In the last year Pratham Books’ StoryWeaver platform has scaled up its offering of joyful multilingual books for children. One of our content streams headed by Bijal Vachharajani is creating 50 brand new books every year. “It's a tall task, one as gigantic as Hagrid!” shared the Potterhead. “Conversations with Outreach partners told us that we needed more engaging level 1 picture books to take to the youngest children. We also wanted to find new writers to work with.”
The editorial team was wondering how they could reach out to new authors who could write Level 1 picture books that used sound and action, which are always popular with young readers and educators alike. That's when wedecided to reach out to the children's theatre community. After all, who better to collaborate with than professionals who have spent much of their career writing, directing and acting in plays for children?
The venue for the workshop was the wonderful Bhau Daji Lad Museum, Mumbai.
Pratham Books Editor Shinibali Mitra Saigal, one of the founders of Kahani Karnival, reached out to her extensive network of writers in theatre. She also stepped in to curate the workshop.
“I think it's important to spread the net when trying to catch new writing talent. By focusing our attention on people with a specialised set of skills, and then guide them to picture book creating, we can make books that use their skills. In this case, it was a strong connection to what children find exciting and a good sense of sound, action, dialogue and dynamic storytelling” said Shinibali who kept in mind diverse skill-sets and an ability to accept feedback and change when choosing particpants. Shinibali’s handpicked group included a perfect blend of people like Sananda, Timira and Preeti who had created plays and scripts in schools for years and who were also very well-versed with picture books.
Authors like Neha Singh and Chatura Rao (winner of the The Hindu Good Books Best Picture Books award 2018) and playwrights like Akshat Nigam who recently won the Hindu best playwright award along with a colleague. Much loved theatre group Gillo Gilehri was represented by Janit and Yashoda. Actor and theatre instructor Lovleen Misra who has a rich background in theatre and television brought her own unique flavour to sessions. Bilingual Shawn Lewis is a strong believer in the idea that sounds rule a script while Shivani Tibrewal who has been teaching children to create scripts and plays loves the idea of whimsy.
Author Chatura Rao was keen to attend the workshop as “Workshops like this help a lot in peer-exchange of ideas.”
Over one-and-a-half days, in the leafy environs of Bhau Daji Lad Museum, a team comprising of Bijal, Shinibali and Assistant Editor Aparna Kapur deconstructed picture books for the participants of the workshop and played games to understand ideas of children's narrative. One of the activities asked the group to split into teams and prioritise what they felt was important in a picture book, using chits of paper that had pre-written statements like ‘A picture is worth a thousand words’ and ‘Picture books should not talk about death, depression and sex’. The teams then had to explain why they chose to order the statements as they had.
Participants talk about writing for children:
Masterclass
The workshop also had the privilege of hosting two amazing picture book creators: prolific author Natasha Sharma and illustrator Tanvi Bhat dropped in to talk to the participants about the finer nuances of writing and illustrating picture books.
“The idea to invite Natasha Sharma for the workshop was very clear. Natasha has written a bunch of books for children which elicit a great deal of excitement and joy. Having attending a number of her sessions, I have seen the queries and the laughter elicited by her books.” said Shinibali. “During her session Natasha took all the participants through the creation of a book. She shared her process and was honest about the things that have worked and have not. She also spoke about how she has evolved as a picture book writer over the years. She stressed on the importance of brevity and cautioned writers against running away with words, and letting the illustrations do the talking. I think that was a very illuminating point for most first-time writers.”
As playwrights, the participants understood the writing process but many of them didn't know what happened to their story once they had written in. Tanvi’s session then looked at the same process of creating books for children but through the lens of an illustrator.
”While making picture books, writers and illustrators are co-creators, so getting an illustrator to talk to the participants was essential. In addition to explaining her own process, Tanvi went into the details of how an illustrator would approach a project in circumstances in which she's involved from the beginning versus one where she receives a complete manuscript, how an illustrator deals with detailed visual notes from the author versus none at all.” Aparna shared.
Tanvi answered the writer’s questions on how involved writers could and should be during this part of book creation, how much of their characters' final look they could imagine, and how the text sometimes has to change once the illustrations are done.
Writing time
Before the workshop began, all the participants were sent a list of themes and ideas to think of potential story ideas around. Post lunch on day 1, the writers shared their story ideas with the group and editors. Their homework for the evening was to take on board the feedback they’d received and write a first draft.
Lovleen Misra’s poetry had the group laughing and sighing in equal measure.
