Post by Demere Kitunga, Chief Executive Officer, Readership for Learning and Development—Soma
Founded in 2008 in Dar es Salaam, Tanzania, Soma Book Café is a readership promotion space and innovative co-creation hub for literary expression and multimedia storytelling approaches. It provides different arenas for literary expression and discourse; promotes reading for pleasure and encourages independent pursuit of knowledge. Soma, which means read or learn in Kiswahili, is an apt name for an organization that actively encourages both.
Soma believes strongly in the creative ability of children. It runs a Saturday morning programme called Watoto na Vitabu (Kiswahili for children and/with books). In 2019 with assistance from Neil Butcher & Associates, Soma began a pilot project—the Kalamu Ndogo (little scribes) book series to undertake a research and writing process with children on a pilot basis to generate insights and data on early literacy content creation with and for children. Children wrote, illustrated, and selected the stories they liked best.
Three groups of children from different backgrounds took part in the project—a cohort from the Watoto na Vitabu Saturday programme and two classes from after-school centres in Dar es Salaam. The four children whose stories were selected worked with published authors, illustrators, designers, and other book professionals to turn their ideas and words into a professional product in print and online.
All of the children participated in workshops and brainstormed on story-writing and creativity. They were encouraged to share experiences by talking about their lives and to stretch their imaginations. We used all kinds of prompts—children’s books, including comic books; cuttings from magazines; sketches from a fully illustrated children’s book; and a number of objects like a ball, board games, and objects in the natural environment like twigs or leaves.
"We discovered some children were good illustrators and storytellers; others were good observers. The children were improving their skills from one day to the next." - Patrick Joseph Gongwe, HK Learning Centre
We can see how this process inspired the children’s work. Nakiete Mlaki drew her main character after looking at children’s book illustrations. Larry Semiono’s story, The Poor Lady, was partly influenced by a magazine picture of a helicopter. The children also wrote about their lives—feeling different and not belonging, poverty, or dueling co-wives, for example. These are the four prize winners:
The Lonely Frog by Nakiete Mlaka about a young frog who feels alienated from her peers, but who possesses an unappreciated gift that will save the community. The story was written in English and translated into Kiswahili.
Chungu cha Ajabu in Kiswahili by Farida Chacha* about two friends, a prince and a commoner, who became ensnared in trouble because of the king’s avarice and bad faith. Farida’s story is influenced by traditional African/Arabic folklore.
The Poor Lady in English by Larry Semiono about an elderly lady who wants to fly and realizes her dream when a wooden stick turns into a flying wooden tray.
Mbuguma na Nasiru in Kiswahili, by Sharifa Shemputa about two half-brothers braving a journey into the jungle to fetch medicinal plants to save their ailing (and argumentative) mothers’ lives.
The author with Nakiete Mlaki, author of The Lonely Frog
The project, which was complicated and ambitious, had its ups and downs. A number of mid-course revisions along the way were necessary. But we were able to accomplish many of our objectives, even with the COVID-19 lockdown in March 2020. We saw that given the right environment, children are as skilled storybook authors as adults are. Kalamu Ndogo was predicated on producing three works in Kiswahili but ended up with four published stories—two in Kiswahili, two in English.
A case study on this project will be found here at the Soma Book Café website and here at the Early Learning Resource Network website.
Three of the stories can be accessed on StoryWeaver and at Soma Book Café. They carry a CC BY 4.0 licence.
Please send us your comments about our work and the stories. We welcome sharing and translation!
Unfortunately, Farida’s mother withdrew permission for her daughter to participate in the project and we have not published Farida’s story. Farida Chacha is not her real name
C.P. Ravikumar grew up reading translated stories. He translates at least one story or poem on his blog every day to keep the child in him alive. He has translated for National Books Trust and Pratham Books. Navakarnataka Publications has adopted his series of short stories translation in a book called "Kadinalli Beladingalu". His translated poetry collection has been published by Abhinava Prakashana. He has translated several works by famous authors in English and Hindi into Kannada and received appreciation for the same. He toggles between Hindi-Kannada-English, often translating simply for the joy of it.
