2020 was a year like no other. All over the world, the shadow of COVID-19 loomed large. Schools and students had to find and adapt to new channels and ways of learning from home. In Maharashtra, India, 53 lakh students of government schools and anganwadis were affected, and had to cope with a challenging learning environment and the stresses of COVID-19.
Pratham Books’ StoryWeaver, the State Council of Educational Research & Training, Maharashtra (SCERT), Integrated Child Development Services (ICDS), and UNICEF joined hands to co-create the ‘Goshticha Shaniwar’ (Saturday of Stories) Reading Programme for the children of Maharashtra, to encourage learning through stories, while addressing children’s socio-emotional needs.
‘Goshticha Shaniwar’ was launched in October 2020, and for 5 months, provided free high-quality reading material every week to students from grades 1 to 8, across the state of Maharashtra. Every Saturday, one storybook in Marathi was shared for anganwadi children. A set of four age-appropriate storybooks in each of the three languages: Marathi, Urdu, and English, was shared with children in grades 1 to 8. These e-books were curated by the StoryWeaver team, and were then shared via WhatsApp with children - through Supervisors and Anganwadi Workers in the case of ICDS, and by District Coordinators (from DIETs), Block Resource Persons, Cluster Leaders, and teachers, in the case of school children. These digital storybooks were supported by posters, and interesting activities based on concepts from the stories, to encourage greater involvement.
Since the books were openly licensed, they were free to read, download, print, project, adapt and share. This allowed for projection in places that had TVs or screens, printouts to be distributed, and several grassroot level innovations like the Bicycle Library of Gadchiroli. To bridge the digital divide and reach those who did not have internet or smartphones, stories were also delivered through Pratham Books’ audio stories initiative: ‘Missed Call Dya, Ani Goshta Aika’ (‘Give a Missed call, Listen to a Story’).
5 months
36 districts of Maharashtra
1 lakh schools and anganwadis
2.6 lakh teachers, anganwadi supervisors and workers
25 lakh children
The ‘Goshticha Shaniwar’ Reading Programme has demonstrated beyond doubt the benefits of integrating joyful reading into the child’s daily routine. The implementation of this Programme has provided us with directions for newer, more innovative ways of reaching children even in the most remote areas. It has also highlighted the strengths of conceptualising, implementing, and monitoring a reading programme in close partnership with all its stakeholders.
Engaging, contextualised storybooks can play a great role in building foundational reading skills, and help children learn, grow and achieve their potential. The stakeholder network and open licensed content from platforms like StoryWeaver can help provide uninterrupted online and offline access to high-quality storybooks in multiple languages. If we are to achieve foundational literacy and numeracy for every Indian child studying in Grades 1 to 3 by 2025, we shall need to make reading a part of her timetable, every single day.
StoryWeaver, SCERT, ICDS and UNICEF are marking World Storytelling Day 2021 with an online symposium to celebrate the success of the ‘Goshticha Shaniwar’ Reading Programme.
The symposium will feature a panel discussion on ‘Reading for Joy & Language Proficiency’ and remarks from leadership from SCERT, UNICEF, Pratham Books, award-winning author Mr. Rajiv Tambe, Mr. Mangesh Gondavale, CEO, Zilla Parishad (Aurangabad), Mr. Dhir Jhingran, Founder & Director, Language and Learning Foundation. The symposium will be addressed by Ms. Varsha Gaikwad, Minister, School Education & Sports (Maharashtra) and Ms. Vandana Krishna, IAS, Additional Chief Secretary, School Education (Maharashtra). The event will also include the unveiling of a book that captures the ‘Goshticha Shaniwar’ model, impact and sustainability, and caselets from the field.
Watch the symposium online on March 20, 2021 at 11 am: https://www.youtube.com/watch?v=icvmbmPjbGI
comments (2)
A big round of applause to all the participants for the fantastic response to our contest Retell, Remix, Rejoice 2020, which aims at finding and encouraging translation talent in 10 languages: Bahasa Indonesia, Chatino, Gondi, Gujarati, Hindi, Kannada, Malayalam, Marathi, Tamil, Telugu, and Vietnamese.
We are delighted to introduce you to the wonderful judges - we are incredibly grateful to them for lending us their expertise and time.
Bahasa Indonesia - Maharani Aulia
Maharani Aulia has written dozens of stories and translated over a hundred titles from English to Indonesian. Her works have been featured in local and national media, and published as books.
Chatino (In collaboration with Endless Oaxaca Multilingüe) - Emiliana Cruz and Isaura de los Santos Mendoza
Emiliana Cruz
Emiliana Cruz originaria de Cieneguilla, San Juan Quiahije, Oaxaca. Es antropóloga lingüista. obtuvo el grado de doctor en antropología lingüística en la Universidad de Texas en Austin y actualmente es profesora-investigadora en [CIESAS-CDMX]. Ha realizado investigación y campo en el Valle de Yakima (Washington State, EUA) con jóvenes jornaleros; en la región chatina en Oaxaca; y Chiapas. Sus líneas de investigación son diversas e interdisciplinarias destacándose principalmente en el ámbito de educación, derechos lingüísticos, territorio, documentación y revitalización lingüística. Ha recibido el premio Distinguished Community Engagement Award otorgado por la Universidad de Massachusetts. Su trabajo se distingue por una amplia experiencia de colaboración comunitaria, además es parte del colectivo “Diálogos entre Académicos Indígenas”. En sus publicaciones se destaca su reciente publicación “evitemos que nuestro futuro se nos escape de las manos: tomás cruz lorenzo y la nueva generación chatina”, este fue el resultado de un trabajo colectivo con chatinos.
