Tenzin Choedon is a teacher, who is presently working as the headmistress at Mewoen Tsuglag Petoen School run by Sambhota Tibetan Schools Society under the Department of Education, CTA, Dharamsala. She loves reading and writing poetry. Her husband, Tenzin Dorjee has been working as the head of Traditional and Modern Academic Section, Department of Education, CTA since June 2016.
In this blog post, the husband-wife duo write about being part of a translation sprint to translate storybooks into Tibetan for Pratham Books.
Our relation with Pratham Books had been really wonderful and we owe this to MES (Manjushri Educational Services) for providing us the opportunity to translate 5 of their STEM stories. Our relation became stronger later after the interactive session we had in the Tibet Fund office at Mcleod Ganj followed by another informal meeting at Dhauladhar, Dharamshala. Just recently we translated four of the stories on the theme 'Water' for Pratham Books. We are grateful to the Pratham Books team for believing in us for this important translation work.
On 3rd September, I along with five teachers and 25 students from our school had the opportunity to be part of a translation sprint during which we translated a total of 15 level 1 storybooks from Pratham Books with Mr. Buddha Kyab and Mr. Ngawang Tsetan (MES Team members). It was a wonderful experience.
Pictures from the Tibetan translation sprint conducted by MES with teachers and students of Piteon school in Dharamshala.
Before being part of the translation team for the translation of STEM stories into Tibetan language, my husband and I had no experience of translating stories. Only after being involved in the translation work, many facts about translation work gradually unfolded for us. The translation of children storybooks may appear to be easy one for those who are not involved in the process but our past experiences had made one thing very clear - writing and translating children stories is not at all an easy task. It requires a lot of thoughtful considerations and patience to draft, reread, review and edit the story at your end as the translator before making the final draft to be reviewed by the reviewing team.
The most difficult part in translating a story from English to another language is deciding on a child-friendly language which does not affect the grammatical structure of the language or the flavour of the story. The most challenging part is the time you have to devote for the translation work but if you are interested then you will be able to meet this challenge happily. Moreover, to be able to do well in translating children stories one has to have a good understanding of children's language and their taste.
Stories translated by Tenzin Dorjee into Tibetan
Being a part of the translation team for STEM stories and our experience thereafter with Pratham Books had really changed our outlook towards children literature besides giving us a very rich learning experience. We are highly indebted and grateful to everyone involved in our journey as translators (beginners), though not full fledged. We are also grateful to our daughters for reading each of our translated stories as a trial for further changes before our final drafts, on behalf of the rest of the children. Their reading of the stories reflect their understanding, and this has been really very helpful in making the necessary changes that we as adults might have failed to see.
We thank Pratham Books for this wonderful initiative and for your contribution towards Children Literature. Lastly, we wish the whole team of Pratham Books a very Happy Translation Day!
We would love for you to join the conversation by leaving your thoughts in the comments section, or on social media: Facebook, Twitter, Instagram.