Last year, we wrote about Tenzin Dhargyal and how he and group of committed teachers at the TCV School, Suja, Himachal Pradesh were translating stories to Tibetan on StoryWeaver. The passionate educators have till date translated over 60 books to Tibetan on the platform. Tenzin had written to us about how he and his colleagues were keen to print some of the books and place them freely in libraries and reading rooms across the region.
Last week we were overjoyed to receive this photograph from Tenzin!
We wrote to him and asked him to tell us more about the project. Over to Tenzin!
"We have printed more than 5 thousand copies of two books which will be distributed freely in all the Tibetan school libraries and reading rooms in the region. Students will have full access to these books in the libraries and already love the books very much. In fact, the more books they have, the happier they are to see and read them! Teachers and librarian can also plan and do activities with the books. My colleagues and I are also planning to create our own stories on StoryWeaver and there is much interest in exploring ways in which we can use the platform. If you look at our Tibetan section, there are 68 books now. We started with just one! Thank you for adding the Tibetan language to StoryWeaver."
It's wonderful to see how educators and language champions are using StoryWeaver to create a repository of stories in languages the children they work with are fluent in! It's especially rewarding to see them find ways to take these translations into classrooms!
If you're using StoryWeaver in your classroom and have a story to share write to us at [email protected] and we'll feature you on our blog!
Be the first to comment.Yesterday evening, StoryWeaver achieved a new milestone by adding the one hundredth language to the platform! The team had been keeping an eye on the language counter on the StoryWeaver homepage for the last couple of days as it teetered precariously on 99.
When we launched StoryWeaver two years ago with 800 stories in 24 languages, we really couldn't predict the tremendous reception the platform has had, not just in India but around the world. Today, with over 5000 stories in 100 languages, StoryWeaver is truly a global repository of multilingual stories. And the thing that makes us happiest is that over 40% of the new languages added to the platform have been at the request of YOU, our amazing community!
Once we shared the happy news on Social Media, congratulatory messages started coming in! Here are some of them:
N.Chokkan, Translator and Reviewer
"Thrilled to hear about StoryWeaver hitting the magic 100 (in terms of number of languages). This is a huge milestone in their journey to make every story available to every child in the world. Very happy to be part of this great project in a small way, and looking forward to 100s of more languages and 1000s of new stories, more smiles!"
Vibha Lohani, Writer, Translator and Storyteller
"A HUNDRED LANGUAGES! Wow ... This is remarkable. I came across StoryWeaver a little over a year back and fell in love with the platform as a mother as well as a writer and storyteller. Over the last year, I witnessed the team give a wider reach to the beautiful stories written by eminent authors and community writers by including various languages into the platform. With so many languages dying due to ignorance and neglect, touching the 100 languages milestone is an achievement worthy of applaud. Keep up the good work StoryWeaver!"
Tanvi Bambolkar, Writer and Translator
""It is a huge milestone for a platform that is so inclusive and always ready to accept and adopt the new. StoryWeaver is taking tales from various languages to kids speaking and reading only one language. I am sure it is also helping the kids to learn new languages and new cultures. Like one of my students learnt the Tamil word 'Kottavi' when his mother tongue is Marathi. This will only encourage them to learn new words and get in touch with newer world. Hundred languages, hundred cultures!"
Madhubala Joshi, Writer, Translator and Reviewer
"This is exhilirating, great news! May our clan of languages and readers, translators,illustrators, editors grow! May every child, everywhere have access to books, fun and joy and eventually knowledge."
Sanghamitra Ghosh, Writer, Translator and Reviewer
"No one can ever forget the magic of stories, fables and fairy tales that we hear and read as children. Working for Story Weaver put me back in touch with that wonderfully whimsical world. Nothing makes me happier than knowing that now so many more kids can be a part of this world of wild imagination and possibilities. Happy 100 StoryWeaver."
