StoryWeaver Spotlight: Meet Sushrut Kulkarni

Posted by Amna Singh on July 05, 2016

                                               

 

Q: What do you usually read? Which language do you prefer to read in?

A: I usually read in English and Marathi. I prefer to read English non-fiction.

Q: Do you have a favourite book / author and why is it a favourite?

A: My favourite book is 'Man’s Search for Meaning’ by Viktor Frankel.  And why? Well, the name is self explanatory ☺

Q: You have contributed for us immensely. How has the StoryWeaver journey been?

A: StoryWeaver was an exciting experience for me. Being from the software field, writing for CMS based business websites was a routine thing for me. But translating & reviewing fiction for a digital platform and seeing it ‘going live’ in a moment was very exciting.

Q: What is one big take away from this experience?

A: My take away from this experience is that digital platforms are quite flexible (and quite forgiving, unlike print media). I learnt a lot about localizing the content while translating content from Indian cultures, other than my own. Once, I found nouns in one language were taboo words in another!

Q:  How does it feel when your story gets published online?

A: Initially it feels different than print for sure. There is no wafting ‘fragrance’ of paper and ink, like in paper books. It took me a while to get used to the book ‘getting published’ at a click of a button on the digital platform.  

Q: You have translated / reviewed a handful of stories for us. Which one has been your favourite and why?

A: My favourite is How Do Aeroplanes Fly? / विमानं उडतात तरी कशी?  This book is not just about the science behind flying the aeroplanes, but also underlines the fact that women can do everything, and gender is not a hurdle if one wants to break the social barriers.

Q: What is your key driver in taking this up? 

A: Like most Indian languages, Marathi too lacks quality content for young readers, especially in STEM topics. So I felt the need to do my bit.

Q: How else do you think we can join hands in taking bigger steps for children’s literature?

A: We can translate German books in Marathi and other Indian languages, and that too in our cultural context. I would love to help on that front. Also, I would love to help in conducting workshops for budding translators and teachers aiding the translations of StoryWeaver content.

Q: How has the overall experience with SW been? 

A: The StoryWeaver experience was very rewarding. I got immense satisfaction while translating world-class books in my own language.  

स्टोरीविव्हरवर वेगवेगळ्या कथा व पुस्तके अनुवादित करणं हा एक अनोखा अनुभव होता. जागतिक दर्जाची, सुंदर सुंदर चित्रं असलेली पुस्तकं स्वत:च्या मातृभाषेत आणतानाचा आनंद काही औरच!

 

 

comments (2)

New series: StoryWeaver Spotlight

Posted by Remya Padmadas on June 15, 2016

Q:  What do you usually read? Which language do you prefer to read in?

Contemporary and also some relatively old Bengali writers - I like to read fiction. I also like to read books which have lot of reference to nature, or books based on history.

I prefer to read in Bangla.

Q: Do you have a favourite book / author and why is it a favourite?

'Aaranyak' by Bibhutibhushan Bandyopadhyay. When I was small, I learnt to think about nature only after reading this book. Also, it unfolded the godliness of nature to me.

Q: You have contributed to StoryWeaver immensely. How is the journey unfolding for you?

The StoryWeaver journey is thrilling and novel.

Q: Can you share one BIG thing that you have taken away from this experience?

It is toughest to write for children. To do that well, one needs to revisit childhood.

Q: How does it feel when your story gets published online?  

I feel enormous joy to see my name there. Also a great happiness thinking so many young eyes are moving on it :)

Q: You have translated / reviewed a handful of stories for us. Which one has been your favourite and why?

'Reeti and Mithu'. I cried while translating it. Freedom moves me a lot. It also brought back memories of my pet parrot who used to talk and who died suddenly. I was not there with her when that happened and it shook me for a long while. I got to know what death was, for the very first time.

                                                                        

Q: What is your key driver in taking up Bangla translations of children's books?

I feel strongly about language - particularly about my language, Bangla. It means a lot to me - it is not only an expression - rather it has a quantity, a certain depth. Prose written by Bankimchandra is heavier than prose written by Sharatchandra. I feel strongly about stories..and of course, I love to be with my language.

Q:  How else do you think we can join hands in taking bigger steps for children’s literature?

We can encourage children to write a few lines about the stories they read. We can provide them a basic plot and ask them to develop that into a story, help them become story tellers.

Q: How has the overall experience with StoryWeaver been?

স্টোরি উইভারের সঙ্গে কাজ করে অনেক শিখেছি।  কখনো মজা পেয়েছি কখনো নতুন কিছু শিখেছি। মনে মনে একটি শিশু হয়ে যেতে পেরেছি।

My experience with StoryWeaver has been an enriching one - I learnt, I was amused, I felt occupied and most of all, I am happy to read innocent stories.

Q: Whats the secret of behind your truckloads of enthusiasm and super quick response time?

I am generally enthusiastic about everything. Sometimes I think I am not a grown up at all! I still itch to pick up a Pepsi bottle from behind unguarded Pepsi trucks or throw a stone on a clean and shiny window pane!

Sanghamitra Ghosh has translated several stories for us to Bengali, which you can read and enjoy here.

comment (1)