Amelia Bonea is a Research Fellow at the University of Heidelberg and author of the book The News of Empire: Telegraphy, Journalism, and the Politics of Reporting in Colonial India, c.1830-1900 (New Delhi: Oxford University Press, 2016). Originally from Romania, she has lived and worked in Japan, Australia, Germany and the United Kingdom. When not engaged in academic research, she likes to read and translate children’s literature, most recently on StoryWeaver.
I recently read Herta Müller’s ‘The Space between Languages’ on Asymptote. It is a speech about translation and translators she gave in Prague in 2012. It is also a speech for translators, more specifically for the writer and journalist Radka Denemarková, who translated some of Müller’s work into Czech. People tend to like—or, indeed, dislike—Herta Müller’s writing for a variety of reasons, but one of the things I always admired about her is her seemingly effortless ability to make you look at words (and worlds) from surprising new angles. For instance, this is Müller on her experience of learning Romanian as a fifteen-year old recently transplanted to town from her dialect-speaking German village:
When your surroundings only speak what you can’t speak, you listen to the language along with the whole region. And if you stay long enough the time in the region learns the language for you.
In her Prague speech, Müller confesses that she ‘wouldn’t dare to translate, although [she is] fluent in Romanian’. But for me, Herta Müller is, despite her statement to the contrary, exactly that: a translator of words, languages, emotions, experiences, histories. I don’t think she can escape that predicament: it is inseparable from the experience of learning a new language. Learning a new language isan exercise in learning to translate. Learning to live in a different country, under a different political regime, like Müller did, is also an exercise in learning to translate.
Müller’s speech made me think that translation is rarely a solitary experience. That ‘space between languages’ she so eloquently describes is often populated with people who help us navigate our way between words and worlds. Perhaps unsurprisingly, they tend to be the same people who help us navigate our way through life.
I was reminded of this in the course of conversations with the translators who helped my own story to find a voice in other tongues. Last year, when I was still working for the ‘Diseases of Modern Life’ project at the University of Oxford, I collaborated with the StoryWeaver team to publish a small illustrated book about the history of telegraphy. It was an attempt of sorts to translatemy academic research into a register that would appeal to an audience we often forget to engage: children. The Magic Mango is now available in five Indian languages - Bengali, Hindi, Kannada, Marathi and Tamil - in addition to English, French and Romanian. It was recently read at a popular event at the local library in my hometown in which children aged 6-12 also learned to translate their messages into the sparse language of the Morse Code.
I asked my fellow translators to share some of their experiences of translation with me. As I was reading through their responses, I realized there was a common thread that ran through them. They all spoke about translation as a string of conversations: with themselves, with others, with the past, even with technology. A string of conversations whose aim was to produce a text that would ‘sound well’ in the target language, while also remaining faithful to the English original.
Arvind Das, who worked on the Hindi translation, read the story aloud to his daughter and used her reactions as a guide. As a journalist who works in English and Hindi, Arvind is a seasoned translator. One of his main concerns was to find age-appropriate and culturally sensitive language to match the technical vocabulary of telegraphy. This included words like ‘message’, ‘clerk’, ‘engineer’, etc., which, he felt, children nowadays were more likely to use in English rather than their Hindi equivalents (‘sandeśa’, ‘kirānī’ or ‘abhiyantā’).
Jean-Michel Johnston’s translation into French also drew on conversations with members of his family - in this case, his mother - but in the end he settled for a different conclusion, namely that the latest linguistic fashion might not necessarily be the most aesthetically pleasing one. Jean-Michel’s discussions with his mother revolved around the choice of vocabulary and tenses: should the story be translated into the ‘passé simple’, the tense of his own childhood’s stories and indeed, how he had been taught to write in school, or should it be written in the ‘passé composé’ which, his mother argued, is being increasingly used nowadays, in an attempt to simplify the language? In the end, it was the former option that won this linguistic battle. Why? Because the ‘passé composé’, said Jean-Michel, made ‘everything sound so jilted, bitty, stunted and … difficult to alternate in the chronology/timeline of the story’.
The old - this time in the guise of technology - was also present in Sakshi’s account, who translated the story into Kannada. Once she was done, she tried to type it out, only to find ‘that neither of the two dominant Kannada softwares currently used can be installed on Mac’. She ended up using one of the online platforms available, gradually teaching herself to type in a language in which she was only used to writing. Sakshi’s other concern was about translating place. The original story is set in Bombay/Mumbai, but ‘the language [she] was using for the description of mangoes, the communication between the child and the clerk, and a few other minor details made [her] feel as if they were located in a smaller town’. As she put it, ‘It [was] more to do with processing the narration within my head in the presence of my native language, which made me “see” the story in a different place’.
Finally, Krithika Muthukumaran’s account of translating the story into Tamil suggests that translation can also mediate a different type of encounter with the past, one that has potentially therapeutic effects. In her case, it was her grandmother who helped her navigate the space between languages by scrupulously checking and commenting on each of her paragraphs. As Krithika wrote, ‘[Grandmother] said it made her feel young, helped her exercise her mind…’. And the best bit of all? It seems that her grandmother is set on continuing her translation career with StoryWeaver.
Amelia narrating The Magic Mango at a local library in her hometown to a very engaged group
Perhaps the lesson to take home from all this is that translation is emotional labour. Perhaps Herta Müller is right when she says that, for her, ‘the criterion of a text’s quality has always been: does it bring about a silent disconnection in the head. Every good sentence flows to a place in the head where what it triggers speaks in something other than words’. As translators, we pull words apart and then we try to rearrange them again to recover that ‘disconnection’ for a different audience. Undoubtedly, some things get lost in this process. But a good many others are gained.
