A community comes together to safeguard their language

Posted by Amna Singh on October 01, 2018
CGNet Swara has been working with the Gond community since 2014 and believes that creating relevant Gondi language content and using modern technology to bring it to people is the only way to ensure it can survive and flourish. The effort in translating children's books to Gondi with StoryWeaver involves creating content for children, who are critical for any language's long-term survival. The translated books will be distributed to children in schools, while the audio version will also be played over Adivasi Swara. Microsoft Research India and IIIT-Naya Raipur are also planning to use the translation of these books as data input for a Gondi machine translation algorithm that can facilitate the languages use on the internet and other forums. Devansh Mehta from CGNet Swara writes for the StoryWeaver blog. 
 
The Gondi speaking Adivasis (tribals) residing in 7 states across central India face a unique problem. They are not able converse with each other because they speak Gondi influenced by the state languages – Andhra Adivasis speak Telugu influenced Gondi, Maharashtra Adivasis speak Marathi influenced Gondi, etc.

Beginning in 2014, the Adivasi community has mobilized themselves to save their language and culture. Over 8 workshops, Gondi speakers from all 7 states got together to create the first standard Gondi lexicon. In the 9th workshop, Gondi speakers met with researchers from Microsoft Research India to discuss how their language can be taken online. The consensus at the meeting was that before any work could start, there needed to be 100,000 lines of translation from Gondi to a mainstream language.

In the 10th and most recent workshop with Pratham Books' StoryWeaver team, over 20 Gondi speakers from 3 different states gathered together from September 18th to September 28th to translate children’s books from Hindi to Gondi. The purpose of the workshop was two-fold: creating a repository of children’s stories in Gondi which can be distributed in schools, and gathering enough data to build a machine translation tool.
 

 Workshop participants translating children’s stories to Gondi
 
The workshop had a good mix of people from a variety of backgrounds. There were some attendees like Suresh Kumar Katrani who were pursuing their master’s degree in physics and had taken leave from his job to attend the workshop. As a high school teacher in Bastar, one of the largest Gondi speaking areas, Suresh attended the workshop as he felt their language was diminishing and would die out with his generation unless the community pulled together and did something.
 
Most participants were unlike Suresh and had never even seen a computer prior the workshop. They had been recruited through CGnet Swara’s yatra team, a group of actors and musicians who travel and perform at remote, Gondi-speaking villages.
 
 

 The truck that CGnet uses to travel and perform at Gondi-speaking villages
 
One of the participants who joined the workshop through the yatra was Kumari Shashila, a 5th grade dropout. Due to a basic knowledge of Hindi, her translation skills were rudimentary and she had to work with people like Suresh to understand the meaning of words that needed to be translated to Gondi. However, the participation of people like her ensured that the children’s books and the machine translation tool would accurately mirror the Gondi spoken by the vast majority of Gondi speakers, not just the affluent, educated sections.

 
Kumari Shashila, a Gondi speaker from Orchha, Koilebeda, Kanker, who attended the Gondi translation workshop after meeting the yatra team
 
Over the course of the workshop, a total of 400 children’s stories were translated to Gondi, out of which 175 have already been put online as of today. As most of these communities lack Internet access, many of these books were printed and given to the workshop participants to take back to their village. A total of roughly 10,000 lines were translated over the course of 10 days.

In the coming few months, we are planning to build on this effort and obtain funding to print and distribute these books in the villages that the yatra team travels to. We also plan to hold many more such workshops to reach the magical figure of 100,000 lines. If you would like to help or contribute to this effort, you can email [email protected]
 
You can read the stories translated at the Gondi workshop here.
Be the first to comment.

Spreading the net to find new writing talent

Posted by Remya Padmadas on May 23, 2018

In the last year Pratham Books’ StoryWeaver platform has scaled up its offering of joyful multilingual books for children. One of our content streams headed by Bijal Vachharajani is creating 50 brand new books every year. “It's a tall task, one as gigantic as Hagrid!” shared the Potterhead. “Conversations with Outreach partners told us that we needed more engaging level 1 picture books to take to the youngest children. We also wanted to find new writers to work with.”