A BIG thank you from the bottom of our heart to each and everyone of you who has been with us each step of the way, and believes just as passionately as we do in the Pratham Books mission of 'A Book in Every Child's Hand.'
comments (2)Unnati Institute for Social and Educational Change has been working in the district of Akola Akot and Telhara in the Vidarbha region of Maharashtra with children from the Korku tribal community since the last five years. They work towards the improvement of literacy skills of these children. Since the Korku language does not have a script, the organisation is developing resources using the Devanagari script to ensure that the children learn to read and write Korku. These resources include storybooks, songs, curriculum-related resources and reading material. It runs a programme on ‘Enhancing Language Skills of Children from Tribal Communities’ through education support classes with the objective of facilitating improvement in tribal children’s basic reading and writing with comprehension skills in Korku, their mother tongue and Marathi, which is a medium of instruction in schools. Tribal youth have taken the lead in translating Hindi and Marathi storybooks into Korku as part of this programme and children are excited and happy as they are getting to read stories in their own mother tongue. Sharad Prakash Suryawanshi, Program Manager Unnati ISEC shares the journey of building a Korku digital library.
उन्नती संस्था गेल्या पाच वर्षापसून अकोला जिल्ह्यातील अकोट आणि तेल्हारा या तालुक्यातील कोरकू आदिवासी मुलांना वाचन लेखन यावं, याकरिता काम करीत आहे. कोरकू मुलांना वाचन लेखन यावे, याकरिता संस्था कोरकू भाषेत उपलब्ध नसलेले साहित्य देवनागरी लिपी वापरून विकसित करण्याचे काम करीत आहे, कारण कोरकू भाषेला लिपी नाहीये. त्यात गोष्टींचे पुस्तके, गाणे, वाचनपाठ, शैक्षणिक साहित्य असे निर्मिती करीत आहे.
त्याचच एक भाग म्हणून विविध प्रकाशनाचे गोष्टींचे पुस्तके भाषांतर, रुपांतर करून मुलांना वाचनास उपलब्ध करून देत आहोत. त्यांना त्यांच्या भाषेत पुस्तके मिळाल्याने ते सुद्धा आनंदाने वाचन करतात. हे पाहून खूप समाधान वाटत आहे. हे भाषांतर करण्याचे काम कोरकू आदिवासी युवक-युवती हेच करतात. त्याची प्रक्रिया ही पुढील प्रमाणे सांगता येईल.
टप्पा पहिला - पुस्तकांची निवड : उपलब्ध पुस्तकांपैकी पुस्तकात ग्रामीण भागाचे चित्र, मजकूर, आशय पाहतो. तसेच स्त्री-पुरुष समानता दर्शवणारे, मुलांच्या भावविश्वाला स्पर्श करणारी. अशा पुत्कांची निवड पूर्ण कार्यकर्ते करतात.
टप्पा दुसरा - भाषांतर : निवडलेले पुस्तकाची प्रिंट काढली जाते, मग तीन कार्यकर्ते एकत्र बसतात, चर्चा करतात, आणि गोष्टीचे भाषांतर सुरु होते. त्यांना काही शब्द समजत नाही, त्याचा अर्थ समजत नाही, त्यासाठी मग समन्वयकासोबत, शब्दकोश मध्ये पाहून चर्चा केली जाते. त्यानंतर जी गोष्ट भाषांतर केली, त्याची प्रिंट काढली जाते. आणि परत अजून भाषांतर बरोबर झाले का हे पहिले जाते, त्यावर चर्चा करून बदल केले जातात.
