Zeba Imtiaz, Assistant Editor, Pratham Books writes about her experience at a recent storytelling session at Citizens High School, Bangalore.
We recently accompanied Roopa Pai, author and editor of a formidable number of STEM books, on a story telling session at Citizens High School in Bangalore. The STEM books have been written and created with support from Oracle, and the event was organised with the help of our partner organisation - Mantra4Change. The intent of these sessions is to bring creators and readers together to read stories, play games, and most importantly, learn more from each other.
Last weekend found us at the gates of the school, listening to the chirpy voices of the only other bunch of humans who can be as excited as us about a working Saturday morning – school going children. Citizens School, located on Davis Road, Bangalore, is an English medium school for children from low income families, and has a building for the primary section, and another building down the road for the senior kids.
Roopa had chosen to read ‘How Old is Muttajji?’ to a class of 6th graders in the senior school building. This is a story about two enthusiastic twin detectives trying to deduce the age of their great grandmother from various events in her life. And we decided to go along with ‘Same Same or Different’, a story of a sparrow and a snake who try to show their parents they can be friends despite their obvious differences, for a class of 4th graders.
In Grade 6th, Roopa had 35 kids on the edge of their benches wondering along with Putta and Putti what is their Muttaji’s real age. Gathered in their ancestral home in Mysore, the twins used History, Mathematics and General Knowledge to come to the exact birthday their great grandmother was celebrating! The kids were amused, intrigued and fascinated by the interesting bits of history spread through the book and the twins’ investment in cracking the clues. After the story, Roopa quizzed the children on Indian history. The class was divided into groups and their knowledge on India’s history and culture was tested. There was a lot of competition and guess work in the air (not to say noise!) and the session ended on a high with all the energy from the children!
We projected and read out the story ‘Same Same or Different’ to the very excited class of 4C in a charming library on the sunshine-filled terrace of the school. The colourful characters, the emotions, and the very real problem of your friend not being approved of by your parents, made the story come alive for the kids and us. After some impassioned reactions to the parenting skills of Mama Sparrow and Papa Snake, we moved onto our activity for the day. The kids partnered up with whoever was seated next to them, and were given coloured pens and activity sheets. The activity sheet had a venn diagram, exactly like the one Sparrow and Snake use in the story. The kids talked to their partners about their hobbies, favourite foods and games and colours, and birthdays, and filled in what was common to both of them, and what was different. We then counted our ‘same-sames’ and ‘differents’ and talked about whether that affected our relationships, and whether that was even an important thing to consider.
After multiple photographs, viewings of activity sheets, and thank yous, we ended our session with many learnings on how kids view their friendships and parental relationships.
You can see more pictures from the sessions on the StoryWeaver Flickr Account.
Be the first to comment.Team StoryWeaver was in Kolkata in June for our second Translation Hackathon (you can read all about our first one here). 15 volunteer participants, a healthy mix of teachers and language students, came together to version more than 40 stories in Bangla over one weekend. The goal of the hackathon was to facilitate not only the translation of level 1 and 2 book to Bangla, but to also ensure peer led reviews of the translations.
We reached out to Sudeshna Moitra, a language teacher with over 34 years to help us not only find and bring together enthusiastic participants, but to also facilitate the workshop and mentor the volunteers. Sudeshna Ma’am has written 'Banan Tanan' a tome used by many Bengali writers. She writes for a number of Bengali blogs, and is also the editor of Sahajpath. As a resource person in Alamin Mission she organises training workshops for teacher on language teaching.
Sudeshna Ma’am believes that “Translation of stories helps to transmit thoughts into other languages, breaking the barrier of geographical distance, religion, and culture.”
The hackathon opened with a warm introduction and Sudeshna Ma’am set the agenda for the two day hackathon. Participants were familiarized with the Pratham Books mission and the power of open licenses. Rajesh Khar, Pratham Books Editor, spoke about the nuances of translating for children, levelled readers and also exposed them to the best practices followed by our team of Language Editors. Rajesh ensured that the participants - language students and teachers working with the children from underserved communities - had much clarity to the end goal of weaving quality books that were freely accessible for the last child.
Sudeshna Moitra sets the agenda for the workshop.
“We had curated a list of stories that we wanted to see translated through the workshop. These were level 1 and 2 stories published by Pratham Books, BookDash, ASP and the StoryWeaver community. We assigned the stories to each participant before the workshop keeping in mind their particular strengths. They were asked to read each story a few times to familiarise themselves with the story and it’s nuances. But the idea was for also for them to tap into the collective learnings and energy of the group to weave their translations.” shared Amna Singh, Associate Language Editor, Pratham Books.
Participants busy translating
One of the participants, Suman Das, a Head Master Of Chalitatali Prathamik Vidyalaya of Nadia said that once the clock started ticking the participants gathered speed and completed half their allotted books before lunch. Once they had translated the stories Sudeshna Ma’am reviewed each and every story with some receiving a green signal to publish. After lunch, a discussion on the need for level appropriate words in translation was had. “Some of us, including myself used some words which weren't appropriate for the age group the stories were intended for.” shared the Head Master.