Emiliana Cruz is a linguistic anthropologist originally from Cieneguilla, San Juan Quiahije, Oaxaca, Mexico. She earned her doctorate in linguistic anthropology from the University of Texas at Austin and is currently a professor-researcher at [CIESAS-CDMX]. She has conducted research and field work in the Yakima Valley (Washington State, USA) with young day laborers; in the Chatino region in Oaxaca; and Chiapas. Her lines of research are diverse and interdisciplinary, standing out mainly in the field of education, linguistic rights, territory, documentation and linguistic revitalization. She has received the Distinguished Award Community Engagement Award from the University of Massachusetts. Her work is distinguished by a wide experience of community collaboration, and is also part of the collective "Dialogues between Indigenous Academics". Her recent publication "Let's prevent our future from slipping out of our hands: Tomás Cruz Lorenzo and the new Chatino generation ” was the result of a Chatino collective project.
Isaura de los Santos Mendoza
Isaura de los Santos Mendoza es originaria de San Miguel Panixtlahuaca, Juquila, Oaxaca. Actualmente es una estudiante de doctorado en la Universidad de Massachusetts, Amherst. Su proyecto se centra en la literacidad de la lengua chatino. Asimismo, colabora en el proyecto de documentación de la lengua chatino donde elabora textos y materiales sobre la gramática de su lengua natal. Su pasión es la enseñanza y traducción de textos a la lengua chatino.
Isaura de los Santos Mendoza is originally from San Miguel Panixtlahuaca, Juquila, Oaxaca. Her passion is teaching and translating texts into the Chatino language.She is currently a PhD student at the University of Massachusetts, Amherst, and her project focuses on the literacy of the Chatino language. She also works on collaborative projects for the documentation of Chatino, where she develops texts and materials on the grammar.
Gujarati - Jayant Meghani
Jayant Meghani has a postgraduate degree in librarianship from the M.S. University, Vadodara. He was a librarian for eight years, before starting Prasar, a bookshop that continues to run. He also works as an off-site editor-translator with Navajivan, Gandhiji's publishing house in Ahmedabad.
Hindi - Priyanka Gautam
Priyanka Gautam is a Hindi translator and research scholar. She has translated many books with multiple educational organisations.
Kannada - Hema S
Hema S has translated articles, stories, and poems from Hindi and English to Kannada. Her translated works have appeared in popular Kannada dailies like Prajavani, monthly magazines like Mayura and Kasthuri, and online literary portal Kendasampige. She is known for translating Akira Kurasova's autobiography to Kannada, and the same has been published episodically on Kendasampige. Hema's published Kannada translations include Abbas Kirasthomi's poems collection titled "Hesarillada Hoo" by Sanchaya Publishers and "Uriva Banada Kogilegalu", published by Srushti.
Malayalam - Parvathi Aithal
Parvathi Aithal has translated 40 literary works in 5 languages - English, Kannada, Malayalam, Hindi and Tulu. She has also written 28 original books and penned short stories, novels, essays, plays, monographs, book reviews.
Marathi - Meera Joshi
Meera is a veteran journalist and has been associated with Pratham Books as a reviewer and Marathi language expert for a long time.
Tamil - Salai Selvam
Salai Selvam is a Tamil writer, interested in education, childhood studies, and children’s literature. Her writings have appeared in several Tamil feminist journals and newspapers. For over three decades she has been working on literacy and gender issues in rural India. Currently, she is with an educational foundation that supports teacher education.
Telugu - Suresh Kosaraju
Suresh is the editor at Manchipustakam where he manages translation, editing and publication. has been associated with Pratham Books as a Telugu language expert for many years.
Stay tuned for the results of Retell, Remix, Rejoice 2020!
The winner(s) will have a one-on-one mentoring and feedback session with an editorial expert. The winner(s) will also receive a print copy of the translated book (only for participants based in India), and the winning translation will be published and highlighted as a Recommended title on StoryWeaver.
Illustrations by Aindri C, from Shoecat Thoocat, written by Shalini Srinivasan and published by Pratham Books.
Be the first to comment.As part of StoryWeaver’s Freedom to Read 2020, the Institute for Multilingual Education (IMLi) has translated and created an open digital library of 100 storybooks in Kolami - a vulnerable indigenous language from Maharashtra. These books include bilingual Kolami-Marathi books. The digital storybooks were launched at the District Institute for Education and Teacher Training (DIET), Yavatmal on February 17, 2020, with chief guest Hon. Shri. Dipak Chavne (District Education Officer, Yavatmal) and keynote speaker, Dr. Prashant Gawande (Senior Lecturer, DIET, Yavatmal). Certificates were handed out to the educators who participated in the translation process and a reading session was conducted for Kolami children from schools in the district.
