Pratham Books is Hiring: Editor (Kannada)

Posted by Remya Padmadas on May 03, 2017

This position has now been filled. Please keep following us on Social Media for more vacancies on the team!

Pratham Books is looking for a dynamic Kannada Language editor, having full command over written, spoken and grammatically correct Kannada language and expertise in the translation process. The person needs to have a live connect with Kannada language and literature. The person will be responsible for anchoring the process of book development from translation of the script in Kannada language to all the steps which are needed to get the print ready PDF. The person will lead a team of translators, reviewers and proof readers, will work with the language and design team and will be responsible for the timely execution of all the processes involved.

This is a job that requires excellent English - Kannada translation ability, language skills, attention to detail. It also requires an interest in children’s literature and a creative understanding of child-friendly language. Clear communication and multitasking skills are a must.

Key Responsibilities:

  • Send out the original English scripts for Kannada translations. Give inputs to the translator, see if the review is needed and get the copy proof read. Sign off the final ready to print Kannada PDF.
  • Build a system to put the translation and correction processes in place.
  • Track the workflow, observe the timelines, identify the bottleneck and communicate.
  • Build a strong team of English- Kannada translators, reviewers and proof readers.
  • Ensure the quality of translated work
  • Keep in touch with the new trends and challenges in translation.
  • Identify language experts in Kannada and send some of the translations for quality check.

Qualifications:

  • Preferably a degree, in Literature/Journalism/Mass Communication/Media /Language (Kannada)
  • Experience of working in an editorial position in a publishing house and should have hands-on experience in translation, review, proofreading and production related processes.
  • Excellent communication skills in Kannada and English.
  • Sharp eyes to check copy
  • Ability to multi-task and be a team player
  • Good technology skills
  • Passion for children’s literature

Nice to have but not mandatory: Experience in working with nonprofits. 

Location: Position is based out of Bengaluru.

Salary: Will commensurate with experience. We are looking for a passionate individual who wants to be part of a team that is creating a new model in multilingual publishing to address the scarcity of books for children in need

Write to us: Email your resume with Language Editor, Kannada in the subject line to [email protected].

P.S - If you are shortlisted, you will hear back from us within 15 days of applying

 

Be the first to comment.

Pratham Books is looking for a Tamil Editor

Posted by Remya Padmadas on March 10, 2017

Pratham Books is looking for a dynamic Tamil Language editor, having full command over written, spoken and grammatically correct Tamil language and expertise in the translation process. The person needs to have a live connect with Tamil language and literature. The person will be responsible for anchoring the process of book development from translation of the manuscript in Tamil language to all the steps, which are needed to get the final books. The person will lead an outsourced team of translators, reviewers and proof readers, will work with the language and design team and will be responsible for the timely execution of all the processes involved.

This is a job that requires excellent English- Tamil translation ability, language skills, attention to detail.  It also requires an interest in children’s literature and a creative understanding of child-friendly language. Clear communication and multitasking skills are a must.


Key Responsibilities

  • Send out the original English scripts for Tamil translations. Give inputs to the translator, see if the review is needed and get the copy proof read. Sign off the final ready to print Tamil PDF.

  • Build a system to put the translation and correction processes in place.

  • Track the workflow, observe the timelines, identify the bottleneck and communicate.

  • Build a strong team of English- Tamil translators, reviewers and proof readers.

  • Ensure the quality of translated work

  • Keep in touch with the new trends and challenges in translation.

  • Identify language experts in Tamil and send some of the translations for quality check.


Qualifications:

Preferably a degree,  in Literature/Journalism/Mass Communication/Media /Language (Tamil)

  • Experience of working in an editorial position in a publishing house and should have hands-on experience in translation, review, proofreading and production related processes.

  • Excellent communication skills in Tamil and English.

  • Sharp eyes to check copy

  • Ability to multi-task and be a team player

  • Good technology skills

  • Passion for children’s literature


Nice to have but not mandatory: Experience in working with children’s literature

Location: Position is based out of Bangalore

Salary: Will commensurate with experience. We are looking for a passionate individual who wants to be part of a team that is creating a new model in multilingual publishing to address the scarcity of books for children in need

Write to us: Email your resume with Language editor, Tamil in the subject line to [email protected].

Be the first to comment.

Getting bookish in Baggilipalli, and other distant places

Posted by Remya Padmadas on September 27, 2016

Joeanna Rebello writes about how free libraries are making readers of children in small towns and villages for The Times of India. She also mentions StoryWeaver and our Freedom to Read campaign, and highlights the work being done by our outreach partner the Agastya International Foundation and community member Tenzin Dhargyal. 

"For Subramanya Shastri, project manager at Agastya International Foundation which has established libraries in 70 villages in Andhra Pradesh, Tamil Nadu and Karnataka, the goal is to get children to first read and write fluently in their mother tongue before progressing to other languages. "Each library has 150 to 200 books for grades three to ten, in three to four languages based on the local demographic," says Shastri. Unfortunately, books written in regional languages are limited, and translations (from dominant languages) are few he observes.

It's a problem that seems to have found one solution at least. Last September on World Literacy Day, Pratham Books, the not-for-profit children's publisher, launched an open-source online platform making available 800 stories in 24 languages, including 20 STEM titles.

The platform, Story Weaver, provides tools to enable readers to translate stories in different languages and scripts, and even rewrite available stories for higher or lower reading levels. It now has over 2,000 stories in 51 languages including Tibetan, Sanskrit, Banjara and Gondi. Their most recent campaign, Freedom to Read, launched this World Literacy Day on September 8, Pratham Books pledges to add 15 new languages to the list.

A few months ago, Tenzin Dhargyal, an English teacher at the Tibetan Children's Village School in Suja, Himachal Pradesh, started translating Story Weaver's works in Tibetan. "Most of the books donated to us are in English," he says. To encourage reading in their mother tongue, and supplement the stock of 33 books he and his colleagues have translated on Story Weaver, Dhargyal plans to assign older school children with 'translation' homework."

You can read the rest of the article here.

Be the first to comment.