On StoryWeaver, he has translated many books into Kannada including I Want That One and I Can Help!
Q: With more than 4 decades of experience in translation, how did you cultivate the skills needed for translating children’s books?
I grew up in a literary environment. My father was a journalist and a writer. He was an avid reader and our house was full of books. I picked up the habit of reading at a young age. When Samudaya, a drama troupe, was looking for someone to translate the Hindi play Bakri (written by Late Sarveshwar Dayal Saxena), my teacher K.N. Nagaraju asked me if I could do it. I had finished my pre-university exam and was awaiting results. I took on the challenge. There were many songs in the play, which is written in the Nautanki style. I adapted Purandara Dasa’s songs in my translation. The songs became a big hit under the music direction of Rajeev Taranath. The play Kuri, directed by M. S. Sathyu, also became a big success.
I got my second break when Navakarnataka Publishers contacted me. They were planning a big project called Vishwa Kathakosha which would have 25 volumes of stories from across the world. The original stories were translated first into English and the manuscripts were handed over to Kannada translators. My father knew the editor of the series Late Niranjana. Niranjana had heard about “Kuri,” and gave me my second big break. I was asked to translate the volume of stories from Vietnam. The volume was called “Kadinalli Beladingalu.” Interestingly, my father also translated a volume of stories from Holland for the series.
When I went to Los Angeles for pursuing my Ph.D., I started translating poetry and stories from Kannada to English. These became instantly popular with the readers of the Usenet group (the precursor of social media in the eighties). I had a large readership and I received a lot of encouragement from many erudite readers. Some Hindi-speaking readers requested me to translate stories and poems from Hindi to English. I have translated hundreds of poems and scores of stories from English to Kannada, Kannada to English, Hindi to Kannada, and Hindi to English. I have collected them in my blogs and they are available online. I have a large number of readers and you will be surprised to know that a big chunk of them are from USA! I enjoy translating. It is an opportunity to get to know a writer and to understand another culture. I also enjoy the challenge of preserving as much of the original flavor in the translation. There is a great sense of satisfaction when translating the classics – poems of Wordsworth, Yeats, and Auden, or sonnets of Shakespeare, Keats and Browning. I have attempted to translate poems from all countries to give Kannada readers a flavor of world poetry. For example, I translated the poems of Xu Lizhi, a young Chinese worker who committed suicide from depression coming from overwork and stress. I have also translated many American poems that have been written for children and adolescents.
Q: You carve out time for translating children’s books from a busy life. What do stories in translation bring to young readers?
It is a pleasure to translate stories for children of all ages. I love spending time with children. My own two children will vouch for my ability to enthrall them with stories. When they were growing up, not a single night went without telling them a story. In the times of globalization, we see that children across the world are exposed to stories from different regions through movies, television and books. In this sense, children today can accept other cultures more easily. There is also an opportunity to pick up some values from other cultures. Take the story of Cinderella, for example. She never weeps, no matter how miserable her life is. She may feel a sense of despair, but she wants to win, nevertheless.
ನನಗೆ ಅದು ಬೇಕು!, translated by C.P. Ravikumar
Q: You are known for translating verses into Kannada, English and Hindi. What is your process while translating these gems? For Eg: Jerry Pinto’s Ming-Ming, Fat Little Bear.
I thoroughly enjoy translating verse. Translating Ming-Ming, Fat Little Bear was a delightful experience. I suppose I ask myself, how I would narrate that story in Kannada to a toddler. In Kannada, like any other language, there are some meters or rhythms that are very popular in children’s verse. It may be best to use one of them in the translation, so that we can build a connection with the child. Sometimes, it may be all right to use our poetic license to do a little bit of adaptation to make the translation seem natural.