Day two started with each participant taking their first draft to an editor for a one-on-one feedback session. This soon morphed into a freewheeling discussion with small groups sitting under the trees that are spread across Bhau Daji Lad Museum’s courtyard.
Hello Kids!
Sure the writing was great, the coffee was good and the lunch was amazing - but the real highlight of the workshop was when the kids arrived! One hundred feisty, energy-filled kindergarteners from the Sai Baba Path School, Parel brightened up the afternoon with their presence. The kids were there to listen to the authors narrate their ideas which was the real litmus test for their work! Each author took on a group of students, and regaled them with songs, activities and of course, stories!
The workshop wound up with a quick recap of what would happen next, before we bid adieu to the writers, excited about the prospect of fresh stories arriving in our inboxes!
Aparna admitted that her initial apprehensions about the workshop had disappeared. “I was tentative about the workshop because it was the first time we were experimenting with such a format. But at the end of the two days, I was delighted! We'd met a group of people, both smart and humble. They were keen to learn a new skill, and understood what children enjoy, better than most people do.”
“We managed to bring together a bunch of whimsical, creative and slightly off-kilter people who love children and get them to create words\ideas that children will love.” said Shinibali.
We’ve been receiving scripts every day and are confident that we have some real winners on our hands.
Here's a quick look at what happened over the two day workshop.
Be the first to comment.
Q: What do you usually read? Which language do you prefer to read in?
Contemporary and also some relatively old Bengali writers - I like to read fiction. I also like to read books which have lot of reference to nature, or books based on history.
I prefer to read in Bangla.
Q: Do you have a favourite book / author and why is it a favourite?
'Aaranyak' by Bibhutibhushan Bandyopadhyay. When I was small, I learnt to think about nature only after reading this book. Also, it unfolded the godliness of nature to me.
Q: You have contributed to StoryWeaver immensely. How is the journey unfolding for you?
The StoryWeaver journey is thrilling and novel.
Q: Can you share one BIG thing that you have taken away from this experience?
It is toughest to write for children. To do that well, one needs to revisit childhood.
Q: How does it feel when your story gets published online?
I feel enormous joy to see my name there. Also a great happiness thinking so many young eyes are moving on it :)
Q: You have translated / reviewed a handful of stories for us. Which one has been your favourite and why?
'Reeti and Mithu'. I cried while translating it. Freedom moves me a lot. It also brought back memories of my pet parrot who used to talk and who died suddenly. I was not there with her when that happened and it shook me for a long while. I got to know what death was, for the very first time.
Q: What is your key driver in taking up Bangla translations of children's books?
I feel strongly about language - particularly about my language, Bangla. It means a lot to me - it is not only an expression - rather it has a quantity, a certain depth. Prose written by Bankimchandra is heavier than prose written by Sharatchandra. I feel strongly about stories..and of course, I love to be with my language.
Q: How else do you think we can join hands in taking bigger steps for children’s literature?
We can encourage children to write a few lines about the stories they read. We can provide them a basic plot and ask them to develop that into a story, help them become story tellers.
Q: How has the overall experience with StoryWeaver been?
স্টোরি উইভারের সঙ্গে কাজ করে অনেক শিখেছি। কখনো মজা পেয়েছি কখনো নতুন কিছু শিখেছি। মনে মনে একটি শিশু হয়ে যেতে পেরেছি।
My experience with StoryWeaver has been an enriching one - I learnt, I was amused, I felt occupied and most of all, I am happy to read innocent stories.
Q: Whats the secret of behind your truckloads of enthusiasm and super quick response time?
I am generally enthusiastic about everything. Sometimes I think I am not a grown up at all! I still itch to pick up a Pepsi bottle from behind unguarded Pepsi trucks or throw a stone on a clean and shiny window pane!
Sanghamitra Ghosh has translated several stories for us to Bengali, which you can read and enjoy here.
comment (1)The language referred to as Saṃskṛta, "the cultured language" has long been venerated as a sacred, philosophical and classical literary language. A lingua franca in Greater India, today it is listed as one of the 22 scheduled languages of the country.
The 2001 Indian census reported that 14,000 people identified Sanskrit as their mother tongue and in 2010 Uttarakhand was the first state in India to declare Sanskrit as an official language.
Long looked upon as a classical language, in recent years a movement to revive Sanskrit and introduce it to a new generation of learners has emerged. Podcasts, blogs and websites are attempting to take a language that traces its origins to approximately 1500 - 2000 BC and make it relevant to a generation that is plugged in to Google and YouTube. StoryWeaver is proud to play a small role in the efforts of one organisation working in this realm.
