70 Haryanvi Books created in our first ever Translation Hackathon

Posted by Sherein Bansal on February 21, 2018

In the second week of February, a three-member team from Pratham Books visited Rohtak, Haryana to conduct a translation workshop with 25 teachers from 20 districts. Little did we anticipate the warmth and love we would receive from the participants who came from all over Haryana. But what was truly inspiring was that these teachers stayed overnight at the Government Senior Secondary School in preparation for this workshop. They were so self driven that they had explored StoryWeaver and made themselves a little familiar with it even before we entered the school premises.

The main aim of the workshop was to conduct a translation hackathon. This meant working with teachers to translate  Pratham Books titles to Haryanvi on our digital platform, StoryWeaver. Every teacher translated at least three Level 1 and Level 2 books. But before that, they all took turns telling us about their favorite childhood stories that have stayed with them effortlessly, emphasizing the huge retentive power of stories. 

 

 

Their welcome sign for us on the blackboard

It was exciting, the idea of translating children's books to their first language. Most of us won't question the existence of books in the languages that we first spoke at home. Not so much for anyone whose mother language is Haryanvi. The teachers speak it, but are not used to reading Haryanvi in books. Also, it changes its dialect with every district and even within a district. So the challenge was to translate stories in a way that's mostly uniform and can be understood by a child who belongs to any part of the state. The discussions that ensued among the teachers reflected their expertise in the language but also the mutual respect they had for each other's opinions. They reviewed each other's work in pairs and with the final feedback incorporated, every teacher enthusiastically read out their work to the whole class.

The most important appeal for everyone involved here was that in two days, this translation hackathon yielded a proper set of 71 Haryanvi books! More and more children across India, and specifically in Haryana, can now read stories in their own language.

During the workshop, we talked about the value of translation, the concerns behind it, and the importance of translating meaning to meaning instead of word to word, and from one cultural context to another. We talked about StoryWeaver, our open repository of children's books, and the ways they can use this platform in their classrooms for free to enable joy of reading among students. The teachers agreed that the essence of their language lies in its humour, and there was plenty of that for the time we spent with them!


After a delicious meal, we were ready to leave and bid farewell to the fresh air of the town when the teachers insisted that we stay a bit longer. Some teachers performed impromptu plays for us, some sang and others made us laugh.

It was truly a memorable workshop with every teacher an eager champion of Haryanvi in their own school and in their own district. And with that, the number of languages available on StoryWeaver rose to 107.  There could have been no better way to ring in the International Mother Language Day.

Browse and read the Haryanvi stories on StoryWeaver.

 

comments (3)

A peek inside a StoryWeaver workshop in Nadia, West Bengal

Posted by Remya Padmadas on October 01, 2018

Earlier this year, StoryWeaver conducted a Bengali Translation Hackathon with a group of enthusiastic teachers and language students. The hackathon saw over 70 level 1 and 2 stories translated to Bengali and reviewed.

The participants were excited by the possibilities the StoryWeaver platform afforded and left the hackathon with many ideas on how they could use it in their work with children.

Participants, Anupam Dam and Suman Das, was particularly excited by StoryWeaver, and wanted to introduce it to students and also to teachers. He wrote back to us soon after the hackathon with the idea of conducting a StoryWeaver workshop for some of the teachers in his school.

Anupam is a a government aided school teacher and is keen to provide his students with the best possible facilities and resources.  Suman Das is a Head Master Of Chalitatali Prathamik Vidyalaya of Nadia District.

“I wanted to arrange the workshop to spread awareness among teachers like me about the vast scope of using StoryWeaver in the classroom” Anupam shared. “All the participants chosen to attend the workshop were equally dedicated towards education.”

 

Team StoryWeaver had shared a suggested schedule for the workshop. “This helped the workshop go as planned, from the introduction stage to final publishing of stories.” recalls Suman.

The workshop facilitators were pleased to notice that participants willingly involved themselves in the workshop and performed the tasks asked of them flawlessly. They had very few queries, and the most frequently asked question was "Is it possible to edit already published stories?"

“My colleagues were engaged throughout the workshop and enjoyed it the most when the saw their stories published on the  StoryWeaver platform, ” added Suman.