Q: We see your fresh translations everyday. What inspires you? We have read your observations on teaching curriculums. According to you, how do stories influence children?
I love to read poems and stories when I am commuting. The commute in the city is long and arduous due to traffic, but it can become interesting if we have internet connectivity and a mobile phone in our hand. Today, there are repositories of literature that one can easily access on the Internet. I am tempted to translate poems or stories that I instantly like when I read them. I share these translations on my blog.
Stories that we grow up with influence our morality and our attitude. I will give you an example. My father used to tell us stories from a well-known book called Neeti Chintamani. There were very simple stories in that book. For example, there is a story of two women, one who was very careful with her resources and another who was careless. Listening to such stories at an early stage can help mold our character.
Q: What is your personal relationship with language and/or translation?
My father was an avid reader and encouraged his children to read. I spent five childhood years in Delhi. When we visited Bangalore once during this period, my father picked up a huge collection of children’s books for us. We had this huge collection of books on our train journey back to Delhi and I and my brother were both hooked. In Delhi, there was a large public library in the vicinity of our house and I spent my summer months reading children’s books in the library. I recall retelling those stories to my classmates. I suppose there is still some of that child in me still.
Q: You have translated / reviewed a handful of stories for us. Which one has been your favourite and why?
I enjoyed translating Ming-Ming, Fat Little Bear. It is a funny little story related in verse form. It is meant for children who are say five or above. That is the age group that is easiest to entertain!
An illustration from the book 'Ming-Ming, Fat Little Bear' translated by C.P. Ravikumar into Kannada.
Q: You have translated stories by well-known authors into Kannada. How do you think a translation can reach a child as opposed to original stories?
To recount my own experience, I read “Robinson Crusoe,” “Oliver Twist,” “Treasure Island” and “Gulliver’s Travels” in Kannada before I read them in English. These Kannada translations were among the books that my father bought us for the train journey. I was enchanted by these stories. I felt the same sense of exhilaration that an English-speaking child may feel when reading the story in English. Reading a story in our native language is easier and more appealing. I hope the best of world-literature becomes available to children through print media as well as digital media.
Q: You have translated a play from Hindi which has successfully been performed with 200 shows. According to you, what form of storytelling is most effective for children - stories told through books, plays or poetry?
Toddlers love stories and rhymes. They love the colorful illustrations in books. Just about anything can happen in these stories! Small children also take naturally to acting a part in a story. As they grow up, children will enjoy stories that will appeal to their sense of logic Teenagers love adventure and fantasy. If the child is lucky, he or she will get exposed to poems from a good teacher and will develop a liking for poetry. Every child should have an opportunity to be part of a school play! Reading a play can be as much fun as reading a story!
Q: What is the experience of translating a children’s book like? Especially as opposed to translating for adults?
Anyone who loves spending time with children, narrating stories to them or reading poems to them, will enjoy translating children’s literature. If you ask me, when I translate a story or poem for children, I imagine narrating that story or poem to a young child. When we translate for children, we have an additional responsibility – we are trying to get a child interested in literature. I will feel elated if a child who reads my translation of a story and gets drawn to reading books.
Q: A book you'd like to recommend to other translators?
I feel many great writers like Roald Dahl have not been translated into Indian languages. What fun it would be to translate Matilda!
Q: You have contributed for us immensely. How has the StoryWeaver journey been? What is one big takeaway from this experience?
The platform you have built is absolutely amazing. It is a pleasure to use the tools and see a book take shape in front of your own eyes!
Q: How do you feel when your story reaches the child?
It is most satisfying to find a like-minded reader. When it comes to a child, I suppose we have the additional challenge of inspiring the child. The illustrations and color go a long way in motivating the child to pick up the book. But if the child can relate to the story or the poem and picks up interest in reading, that would be most gratifying.
Q: How else do you think we can join hands to take more stories to more children in more languages?