Here is an interview with Alaknanda Sanap, the founder of IMLi.
Do tell us about the IMLi - Institute of Multilingual Education, its vision, and the communities that you engage with.
The Institute for Multilingual Education (IMLi) is a registered trust working towards education and language education in India. While it has been active since 2017, it has been registered in 2018 by a group of social activists. They believe in the vision of the organization ‘to support and promote reading and multilingual education in the country with a view to promoting children's learning, engaging with community knowledge and culture and all-round development’. They believe this can be achieved through both academic pursuits such as research in language development, or through creation of multilingual books for children and through programmatic interventions such as teacher capacity building programs and advocacy.
IMLi has helped set up mini-libraries in anganwadis and school in Baramati district of Pune and trained anganwadi (pre-school) teachers on early childhood education and early literacy. They have created videos for readlongs for select books, and are in the process of creating supportive material for teachers to adopt MLE better in schools.
How did you come across StoryWeaver? What prompted you to enter into a collaboration?
IMLi had collaborated with a few organizations in Maharashtra who had translated books for tribal children and it was seen that these played a very good role in improving children's engagement with books and reading. When the Freedom to Read campaign was announced, it was felt that a similar effort could be undertaken for languages which really needed more books.
Do tell us about the Kolam community and their language. What resources are currently available? What are the challenges faced by Kolami children when they enter school?
The Kolams are a relatively small tribal group, spread across 4 states of south central India i.e. Andhra Pradesh, Chhattisgarh, Madhya Pradesh and Maharashtra. Until as recently as the 1940s, they typically practiced slash and burn farming and foraging, and were reluctant in intermingling or settling down. As such, in Maharashtra, they are part of the subcategory of particularly vulnerable tribal groups (PVTG), that are accorded more attention and support from the government for many welfare schemes. They are renowned for their familiarity with the jungle and skill in divination and the propitiation of local gods, particularly gods holding sway over forests and hills. Now, most of them are found in villages and plains where they work as tenant farmers or agricultural labourers, and a very small number of Kolams live in hill settlements. Some of them own the land they cultivate. They are scattered over a large area.
The Kolami language is part of the Dravidian language families, and as such, bears little to no resemblance with the state language of Marathi. Kolami children face a steep challenge when they enter formal centers of education such as anganwadi or school, as simple instructional words are also different.
What are the benefits of creating a local digital library of storybooks in Kolami?
If Kolami children get child-friendly reading material in addition to the syllabus, such as songs and stories, they will happily and easily familiarize themselves with Marathi letters and words. We have created and published bilingual books in Kolami-Marathi and books in Kolami on StoryWeaver.
Within Maharashtra, the Kolams are spread over three districts, and there are close to 200 primary schools with predominantly Kolami speaking children across the districts of Yavatmal, Chandrapur and Nanded, with close to 3500 children. These Kolami bilingual books can be used by teachers to support early literacy skills, and reading and writing instruction in classrooms
Photos from a Kolami reading session at DIET Yavatmal, held to mark the launch of an open digital library of 100 Kolami storybooks.
Tell us about the process of translation, and about the team that worked on this project.
IMLi reached out to the government teachers from the Kolam community, through the District Institute of Education and teacher training. The teachers were very happy to be part of such an initiative and enthusiastically agreed as this "was for the benefit of our children". Teachers passed on the word and referred each other and eventually 10 teachers were finalized to be part of the first workshop. While the initial plan was to translate the 100 books in phases, the enthusiastic support of the teachers made it possible to undertake the entire translation in one go, over the course of 2 workshops in a week. IMLi shared the importance of multilingual storybooks and helped the teachers understand the key points for translating for children. The workshop happened in mid September and was spread over a week.
Many of the teachers had translated the school textbooks in Kolami and had been part of other translation and literature collecting efforts in the community. Another round of review workshops was held in October when four of these senior teachers were invited to review the translations. These 2 workshops were also held across a week.
The translation team of educators at work, giving children access to storybooks in Kolami - a vulnerable indigenous language of Maharashtra.
After this, the reviewed translations were typed and first drafts of all books were prepared. After discussions, it was decided that most of the books should adopt a Marathi-Kolami layout and only a few books should be made in purely Kolami.
The draft Kolami books were then proofread with a team of volunteers who are working on a field research project on the Kolam community. Thus, after many rounds, the final books were prepared.
Storybooks in Kolami and Marathi-Kolami translated by Team IMLi
How do you hope to reach more children through your books in Kolami? How do you see the books being used by educators?
We plan to reach out to the Education Department and the Tribal Department to explore opportunities of collaboration. The Departments support publication and dissemination of books and story-readers for children in their respective schools. IMLi can also support the adoption of these books with teacher training sessions on pedagogy for integrating books in language learning.
Thank you so much, Alaknanda and Team IMLi, for giving children the #FreedomToRead in Kolami!
You can read the storybooks translated by IMLi here.