C.P. Ravikumar grew up reading translated stories. He translates at least one story or poem on his blog every day to keep the child in him alive. He has translated for National Books Trust and Pratham Books. Navakarnataka Publications has adopted his series of short stories translation in a book called "Kadinalli Beladingalu". His translated poetry collection has been published by Abhinava Prakashana. He has translated several works by famous authors in English and Hindi into Kannada and received appreciation for the same. He toggles between Hindi-Kannada-English, often translating simply for the joy of it.
Q: With more than 4 decades of experience in translation, how did you cultivate the skills needed for translating children’s books?
I grew up in a literary environment. My father was a journalist and a writer. He was an avid reader and our house was full of books. I picked up the habit of reading at a young age. When Samudaya, a drama troupe, was looking for someone to translate the Hindi play Bakri (written by Late Sarveshwar Dayal Saxena), my teacher K.N. Nagaraju asked me if I could do it. I had finished my pre-university exam and was awaiting results. I took on the challenge. There were many songs in the play, which is written in the Nautanki style. I adapted Purandara Dasa’s songs in my translation. The songs became a big hit under the music direction of Rajeev Taranath. The play Kuri, directed by M. S. Sathyu, also became a big success.
I got my second break when Navakarnataka Publishers contacted me. They were planning a big project called Vishwa Kathakosha which would have 25 volumes of stories from across the world. The original stories were translated first into English and the manuscripts were handed over to Kannada translators. My father knew the editor of the series Late Niranjana. Niranjana had heard about “Kuri,” and gave me my second big break. I was asked to translate the volume of stories from Vietnam. The volume was called “Kadinalli Beladingalu.” Interestingly, my father also translated a volume of stories from Holland for the series.
When I went to Los Angeles for pursuing my Ph.D., I started translating poetry and stories from Kannada to English. These became instantly popular with the readers of the Usenet group (the precursor of social media in the eighties). I had a large readership and I received a lot of encouragement from many erudite readers. Some Hindi-speaking readers requested me to translate stories and poems from Hindi to English. I have translated hundreds of poems and scores of stories from English to Kannada, Kannada to English, Hindi to Kannada, and Hindi to English. I have collected them in my blogs and they are available online. I have a large number of readers and you will be surprised to know that a big chunk of them are from USA! I enjoy translating. It is an opportunity to get to know a writer and to understand another culture. I also enjoy the challenge of preserving as much of the original flavor in the translation. There is a great sense of satisfaction when translating the classics – poems of Wordsworth, Yeats, and Auden, or sonnets of Shakespeare, Keats and Browning. I have attempted to translate poems from all countries to give Kannada readers a flavor of world poetry. For example, I translated the poems of Xu Lizhi, a young Chinese worker who committed suicide from depression coming from overwork and stress. I have also translated many American poems that have been written for children and adolescents.
Q: You carve out time for translating children’s books from a busy life. What do stories in translation bring to young readers?
It is a pleasure to translate stories for children of all ages. I love spending time with children. My own two children will vouch for my ability to enthrall them with stories. When they were growing up, not a single night went without telling them a story. In the times of globalization, we see that children across the world are exposed to stories from different regions through movies, television and books. In this sense, children today can accept other cultures more easily. There is also an opportunity to pick up some values from other cultures. Take the story of Cinderella, for example. She never weeps, no matter how miserable her life is. She may feel a sense of despair, but she wants to win, nevertheless.
ನನಗೆ ಅದು ಬೇಕು!, translated by C.P. Ravikumar
Q: You are known for translating verses into Kannada, English and Hindi. What is your process while translating these gems? For Eg: Jerry Pinto’s Ming-Ming, Fat Little Bear.
I thoroughly enjoy translating verse. Translating Ming-Ming, Fat Little Bear was a delightful experience. I suppose I ask myself, how I would narrate that story in Kannada to a toddler. In Kannada, like any other language, there are some meters or rhythms that are very popular in children’s verse. It may be best to use one of them in the translation, so that we can build a connection with the child. Sometimes, it may be all right to use our poetic license to do a little bit of adaptation to make the translation seem natural.
Q: We see your fresh translations everyday. What inspires you? We have read your observations on teaching curriculums. According to you, how do stories influence children?
I love to read poems and stories when I am commuting. The commute in the city is long and arduous due to traffic, but it can become interesting if we have internet connectivity and a mobile phone in our hand. Today, there are repositories of literature that one can easily access on the Internet. I am tempted to translate poems or stories that I instantly like when I read them. I share these translations on my blog.
Stories that we grow up with influence our morality and our attitude. I will give you an example. My father used to tell us stories from a well-known book called Neeti Chintamani. There were very simple stories in that book. For example, there is a story of two women, one who was very careful with her resources and another who was careless. Listening to such stories at an early stage can help mold our character.