You can consider doing reading workshops for children. It is equally important to get the word out about your books to young parents.
Q: You have contributed a piece of an article on the role of a translator for Kannada translation handbook in collaboration with Shabdana, centre for translation under Sahitya Akademi. How relevant do you think are such initiatives?
I am hopeful that such a handbook can be used as the resource material when conducting workshops for budding translators who feel the need to be mentored. Today, we find so much “how to” material online and the younger generation seems to be hooked to them. People are learning how to cook, how to solve math problem or how to troubleshoot their equipment. I suppose there will exist some people who want to know how to translate literature!
Q: What is the hardest thing about translating from English into Kannada/ Hindi to Kannada? How do you navigate words or phrases that are tricky to translate?
English language has borrowed from all other languages and has a very large vocabulary. In English, it is perfectly all right to create new words by combining other words, such as “Bus Stop” or “Hard Disk” or “Read Only Memory.” When we try translating “Bus Stop” literally into Kannada or Hindi, it somehow does not sound right. Either we must shed these inhibitions and create a larger vocabulary or we must look for a word that seems more natural. A long English sentence where predicates are combined with “and” or “or” may seem natural, but appears artificial in a regional language.
Q: Can you tell us anything about yourself and your job that would surprise us:)?
I am a technologist with a background in Electronics and Computer Engineering. I have also published technical papers and books. I have written a technical column called “Janamukhi Tantraloka” for the Kannada daily Vijaya Karnataka.
Do join the conversation by leaving your thoughts in the comments section below. You can also reach out to us through our social media channels: Facebook, Twitter and Instagram.
Be the first to comment.
Ms. Ratnamala Divkar of the Konkani Bhasha Mandal writes in...
On this day, 29 years ago, Goa was declared a state. This was the culmination of a long struggle of the Goans - a struggle to establish identity to reclaim the origins of expression and belonging. The struggle of Konkani as the official language of its land has been intrinsically intertwined with this journey. And in a lot of ways, the struggle to populate our expressions in Konkani is still on..
As part of our Konkan journey, we were introduced to StoryWeaver, Pratham Books and its efforts to enrich children’s literature with stories across many, many languages. It was a great pleasure collaborating with them for their venture in Konkani. The opportunity came to us at the Konkani Bhasha Mandal at the right time, as we had been struggling to find ways in which we could contribute to children's literature in our language, Konkani. It was a great experience interacting with like-minded people such as the StoryWeaver team.
Konkani unfortunately has suffered greatly since pre-independence and the language has not received the patronage it deserves. Konkani was not been recognised by many as an independent language but was considered a dialect of Marathi for too long. Konkani language enthusiasts and writers have had to spend much of their resources on the fight to get recognition for Konkani as a language, thus, diverting their energy from contributing to the development of the language. Finally after long drawn struggle, Konkani was included in the eighth schedule of our Constitution in 1992. There is much more to express, a struggle that still continues till today. Our Leader Dnyanpeeth Awardee Shri Ravindra Kelekar always used to say that we are fighters first and then writers.
Children's literature in Konkani was a casualty of this struggle. It’s something we have been keenly aware of and we are consciously trying our best to contribute to this area. While doing so we know that children's literature is not an easy job.
Plus, like any other state the issue of medium of instruction did surface in Goa and we at Konkani Bhasha Mandal( KBM) realised that we have to provide supporting material in education besides academics. We have made an attempt to meet the expertise in this field. We conducted workshops, had interactive sessions, produced material required in education. We are still working on this mission with our committed and passionate group of writers. There is much more to be done.
The books* created by StoryWeaver cover a wide range of topics, catering to children with all types of interests. The illustrations are lively, very attractive and makes the stories more interesting.
I’d like to take this opportunity to thank you for allowing us translate these beautiful stories to Konkani and reach out to our children. We look forward to working with you on original stories in Konkani.
Cheers to that!
*The books mentioned were created under a grant from Oracle India.