Sudeshna Moitra, our Bengali Consultant Language Editor, was an observer at the workshop and  had this to say about the experience: “Yesterday’s workshop was very enriching for me. All the fellow teachers were quick to grasp the concept and participated equally and intelligently. Their enthusiasm to learn and know more made the workshop quite fulfilling. Had a great experience from my side as well. I enjoyed the opportunity to interact with a group of interesting minds and hope to do similar workshops more. It feels great to conduct such workshops and the feedback from them was wonderful. Hope I have managed to contribute something meaningful to them through the workshop.

The workshop ended with teachers discussing ways in which they could use StoryWeaver in the classroom environment and sharing their takeaways from the session. Some of them  were happy to have learned a new way to share stories with students and planned to ‘create stories based on school syllabus’ while others were happy to have the opportunity to create and translate stories in their mother tongue.

We look forward to seeing more teachers conducting StoryWeaver workshops in their schools. If you’re interested in introducing StoryWeaver to your peers and in your classrooms, write to us at [email protected] today.
 

Be the first to comment.

The Asia Foundation is an international nonprofit that helps societies work towards a peaceful, just, and thriving region, and currently works to improve the standard of living across Asia, from Sri Lanka to Mongolia. Improving literacy levels is integral to the work the organisation does, and they have spearheaded a number of programmes across the region to this end.

One such initiative is Let’s Read!  which pledges to provide storybooks to children across the continent. “Through technology initiatives and book donations, we help infuse students with a love of reading essential for literacy,” says Melody Zavala, director of the Books for Asia program at The Asia Foundation.

As part their Let’s Read! campaign, The Asia Foundation has created e-libraries that are accessible on any device. "The e-library works in low-bandwidth environments and doesn't require an active internet connection for reading and hence are able to reach children even in areas with poor bandwidth and infrastructure. Books available are in the mother tongue languages of the children. “We know that children learn first and best in their mother tongue. So we want to make local publications available to more children and stimulate their imagination in ways that can only be possible in a local context,” commented Melody.

To provide a wide range of these books, The Asia Foundation used the vast collection of stories available on StoryWeaver. “The translate tool on StoryWeaver attracted us, as once a language (e.g. Thai) is available on the platform, we can get stories translated and provide a large number of quality children’s literature to our partner schools,” shared Melody.

Being able to draw on StoryWeaver titles has been invaluable to the Let’s Read! initiative, shares Melody. The initiative incubates innovative digital, print, and community-based solutions to "improving access to high-quality children’s books in mother tongues and national languages and currently consists of integrated e-book library, translation, and content creation projects.

Stories in Khmer

“So far, we’ve translated 9  titles into Khmer which are all available on StoryWeaver.  The stories are also available on our Cambodia project site, along with new stories created in Khmer by local authors and illustrators during our e-book hackathons." informed Melody. "In Cambodia the  Ministry of Education’s online education portal will also link to these stories, hence making them available to their 1.5 million followers. he stories will also be made to other Khmer educational apps and projects, including Khmer LEARN, which has 38,000 users, and the Library For All app, which is used in 5 rural schools  

Increasing content in ethnic minority languages

In Thailand, StoryWeaver content will be translated as a part of the Let’s Read initiative there that utilizes a suite of integrated smartphone apps – a translation tool and free story reader app  - to increase content in ethnic minority languages.  A Let’s Read! translation workshop  took place in Chiangmai, Thailand where 10 Pratham Books titles from StoryWeaver were translated from Thai into S’gaw Karen. The programme will initially be implemented in 10 villages and positively impact 1,000 children.  S'gaw Karen is spoken by over four million S'gaw Karen people in Burma, and 200,000 in Thailand. The Asia Foundation will be using their own Thai translations on StoryWeaver to create joyful reading material in S'gaw Karen. Content translation for programmes in Bangladesh has also been initiated."

  

Participants at the ChiangMai workshop. Images courtesy Kyle Barker, The Asia Foundation.

You can read the Khmer translations uploaded by The Asia Foundation here. Keep following us on twitter for more updates about our work with them. 

Be the first to comment.