StoryWeaver Spotlight: Swathi Pandit

Posted by Remya Padmadas on September 29, 2018

 

Swati Pandit is pursuing her BA in NMKRV College For Women. She loves learning languages and is fluent in 16 of them! She is passionate about music and is learning the violin and flute and can also play the keyboard, guitar, ukulele. She also sings, writes and composes poetry!  Recently her book of poetry Trilingual Poetry got released by professor Dr.S.Ranganath.
 


Q: What type of person do you think makes the best translator for children’s stories?

According to me a person who can think from the perspective of a child....A person who is open to various changes.... And a person who can imagine widely and wildly is the best translator for children's stories.

Q: Do you have any advice for anyone interested in becoming a translator?

My advice is that, please come and discover this amazing world of translating. This work requires a lot of patience and passion. So, people interested out there set your brains on fire and you'll fall in love with translating.

Q:  What is your personal relationship to language and/or translation?

Each language has its own beauty. And I see each language as a beautiful living entity. This is a musical instrument which brings people from various places together.

Q:  When you’ve been given a story to translate, what’s your process, and how long does it generally take?

I have a habit of reading the given story twice... First I give a general reading then I thoroughly read it again...I understand the gist and go on with the translation... It takes 4 to 5 days for the final version.

Q:  What do stories in translation bring to young readers?

If a story is translated in their very own or their dear language they will feel delighted to read it. They will read the story with ease and will get some interest towards reading more.

Q: You’ve translated stories for us. Which has been your favorite to work on?

My most favorite stories are Chutti and Cyborg Taata.
 

Q: What is the hardest thing about translating from English into Kannada? How do you navigate words or phrases that are tricky to translate??

Sometimes finding appropriate words at the right places becomes tricky and then choosing the nearer word becomes the solution. Sometimes this paves the way for inserting a new and interesting phrase. Sometimes change in the voice is needed. It's challenging but it's fun at the same time.

Q: How do you feel when your story reaches the child?

I feel satisfied and really happy that a child can understand and interpret things!

Q:  Translating stories must have required research when it came to STEM related terms and concepts.. How did you explore new objects and concepts?

When it comes to STEM stories I have referred to some books and understood what it is and then I proceeded. While translating Cyborg Dadu to Kannada I got to know various things about how cyborg can change mankind etc. It has really expanded my knowledge.

Q:  As a Multilingual Translator, Young Poet how do you connect yourself with Children's Literature, what do you feel is the challenge in this regard?

Children's literature is known for its widespread imagination and energising themes and being a poet requires childlike heart. More than challenge I feel that it is a trigger to the monotonous mind of mine.
 

Q:  As a student and voracious reader, Stories in which form are best received by kids? Poetry, Picture books, Read aloud etc?

According to me, poetry and picture books are the best ones to give into a child's hand because the rhythm of the  poetry tends to get registered in their minds. And picture books makes their thinking more colorful and picture is grasped by them very quickly. I personally am a great fan of picture and poetry books.

 

comment (1)

StoryWeaver Spotlight: Swathi Pandit

Posted by Remya Padmadas on September 29, 2018

 

Swati Pandit is pursuing her BA in NMKRV College For Women. She loves learning languages and is fluent in 16 of them! She is passionate about music and is learning the violin and flute and can also play the keyboard, guitar, ukulele. She also sings, writes and composes poetry!  Recently her book of poetry Trilingual Poetry got released by professor Dr.S.Ranganath.
 


Q: What type of person do you think makes the best translator for children’s stories?

According to me a person who can think from the perspective of a child....A person who is open to various changes.... And a person who can imagine widely and wildly is the best translator for children's stories.

Q: Do you have any advice for anyone interested in becoming a translator?

My advice is that, please come and discover this amazing world of translating. This work requires a lot of patience and passion. So, people interested out there set your brains on fire and you'll fall in love with translating.

Q:  What is your personal relationship to language and/or translation?

Each language has its own beauty. And I see each language as a beautiful living entity. This is a musical instrument which brings people from various places together.

Q:  When you’ve been given a story to translate, what’s your process, and how long does it generally take?

I have a habit of reading the given story twice... First I give a general reading then I thoroughly read it again...I understand the gist and go on with the translation... It takes 4 to 5 days for the final version.