Q: What is your personal relationship with language and/or translation?
My father was an avid reader and encouraged his children to read. I spent five childhood years in Delhi. When we visited Bangalore once during this period, my father picked up a huge collection of children’s books for us. We had this huge collection of books on our train journey back to Delhi and I and my brother were both hooked. In Delhi, there was a large public library in the vicinity of our house and I spent my summer months reading children’s books in the library. I recall retelling those stories to my classmates. I suppose there is still some of that child in me still.
Q: You have translated / reviewed a handful of stories for us. Which one has been your favourite and why?
I enjoyed translating Ming-Ming, Fat Little Bear. It is a funny little story related in verse form. It is meant for children who are say five or above. That is the age group that is easiest to entertain!
An illustration from the book 'Ming-Ming, Fat Little Bear' translated by C.P. Ravikumar into Kannada.
Q: You have translated stories by well-known authors into Kannada. How do you think a translation can reach a child as opposed to original stories?
To recount my own experience, I read “Robinson Crusoe,” “Oliver Twist,” “Treasure Island” and “Gulliver’s Travels” in Kannada before I read them in English. These Kannada translations were among the books that my father bought us for the train journey. I was enchanted by these stories. I felt the same sense of exhilaration that an English-speaking child may feel when reading the story in English. Reading a story in our native language is easier and more appealing. I hope the best of world-literature becomes available to children through print media as well as digital media.
Q: You have translated a play from Hindi which has successfully been performed with 200 shows. According to you, what form of storytelling is most effective for children - stories told through books, plays or poetry?
Toddlers love stories and rhymes. They love the colorful illustrations in books. Just about anything can happen in these stories! Small children also take naturally to acting a part in a story. As they grow up, children will enjoy stories that will appeal to their sense of logic Teenagers love adventure and fantasy. If the child is lucky, he or she will get exposed to poems from a good teacher and will develop a liking for poetry. Every child should have an opportunity to be part of a school play! Reading a play can be as much fun as reading a story!
Q: What is the experience of translating a children’s book like? Especially as opposed to translating for adults?
Anyone who loves spending time with children, narrating stories to them or reading poems to them, will enjoy translating children’s literature. If you ask me, when I translate a story or poem for children, I imagine narrating that story or poem to a young child. When we translate for children, we have an additional responsibility – we are trying to get a child interested in literature. I will feel elated if a child who reads my translation of a story and gets drawn to reading books.
Q: A book you'd like to recommend to other translators?
I feel many great writers like Roald Dahl have not been translated into Indian languages. What fun it would be to translate Matilda!
Q: You have contributed for us immensely. How has the StoryWeaver journey been? What is one big takeaway from this experience?
The platform you have built is absolutely amazing. It is a pleasure to use the tools and see a book take shape in front of your own eyes!
Q: How do you feel when your story reaches the child?
It is most satisfying to find a like-minded reader. When it comes to a child, I suppose we have the additional challenge of inspiring the child. The illustrations and color go a long way in motivating the child to pick up the book. But if the child can relate to the story or the poem and picks up interest in reading, that would be most gratifying.
Q: How else do you think we can join hands to take more stories to more children in more languages?
You can consider doing reading workshops for children. It is equally important to get the word out about your books to young parents.
Q: You have contributed a piece of an article on the role of a translator for Kannada translation handbook in collaboration with Shabdana, centre for translation under Sahitya Akademi. How relevant do you think are such initiatives?
I am hopeful that such a handbook can be used as the resource material when conducting workshops for budding translators who feel the need to be mentored. Today, we find so much “how to” material online and the younger generation seems to be hooked to them. People are learning how to cook, how to solve math problem or how to troubleshoot their equipment. I suppose there will exist some people who want to know how to translate literature!
Q: What is the hardest thing about translating from English into Kannada/ Hindi to Kannada? How do you navigate words or phrases that are tricky to translate?
English language has borrowed from all other languages and has a very large vocabulary. In English, it is perfectly all right to create new words by combining other words, such as “Bus Stop” or “Hard Disk” or “Read Only Memory.” When we try translating “Bus Stop” literally into Kannada or Hindi, it somehow does not sound right. Either we must shed these inhibitions and create a larger vocabulary or we must look for a word that seems more natural. A long English sentence where predicates are combined with “and” or “or” may seem natural, but appears artificial in a regional language.
Q: Can you tell us anything about yourself and your job that would surprise us:)?
I am a technologist with a background in Electronics and Computer Engineering. I have also published technical papers and books. I have written a technical column called “Janamukhi Tantraloka” for the Kannada daily Vijaya Karnataka.