StoryWeaver’s Sanskrit Journey
When StoryWeaver launched in September 2015, the digital open source repository of children’s stories had 24 languages. Within weeks of the launch, requests for new language additions began trickling in. One of them was for Sanskrit.
The request came from volunteers at Samskrita Bharati, a not-for-profit organisation, with its headquarters in New Delhi, and branches in Bangalore, India and San Jose, California. The organisation has been working to revive Sanskrit, in a number of ways. Their 10-day spoken Sanskrit classes are extremely popular and routinely organized all over India and in many major countries worldwide. Students learn conversational Sanskrit in a two hour class every day over a ten-day period and develop the ability to start having Sanskrit conversations.
Vikram Gakhar and Sreenivasan Chakrapani, both volunteer their time and efforts at Samskrita Bharati. It was at Vikram’s behest that Sanskrit was added to StoryWeaver, and in the 10 months since StoryWeaver’s inception, a growing community of Sanskrit enthusiasts have helped created a repository of children’s stories in the language on the site.
Mr Chakrapani is a former electrochemical engineer with a flair for languages. Fluent in English, Tamil, Hindi, Kannada, Italian and German, he chose to pursue the study of Sanskrit post retirement.
“An inner urge took me to Sanskrit soon after retirement. I studied full time and set a target to myself: to be able to write in Sanskrit in two years and teach in the third year. I then volunteered to work for Samskrita Bharathi. They trained me, despite my advanced age, to conduct spoken Sanskrit camps. Since then I am doing my part on a small scale.” shared Mr. Chakrapani.
Mr. Chakrapani has conducted 10 spoken Sanskrit camps so far, and was introduced to StoryWeaver by his colleague at Samskrita Bharathi: Vikram Gakhar.
Vikram is a full time engineer and a part time Sanskrit student/teacher/translator. “I teach Sanskrit to a group of 10 students at my workplace and try to create new material in Sanskrit whenever I get time. I came to know about StoryWeaver from the Pratham Books team at a storytelling session I attended in 2015.”
Both Mr. Chakrapani and Vikram use StoryWeaver to translate stories to Sanskrit with the intent of sharing them with students to help them improve their spoken Sanskrit skills.
“Translating stories on StoryWeaver serves a number of purpose. Creating simple reading material is useful to new students of Sanskrit. It's a fun and effective learning tool for my students which helps them exercise their knowledge of grammar to form sentences. Also, since the stories are available in multiple languages on the platform, one can read and understand the Sanskrit version first and then read the same story in a more familiar language to find out what they didn't get the first time.” shared Vikram.
74 year old Mr. Chakrapani admitted to not being very tech savvy, but found himself using StoryWeaver to translate with ease, thanks to its simple and intuitive user interface.
“We have a large student group and we circulate the translated story link via emails. Even the elders on the group have responded well, with grown ups wanting to read these children’s stories!” enthused Mr. Chakrapani.
Sujatha, another active translator, traces the origins of her translation work on StoryWeaver back to Samskrita Bharati too. An alumnus of the 10 day speaking course, she started reading children’s stories to improve her language skills before progressing to novels in Sanskrit.
“Translating stories for kids is a good way to start one’s learning journey as the language is simpler and helps one gain confidence. StoryWeaver has been a wonderful place for me to practice and hone my skills. ”
Sujatha shares how a dedicated group of Sanskrit enthusiasts get together every evening to converse in Sanskrit and share resources.
“Our group logs on to a Google Hangout every night at 9pm. Whoever is free can join in. We speak to each other in Sanskrit about everything from current affairs to what we are reading. We also use a Google group to document and share the translations we create, including the ones on Storyweaver. This way, it’s easily accessible to everyone.”
StoryWeaver is proud to have collaborators like Mr. Chakrapani, Vikram, Sujatha and their fellow language lovers Suneesh Namboodiri, Govindraj Kasul, Sini Mukundan and Anand Viswanathan. We look forward to seeing more translations by them on the site, and hope that we can be instrumental in sharing them with more people across the world.
Further reading and listening
Sudharma, is the only Sanskrit newspaper in publication today. Printed in Mysore, Karnataka, you can read an online version here.
Balamodini is a podcast of Sanskrit stories read by Samskrita Bharati volunteers from the Sambhashana Sandesha Sanskrit Magazine.
comments (2)