Last year, we wrote about Tenzin Dhargyal and how he and group of committed teachers at the TCV School, Suja, Himachal Pradesh were translating stories to Tibetan on StoryWeaver. The passionate educators have till date translated over 60 books to Tibetan on the platform. Tenzin had written to us about how he and his colleagues were keen to print some of the books and place them freely in libraries and reading rooms across the region.
Last week we were overjoyed to receive this photograph from Tenzin!
We wrote to him and asked him to tell us more about the project. Over to Tenzin!
"We have printed more than 5 thousand copies of two books which will be distributed freely in all the Tibetan school libraries and reading rooms in the region. Students will have full access to these books in the libraries and already love the books very much. In fact, the more books they have, the happier they are to see and read them! Teachers and librarian can also plan and do activities with the books. My colleagues and I are also planning to create our own stories on StoryWeaver and there is much interest in exploring ways in which we can use the platform. If you look at our Tibetan section, there are 68 books now. We started with just one! Thank you for adding the Tibetan language to StoryWeaver."
It's wonderful to see how educators and language champions are using StoryWeaver to create a repository of stories in languages the children they work with are fluent in! It's especially rewarding to see them find ways to take these translations into classrooms!
If you're using StoryWeaver in your classroom and have a story to share write to us at [email protected] and we'll feature you on our blog!
Be the first to comment.The Asia Foundation is an international nonprofit that helps societies work towards a peaceful, just, and thriving region, and currently works to improve the standard of living across Asia, from Sri Lanka to Mongolia. Improving literacy levels is integral to the work the organisation does, and they have spearheaded a number of programmes across the region to this end.
One such initiative is Let’s Read! which pledges to provide storybooks to children across the continent. “Through technology initiatives and book donations, we help infuse students with a love of reading essential for literacy,” says Melody Zavala, director of the Books for Asia program at The Asia Foundation.
As part their Let’s Read! campaign, The Asia Foundation has created e-libraries that are accessible on any device. "The e-library works in low-bandwidth environments and doesn't require an active internet connection for reading and hence are able to reach children even in areas with poor bandwidth and infrastructure. Books available are in the mother tongue languages of the children. “We know that children learn first and best in their mother tongue. So we want to make local publications available to more children and stimulate their imagination in ways that can only be possible in a local context,” commented Melody.
To provide a wide range of these books, The Asia Foundation used the vast collection of stories available on StoryWeaver. “The translate tool on StoryWeaver attracted us, as once a language (e.g. Thai) is available on the platform, we can get stories translated and provide a large number of quality children’s literature to our partner schools,” shared Melody.
Being able to draw on StoryWeaver titles has been invaluable to the Let’s Read! initiative, shares Melody. The initiative incubates innovative digital, print, and community-based solutions to "improving access to high-quality children’s books in mother tongues and national languages and currently consists of integrated e-book library, translation, and content creation projects.
Stories in Khmer
“So far, we’ve translated 9 titles into Khmer which are all available on StoryWeaver. The stories are also available on our Cambodia project site, along with new stories created in Khmer by local authors and illustrators during our e-book hackathons." informed Melody. "In Cambodia the Ministry of Education’s online education portal will also link to these stories, hence making them available to their 1.5 million followers. he stories will also be made to other Khmer educational apps and projects, including Khmer LEARN, which has 38,000 users, and the Library For All app, which is used in 5 rural schools
Increasing content in ethnic minority languages
In Thailand, StoryWeaver content will be translated as a part of the Let’s Read initiative there that utilizes a suite of integrated smartphone apps – a translation tool and free story reader app - to increase content in ethnic minority languages. A Let’s Read! translation workshop took place in Chiangmai, Thailand where 10 Pratham Books titles from StoryWeaver were translated from Thai into S’gaw Karen. The programme will initially be implemented in 10 villages and positively impact 1,000 children. S'gaw Karen is spoken by over four million S'gaw Karen people in Burma, and 200,000 in Thailand. The Asia Foundation will be using their own Thai translations on StoryWeaver to create joyful reading material in S'gaw Karen. Content translation for programmes in Bangladesh has also been initiated."
Participants at the ChiangMai workshop. Images courtesy Kyle Barker, The Asia Foundation.
You can read the Khmer translations uploaded by The Asia Foundation here. Keep following us on twitter for more updates about our work with them.
Be the first to comment.Manning Sutton is the founder and director of Apprendre Sans Frontieres (Learning Without Borders), a non-profit organisation that provides technology and educational materials to primary schools in French-speaking African countries like Senegal. To supplement the course curriculum, the organisation provide books (in the form of PDFs and creative commons), websites (Wikipedia, Khan Academy etc.), photos and videos to teachers.
The organisation currently has about 200 books for primary school students. However, low literacy rates, no internet access and the absence of library materials including children's books are some of the challenges that the organisation faces. To create storybooks in mother tongue languages like French, Learning Without Borders partnered with StoryWeaver.
Jordan Hairabedian, who works as a researcher at Learning Without Borders, is a student at Sciences Po Aix, an Institute of Political Sciences in France. In May 2019, he organised a week-long translation hackathon with fellow students at the university to translate storybooks into French for Learning Without Borders.
This was Learning Without Borders’ first experience organising a StoryWeaver translation sprint. A closed Facebook group was formed to aid communication regarding translation and review of each story. Jordan translated StoryWeaver's translation sprint guide, which provided the best practices on translating for children, to French.
Jordan shares, “The stories translated were published after peer-to-peer reviews. This was followed by each story being rated by the language/ translation experts from within the group. These ratings were made the basis of assessment and awards for best translations from the sprint.”
53 stories were translated into French in this sprint. You can browse through some of the stories from the sprint here.
Julia Hang and Jordan Hairbedian translating stories into French as part of the hackathon organised by Learning Without Borders.
Learning Without Borders has piloted an offline, solar-powered digital library in Senegal, that can be used in the remote areas of the country that do not have access to electricity or the internet.
Sutton hopes to see story books translated from French to languages like Pulaar and Serer, and eventually to Mandinka, Balanta-Ganja, Mandjak, Hassaniya Arabic, Noon, Jola-Fonyi, Soninke, and Mankanya. He also plans to share the StoryWeaver methodology with the Ministry of Education to see if books can be created locally, in local languages.
As for us, we’re just excited that our translation resources are being used to translate storybooks into languages around the world, so that more children can benefit from it and partake of the joy of reading!
If you would like to conduct a StoryWeaver translation sprint, please feel free to reach out to us at [email protected].
Be the first to comment.