Q:  What do stories in translation bring to young readers?

If a story is translated in their very own or their dear language they will feel delighted to read it. They will read the story with ease and will get some interest towards reading more.

Q: You’ve translated stories for us. Which has been your favorite to work on?

My most favorite stories are Chutti and Cyborg Taata.
 

Q: What is the hardest thing about translating from English into Kannada? How do you navigate words or phrases that are tricky to translate??

Sometimes finding appropriate words at the right places becomes tricky and then choosing the nearer word becomes the solution. Sometimes this paves the way for inserting a new and interesting phrase. Sometimes change in the voice is needed. It's challenging but it's fun at the same time.

Q: How do you feel when your story reaches the child?

I feel satisfied and really happy that a child can understand and interpret things!

Q:  Translating stories must have required research when it came to STEM related terms and concepts.. How did you explore new objects and concepts?

When it comes to STEM stories I have referred to some books and understood what it is and then I proceeded. While translating Cyborg Dadu to Kannada I got to know various things about how cyborg can change mankind etc. It has really expanded my knowledge.

Q:  As a Multilingual Translator, Young Poet how do you connect yourself with Children's Literature, what do you feel is the challenge in this regard?

Children's literature is known for its widespread imagination and energising themes and being a poet requires childlike heart. More than challenge I feel that it is a trigger to the monotonous mind of mine.
 

Q:  As a student and voracious reader, Stories in which form are best received by kids? Poetry, Picture books, Read aloud etc?

According to me, poetry and picture books are the best ones to give into a child's hand because the rhythm of the  poetry tends to get registered in their minds. And picture books makes their thinking more colorful and picture is grasped by them very quickly. I personally am a great fan of picture and poetry books.

 

Be the first to comment.

StoryWeaver Spotlight: Meet Sushrut Kulkarni

Posted by Amna Singh on July 05, 2016

                                               

 

Q: What do you usually read? Which language do you prefer to read in?

A: I usually read in English and Marathi. I prefer to read English non-fiction.

Q: Do you have a favourite book / author and why is it a favourite?

A: My favourite book is 'Man’s Search for Meaning’ by Viktor Frankel.  And why? Well, the name is self explanatory ☺

Q: You have contributed for us immensely. How has the StoryWeaver journey been?

A: StoryWeaver was an exciting experience for me. Being from the software field, writing for CMS based business websites was a routine thing for me. But translating & reviewing fiction for a digital platform and seeing it ‘going live’ in a moment was very exciting.

Q: What is one big take away from this experience?

A: My take away from this experience is that digital platforms are quite flexible (and quite forgiving, unlike print media). I learnt a lot about localizing the content while translating content from Indian cultures, other than my own. Once, I found nouns in one language were taboo words in another!

Q:  How does it feel when your story gets published online?

A: Initially it feels different than print for sure. There is no wafting ‘fragrance’ of paper and ink, like in paper books. It took me a while to get used to the book ‘getting published’ at a click of a button on the digital platform.  

Q: You have translated / reviewed a handful of stories for us. Which one has been your favourite and why?

A: My favourite is How Do Aeroplanes Fly? / विमानं उडतात तरी कशी?  This book is not just about the science behind flying the aeroplanes, but also underlines the fact that women can do everything, and gender is not a hurdle if one wants to break the social barriers.

Q: What is your key driver in taking this up? 

A: Like most Indian languages, Marathi too lacks quality content for young readers, especially in STEM topics. So I felt the need to do my bit.

Q: How else do you think we can join hands in taking bigger steps for children’s literature?

A: We can translate German books in Marathi and other Indian languages, and that too in our cultural context. I would love to help on that front. Also, I would love to help in conducting workshops for budding translators and teachers aiding the translations of StoryWeaver content.

Q: How has the overall experience with SW been? 

A: The StoryWeaver experience was very rewarding. I got immense satisfaction while translating world-class books in my own language.  

स्टोरीविव्हरवर वेगवेगळ्या कथा व पुस्तके अनुवादित करणं हा एक अनोखा अनुभव होता. जागतिक दर्जाची, सुंदर सुंदर चित्रं असलेली पुस्तकं स्वत:च्या मातृभाषेत आणतानाचा आनंद काही औरच!

 

 

comments (2)