The editorial team was wondering how they could reach out to new authors who could write Level 1 picture books that used sound and action, which are always popular with young readers and educators alike. That's when wedecided to reach out to the children's theatre community. After all, who better to collaborate with than professionals who have spent much of their career writing, directing and acting in plays for children?

The venue for the workshop was the wonderful Bhau Daji Lad Museum, Mumbai.

Pratham Books Editor Shinibali Mitra Saigal, one of the founders of Kahani Karnival, reached out to her extensive network of writers in theatre. She also stepped in to curate the workshop.

“I think it's important to spread the net when trying to catch new writing talent. By focusing our attention on people with a specialised set of skills, and then guide them to picture book creating, we can make books that use their skills. In this case, it was a strong connection to what children find exciting and a good sense of sound, action, dialogue and dynamic storytelling” said Shinibali who kept in mind diverse skill-sets and an ability to accept feedback and change when choosing particpants. Shinibali’s handpicked group included a perfect blend of people like Sananda, Timira and Preeti who had created plays and scripts in schools for years and who were also very well-versed with picture books.

Authors like Neha Singh and Chatura Rao (winner of the The Hindu Good Books Best Picture Books award 2018) and playwrights like Akshat Nigam who recently won the Hindu best playwright award along with a colleague. Much loved theatre group Gillo Gilehri was represented by Janit and Yashoda. Actor and theatre instructor Lovleen Misra who has a rich background in theatre and television brought her own unique flavour to sessions. Bilingual Shawn Lewis is a strong believer in the idea that sounds rule a script while Shivani Tibrewal who has been teaching children to create scripts and plays loves the idea of whimsy.

Author Chatura Rao was keen to attend the workshop as  “Workshops like this help a lot in peer-exchange of ideas.”

Over one-and-a-half days, in the leafy environs of Bhau Daji Lad Museum, a team comprising of Bijal, Shinibali and Assistant Editor Aparna Kapur deconstructed picture books for the participants of the workshop and played games to understand ideas of children's narrative. One of the activities asked the group to split into teams and prioritise what they felt was important in a picture book, using chits of paper that had pre-written statements like ‘A picture is worth a thousand words’ and ‘Picture books should not talk about death, depression and sex’. The teams then had to explain why they chose to order the statements as they had.

Participants talk about writing for children:

 

Masterclass

The workshop also had the privilege of hosting two amazing picture book creators: prolific author Natasha Sharma and illustrator Tanvi Bhat dropped in to talk to the participants about the finer nuances of writing and illustrating picture books.

“The idea to invite Natasha Sharma for the workshop was very clear. Natasha has written a bunch of books for children which elicit a great deal of excitement and joy. Having attending a number of her sessions, I have seen the queries and the laughter elicited by her books.” said Shinibali. “During her session Natasha took all the participants through the creation of a book. She shared her process and was honest about the things that have worked and have not. She also spoke about how she has evolved as a picture book writer over the years. She stressed on the importance of  brevity and cautioned writers against running away with words, and letting the illustrations do the talking. I think that was a very illuminating point for most first-time writers.”

As playwrights, the participants understood the writing process but many of them didn't know what happened to their story once they had written in. Tanvi’s session then looked at the same process of creating books for children but through the lens of an illustrator.

”While making picture books, writers and illustrators are co-creators, so getting an illustrator to talk to the participants was essential. In addition to explaining her own process, Tanvi went into the details of how an illustrator would approach a project in circumstances in which she's involved from the beginning versus one where she receives a complete manuscript, how an illustrator deals with detailed visual notes from the author versus none at all.” Aparna  shared.

Tanvi answered the writer’s questions on how involved writers could and should be during this part of book creation, how much of their characters' final look they could imagine, and how the text sometimes has to change  once the illustrations are done.

Writing time

Before the workshop began, all the participants were sent a list of themes and ideas to think of potential story ideas around. Post lunch on day 1, the writers shared their story ideas with the group and editors. Their homework for the evening was to take on board the feedback they’d received and write a first draft.

