtraction at the same time?
3. Kallu’s World 3 - Mangu Mali and the Ambia Bhoot by Subhadra Sen Gupta and Tapas Guha
Join Kallu and his friends in his third adventure in the series as they try to get juicy mangoes from Mangu Mali’s haunted tree. It is a colourfully illustrated, hilarious story, sure to bring a smile onto your face.
4. వార్షిక క్షవర దినం (Annual Haircut Day) by Rohini Nilekani and Angie & Upesh; translated by Ambika Ananth
It is the day Sringeri Srinivas gets his annual haircut. But, when he asks people to cut his hair, nobody has the patience. He finally ends up finding help in the most unexpected place.
5. Mr. Anand has an Adventure by Mala Kumar, Manisha Chaudhry, and Satya Krishna Prakash
The adventurous Mr. Anand finds Greeno when going on a walk in the forest. Greeno is crying and, when Mr. Anand agrees to help, their adventure begins.
6. आकऽछी! आऽऽ क् ऽऽछी! (Hatchu! Ha-aaa-tchu!) by Sharada Kolluru and Lavanya Karthik; translated by Sandhya Taksale
Hatchuram’s sneezes are so loud, they disrupt the entire village, from the milkman, to the peacocks, to the earthworms and the mice. How does the village respond to this? Find out in this colourfully illustrated story.
7. டொக் டொக்! (Tok Tok) by Vidhya Pradhan and Reshma Barve; translated by N. Chokkan
There is a loud noise and it’s keeping the king awake. Join the kingdom as they try to find out what is making the loud noise that keeps their king awake, making him cranky the next day.
8. Tommy and Tingu by Kanchan Bannerjee and Natasha Mehra
Tommy’s owner has a friend called Rohan. Rohan’s cat is called Tingu. In this cute, short story, find out why exactly Tommy is scared of Tingu. This is a perfect book to read-aloud to children.
9. खोदकर भोवरा पंबरम (Pambaram, the Naughty Top) by Kavitha Punniyamurthi and Ajanta Guhathakurta; translated by Sushrut Kulkarni
When Pambaram the top is spun after years, he begins spinning everywhere, out of excitement. Chase him along with Priya and Bala, trying to catch him and stop him from making a mess everywhere.
10. ಹೀಗಾಗಿದ್ದರೆ? (What if?) by Hari Kumar Nair; translated by Aparna Prasanna
In this story, born out of Shyam’s wild imagination, he thinks about what his life would be like if all his features were different. What would life be like if his legs were as long as building; or his teeth so strong, he could bite into anything! Beautifully illustrated, it is a great book to read aloud.
Be the first to comment.A Serbian language teacher by profession, Ana Jovic loves to translate books. One of our language champions, Ana has played an important role in our #FreedomtoRead 2019 campaign and has just reached her goal of translating 50 stories into Serbian. In an email interview, she tells us how she hopes to build a repository of stories, by being a part of this campaign, for children from the Serbian diaspora and how much she enjoys the process of translation.
Tell us something about yourself and you connection with Serbian?
I am an English and Serbian teacher. Serbian is my native language. I studied the English language and literature, and teaching Serbian as a foreign language, so I hold two Master’s degrees. I’ve been teaching for 18 years now both online and in brick-and-mortar schools. Teaching is both my passion and profession. I love teaching and I hope to never stop doing it. I live in the countryside with one husband, two sons, four dogs and ten cats. In my free time, I enjoy a good book, a cup of black coffee, and furry company in the form of my cute cats in my lovely backyard.
What are the benefits of creating a hyperlocal library in your mother tongue?
As a Serbian teacher, I realised there are very few online books in Serbian for children. Besides, these resources don’t cater to different levels, ages or interests. Creating a hyperlocal library at Storyweaver will tremendously help children of Serbian diaspora to preserve Serbian as their heritage language. It would also help them develop their language skills and enjoy fiction in their mother tongue. This would enrich their personal experiences and allow for wider use in their heritage language schools. Such a library would also provide material for family reading time when parents and children share the language while reading and discussing stories.
You have now translated 50 stories to Serbian. How was the experience?
I loved it. I easily lose myself in translation, so the time stops for me then. I enjoyed each and every book both as a reader and translator.
Of the 50 stories that you translated, which story would be your favourite and why?
This is hard to answer. All of them are special. But if I had to choose one, let it be Counting Cats. It’s about a boy who rescues cats and brings them all home. He ends up with a bunch of cats. I can relate to this story since I’m like the boy – I have ten cats. I couldn’t resist their cuteness and helplessness so I rescued them all. Now, I have ten cats and still counting. Just like the boy from the story.
Did you face any challenges while translating a particular text and how did you overcome the same?
I have to admit that translation is an enjoyable and easy process for me. However, I find it hard to translate rhymes. You have to find rhyming words in Serbian that can keep the meaning of the original rhyme. That’s the hardest part which takes most time and energy. The way to deal with it is to think hard, play with words and try as many combinations as possible to find the one that works. However, once I find a solution that sounds good and means the same as the original, I feel immense satisfaction.
Do you plan to share the stories you have translated?
I would like to present the platform and the stories to a Serbian audience. I do hope that the stories will soon reach all children of the Serbian diaspora who would like to read but can’t get hold of books in Serbian easily. I hope that this Serbian library will become the families’ favorite resource of Serbian storybooks.
You can read the Serbian stories translated by Ana Jovic here.
Be the first to comment.