Be the first to comment.
Earlier this year, StoryWeaver conducted a Bengali Translation Hackathon with a group of enthusiastic teachers and language students. The hackathon saw over 70 level 1 and 2 stories translated to Bengali and reviewed.
The participants were excited by the possibilities the StoryWeaver platform afforded and left the hackathon with many ideas on how they could use it in their work with children.
Participants, Anupam Dam and Suman Das, was particularly excited by StoryWeaver, and wanted to introduce it to students and also to teachers. He wrote back to us soon after the hackathon with the idea of conducting a StoryWeaver workshop for some of the teachers in his school.
Anupam is a a government aided school teacher and is keen to provide his students with the best possible facilities and resources. Suman Das is a Head Master Of Chalitatali Prathamik Vidyalaya of Nadia District.
“I wanted to arrange the workshop to spread awareness among teachers like me about the vast scope of using StoryWeaver in the classroom” Anupam shared. “All the participants chosen to attend the workshop were equally dedicated towards education.”
Team StoryWeaver had shared a suggested schedule for the workshop. “This helped the workshop go as planned, from the introduction stage to final publishing of stories.” recalls Suman.
The workshop facilitators were pleased to notice that participants willingly involved themselves in the workshop and performed the tasks asked of them flawlessly. They had very few queries, and the most frequently asked question was "Is it possible to edit already published stories?"
“My colleagues were engaged throughout the workshop and enjoyed it the most when the saw their stories published on the StoryWeaver platform, ” added Suman.
Sudeshna Moitra, our Bengali Consultant Language Editor, was an observer at the workshop and had this to say about the experience: “Yesterday’s workshop was very enriching for me. All the fellow teachers were quick to grasp the concept and participated equally and intelligently. Their enthusiasm to learn and know more made the workshop quite fulfilling. Had a great experience from my side as well. I enjoyed the opportunity to interact with a group of interesting minds and hope to do similar workshops more. It feels great to conduct such workshops and the feedback from them was wonderful. Hope I have managed to contribute something meaningful to them through the workshop.
The workshop ended with teachers discussing ways in which they could use StoryWeaver in the classroom environment and sharing their takeaways from the session. Some of them were happy to have learned a new way to share stories with students and planned to ‘create stories based on school syllabus’ while others were happy to have the opportunity to create and translate stories in their mother tongue.
We look forward to seeing more teachers conducting StoryWeaver workshops in their schools. If you’re interested in introducing StoryWeaver to your peers and in your classrooms, write to us at [email protected] today.
Khyati Datt, a member of our outreach team writes about two of our recent workshops in Mumbai and Mysore.
It’s not often that you have 25 Master Teachers from different walks of life, speaking 5 different languages, living in 4 different states and still engaging with each other and sharing their thoughts.
This was the scene at our recently conducted StoryWeaver Workshop in Mysore. Pratham Education Foundation invited their wonderful Master Teachers for a training workshop in Mysore and we, at StoryWeaver, got the chance to interact with them on the last day of their training. Our facilitators, Mala, Shruthi and Payoshni ensured that the session was multilingual- in Kannada, Tamil, Telugu, English and Hindi.
The beautiful weather at Mysore served as the perfect setting for a 3-hour long session where interesting teacher practices came to light. As the session progressed, we deep dived into the intriguing world of stories and explored how stories open a child’s eyes to a world filled with joy and learning.
The teachers, then, went on to try their hands at StoryWeaver. They decided on themes and explored the platform for five stories/flashcards that talked about their theme. Their biggest takeaway from this exercise was that they can use the platform in their classrooms and combine storytelling with teaching. The second part of their task was getting down to becoming authors! Each group was given a task sheet with a specific theme and encouraged to create a story/flashcard. The most exciting bit was teachers realizing how easy it is for them to create in their regional languages and taking it to their classrooms back home.
We got some great stories from the teachers, who presented their idea for the story and the flow behind it. With so many tongues in the room, everyone promptly translated what was being spoken in the room which ensured language was not a barrier for a fantastic session of idea-exchanges.
A discussion ensued on what are the different ways in which the teachers can use StoryWeaver in the classrooms. It was wonderful to see how the teachers could align their existing classroom ideas with storytelling practices, like by getting their students excited about a topic by narrating them a story about it. Using illustrations as writing prompts, and spotting books for teaching sight words were one of the many ideas that the teachers dwelled on.
We closed the session by showing the participants videos of teachers using StoryWeaver to build a reading culture in their classrooms. The rain shower that followed was the perfect end to a wonderful workshop!
In the previous week, a similar workshop was conducted in Bombay with 30 teachers from Pratham’s ECE wing from Maharashtra and Gujarat. The crackling energy in the room led to a session that was interactive and fun! The teachers came up with ideas to use stories in the classroom to make the lessons engaging and to ensure that the students learn in a different manner. As Smitin Brid, Program Head of Early Childhood Program for Pratham Education Foundation, puts it, “ I’m thankful to the StoryWeaver team for conducting wonderful and useful sessions at Mumbai and Mysore workshops. The key resource people in both these regions have got information about this platform and we’ll ensure continuous engagement with them on using the resources available on StoryWeaver.”
A big thank you to Pratham Education Foundation and its ECE wing for giving us the opportunity to interact with the teachers and their consistent support.
If you are interested in hosting a similar workshop for your organisation, drop us an email on [email protected]
Be the first to comment.