टप्पा तिसरा - रुपांतर : जे पुस्तक भाषांतर केले, ते कार्यकर्ते घरी घेऊन जातात, आणि घरातील वरिष्ठांना, समुदायात लोकांना वाचून दाखवतात, त्यावर त्यांचे मत विचारात घेऊन, नोंद केली जाते. तसेच गावात ज्यांना लिहिता वाचता येतं, त्यांना मराठी आणि कोरकू भाषेतील पुस्तकांच्या प्रिंट वाचण्यास दिल्या जातात, त्यावरून त्यांच्या काही सूचना आल्या तर, त्या नोंदवून घेतल्या जातात. ही प्रक्रिया झाल्यावर, कार्यलयात दुसऱ्या दिवशी तिन्ही कार्यकर्ते परत बसतात, दोन्ही नोंदी पाहून चर्चा करतात, आणि तसे बदल करतो.
टप्पा चौथा – पुस्तकात सर्व चर्चा करून संकलन केले जाते. त्याच्या मराठी, हिंदी आणि कोरकू भाषेतील पुस्तकाच्या रंगीत प्रिंट काढून किंवा दुकानातून पुस्तक विकत घेऊन, काही पुस्तके मिळत नाहीत, मिळाले तरी पाहिजे तेवढ्या प्रतींमध्ये मिळत नाही. हे पुस्तके मग शिकू आनंदे वर्गातील मुलांना, गावातील मुलांना उन्नती पुस्तक पेटी प्रकल्पांतर्गत वाचनासाठी, गोष्ट सांगण्यासाठी उपलब्ध करून दिले जाते.
काम करीत असतांनाच्या येणाऱ्या अडचणी:
पुस्तक निवड करण्यात अडचण येते, कारण कोरकू भागातील घटक पुस्तकात असत नाहीत.
काही शब्दांचे अर्थ लवकर समजत नाही, सापडत नाही.
गावात लोकांना विचारून नोंद घेतांना बऱ्याच वेळेस दिवसा लोक उपलब्ध होतात, असे नाही. त्यामुळे रात्री उशिरा पर्यंत किंवा सकाळी एकदम लवकर त्यांच्या वेळा पाहून काम करावे लागते.
गावात शिकलेले लोक त्यात महिला यांचे प्रमाण फार थोड्या प्रमाणात आहे, त्यामुळे रुपांतर करायला मर्यादा येतात.
तसेच कार्यकर्ते नियमित राहत नाही.
त्यांना भाषांतर, रुपांतर याचे प्रशिक्षण देऊन लगेचच समजत नाही, म्हणून काही दिवस त्यांची समज बनण्यात जातात.
कोरकू भाषा ही दर १० किलो. अंतरावर थोडी बदलते, त्यामुळे एकूण क्षेत्राचा विचार करून रुपांतर करावे लागते.
कार्यालय हे गावात असल्याने बऱ्याच वेळेस लाईटची अडचण येते.
संगणक कमी असल्याने त्या ठिकाणी मर्यादा येतात.
कार्यकर्त्यांना तांत्रिक माहिती जास्त नसल्याने अडचणी येतात.
स्तर एकचे एक पुस्तक रुपांतर करायला किमान एक पूर्ण दिवस लागतो. स्तर नुसार कालावधी वाढू शकतो. आणि मनुष्यबळ, तीन कार्यालयातील कार्यकर्ते, आणि गावातील किमान पाच लोक.
भाषांतर, रुपांतर करणारे युवक युवती :
१. राजकन्या शांतीलाल गवते, गाव: धोंडा आखर, तहसील: तेल्हारा, जि. अकोला, राज्य: महाराष्ट्र
२. माया श्रीराम मावस्कर, गाव: भिली, तहसील: तेल्हारा, जि. अकोला, राज्य: महाराष्ट्र
३. ब्रिजलाल मोतीराम मावस्कर , गाव: भिली, तहसील: तेल्हारा, जि. अकोला, राज्य: महाराष्ट्र
४. सुभाष चांदुजी केदार, गाव: चंदनपुर, तहसील: तेल्हारा, जि. अकोला, राज्य: महाराष्ट्र
Here's a little glimpse of the stories Unnati ISEC has translated into Korku on StoryWeaver. Do take a look at all their stories here.