Discussions and healthy debates
Peer -to-peer review of translations
Mentoring and feedback
The next day, peer led review of stories lead to new words being included, some that were more soothing to the ear.
The hackathon was a lively space for discussion and debate: how to make translations child-friendly, keeping the words level-appropriate, importing cultural references (or not) while translating a story. This lead us to understand that a handy glossary of examples demonstrating Pratham Books’ editorial stance on translation for the last child would be helpful at our next hackathon.
It was also wonderful to see participants use robust local language keyboards which we documented to see if we could integrate the libraries into StoryWeaver.
“The workshop has provided a platform among teachers, students and translators to translate great stories in vernacular; now more children will access these stories.” Sudeshna Ma’am shared at the end of the workshop.
Participants left with plans to take StoryWeaver to their respective schools and we have already heard back from Subimal Pramanik, Assistant Primary Teacher of Swarupnagar North 24 pargonas about this.
“I have already started a new class where there is reading and learning with StoryWeaver. Students enjoyed the trial session very much and I have decided to continue with the sessions.”
We’re also very excited about a the StoryWeaver workshop that Suman Das will be conducting for 17 primary teachers from 12 schools in the Nadia district on 5th August.
Everything just came together so well over the weekend – the hunger for good stories, the energy of the language students, the wisdom of the teachers, their shared passion for Bangla. We can’t wait for our next hackathon!
You can read all the stories translated at the hackathon here.
Bhalo thakun!
comments (2)In a world dominated by print, images and videos, imagine not being able to access content vital for your day-to-day functioning: weather updates, homework assignments, timetables… This is the reality for an estimated 285 million people worldwide who are visually impaired. Accessible content is even harder to come by if you belong to the 90% of print impaired individuals who come from low-income settings.
Harnessing technology for the greater good
Enter Benetech. The U.S based organisation isn’t your run of the mill tech company. It’s a nonprofit whose mission is to empower communities in need by creating scalable technology solutions. Their work is varied: from providing a safe space for human rights defenders in over fifty countries to document human rights violations to equipping environmental conservationists to protect ecosystems and species all over the world. One of Benetech’s projects is Bookshare: and it’s transforming how over 400,000 people with disabilities read.
Bookshare is the world’s largest online library of accessible ebooks for people with print disabilities.
A print-disabled person is "a person who cannot effectively read print because of a visual, physical, perceptual, developmental, cognitive, or learning disability". Through its extensive collection of educational and popular titles, specialized book formats, and reading tools, Bookshare offers individuals who cannot read standard print materials the same ease of access that people without disabilities enjoy. The Bookshare library now has over 475,000 books and serves more than 400,000 members.
BookShare works in 70 countries across the globe, with India having particular focus, as it has the largest number of persons with disability in the world. With outreach in all states, they are providing accessibly content in English, Hindi, Tamil, Telugu, Gujarati and Marathi with plans to add Kannada to their offering.
Providing children joyful reading material in many languages
BookShare is sourcing its multilingual content for children from StoryWeaver. Since all content on the digital repository of multilingual children’s stories is openly sourced and available in open formats, BookShare has been able to take ePubs from the platform and convert them to the DAISY Format. DAISY (the Digital Accessible Information System) is the emerging world standard for digital talking books for people who are blind or have a print disabilities. This format has been under development for over ten years, with most of the world's talking book libraries now employing the standard in some form or the other.
Dr. Homiyar Mobedji, Disability Expert, Program Management [India], Benetech says “Daisy is the most accessible format, for persons with print disability as a Daisy Book can be in various forms. Bookshare offers its members the opportunity to download content in either daisy text only, daisy with images, audio or BrF formats (embosser-ready electronic braille files). A reader can either download the book and read it on his own device, such as laptop, desktop, Android or IOS device, or use a dedicated Daisy player. Users can also read our content online using our web based reader.”
“Our strategy is to empower individual organizations so that they can reach out to many more on our behalf. This leads to a multiplier effect, which can be difficult to monitor in a country as vast as India. However, if our membership numbers give the indication that we are moving in the right direction.” shared Dr. Mobedji.
Bookshare’s outreach work brings them into close proximity with schools, colleges and institutions working with the print disabled. They have more than 7500 members in the country, and approximately 500 new members every month.
The nonprofit’s main focus in India is to create textbooks and children’s books, as these are both in high demand. The organisation has already shared the syllabus from a number of states including Maharashtra, Himachal Pradesh, NCERT and IGNOU.
More stories in more languages
“For our section on children’s books we are uploading titles in Indian languages from StoryWeaver.” shared Dr. Mobedji
Bookshare is working directly with a selection of schools in Pune, where a curated list of Marathi titles have been chosen from StoryWeaver as part of the All Children Reading Project which promotes early grade reading with the help of technology.
“The stories were loved by our children of 2nd, 3rd and 4th grade, who can now almost recite all the stories by heart. The teachers have observed that as the children loved the stories, they accepted braille reading, which was difficult when the children were only given textbooks to read. Some of the children have improved their braille reading tremendously, which is a major achievement.” Dr. Mobedji recounted.
By openly licensing all the content on StoryWeaver and making them accessible in open format, we are proud to be associated with Bookshare and their efforts to take reading to ALL children.
Be the first to comment.