Lovleen Misra’s poetry had the group laughing and sighing in equal measure.

Day two started with each participant taking their first draft to an editor for a one-on-one feedback session. This soon morphed into a freewheeling discussion with small groups sitting under the trees that are spread across Bhau Daji Lad Museum’s courtyard.

Hello Kids!

Sure the writing was great, the coffee was good and the lunch was amazing - but the real highlight of the workshop was when the kids arrived! One hundred feisty, energy-filled kindergarteners from the Sai Baba Path School, Parel brightened up the afternoon with their presence. The kids were there to listen to the authors narrate their ideas which was the real litmus test for their work! Each author took on a group of students, and regaled them with songs, activities and of course, stories!

The workshop wound up with a quick recap of what would happen next, before we bid adieu to the writers, excited about the prospect of fresh stories arriving in our inboxes!

Aparna admitted that her initial apprehensions about the workshop had disappeared. “I was tentative about the workshop because it was the first time we were experimenting with such a format. But at the end of the two days, I was delighted! We'd met a group of people, both smart and humble. They were keen to learn a new skill, and understood what children enjoy, better than most people do.”

“We managed to bring together a bunch of whimsical, creative and slightly off-kilter people who love children and get them to create words\ideas that children will love.” said Shinibali.

We’ve been receiving scripts every day and are confident that we have some real winners on our hands.

Here's a quick look at what happened over the two day workshop.

 

 

Be the first to comment.

New series: StoryWeaver Spotlight

Posted by Remya Padmadas on June 15, 2016

Q:  What do you usually read? Which language do you prefer to read in?

Contemporary and also some relatively old Bengali writers - I like to read fiction. I also like to read books which have lot of reference to nature, or books based on history.

I prefer to read in Bangla.

Q: Do you have a favourite book / author and why is it a favourite?

'Aaranyak' by Bibhutibhushan Bandyopadhyay. When I was small, I learnt to think about nature only after reading this book. Also, it unfolded the godliness of nature to me.

Q: You have contributed to StoryWeaver immensely. How is the journey unfolding for you?

The StoryWeaver journey is thrilling and novel.

Q: Can you share one BIG thing that you have taken away from this experience?

It is toughest to write for children. To do that well, one needs to revisit childhood.

Q: How does it feel when your story gets published online?  

I feel enormous joy to see my name there. Also a great happiness thinking so many young eyes are moving on it :)

Q: You have translated / reviewed a handful of stories for us. Which one has been your favourite and why?

'Reeti and Mithu'. I cried while translating it. Freedom moves me a lot. It also brought back memories of my pet parrot who used to talk and who died suddenly. I was not there with her when that happened and it shook me for a long while. I got to know what death was, for the very first time.

                                                                        

Q: What is your key driver in taking up Bangla translations of children's books?

I feel strongly about language - particularly about my language, Bangla. It means a lot to me - it is not only an expression - rather it has a quantity, a certain depth. Prose written by Bankimchandra is heavier than prose written by Sharatchandra. I feel strongly about stories..and of course, I love to be with my language.

Q:  How else do you think we can join hands in taking bigger steps for children’s literature?

We can encourage children to write a few lines about the stories they read. We can provide them a basic plot and ask them to develop that into a story, help them become story tellers.

Q: How has the overall experience with StoryWeaver been?

স্টোরি উইভারের সঙ্গে কাজ করে অনেক শিখেছি।  কখনো মজা পেয়েছি কখনো নতুন কিছু শিখেছি। মনে মনে একটি শিশু হয়ে যেতে পেরেছি।

My experience with StoryWeaver has been an enriching one - I learnt, I was amused, I felt occupied and most of all, I am happy to read innocent stories.

Q: Whats the secret of behind your truckloads of enthusiasm and super quick response time?

I am generally enthusiastic about everything. Sometimes I think I am not a grown up at all! I still itch to pick up a Pepsi bottle from behind unguarded Pepsi trucks or throw a stone on a clean and shiny window pane!

Sanghamitra Ghosh has translated several stories for us to Bengali, which you can read and enjoy here.

comment (1)