A year ago, on Children’s Day 2020, StoryWeaver and Pratham Education Foundation announced a collaboration to develop and grow a repository of free, openly licensed reading resources for young children. As the first step, 50 storybooks from Pratham Education Foundation were launched on the StoryWeaver platform.
Kahaniyaan hi Kahaniyaan - A treasure trove of storybooks
To mark the first anniversary of this collaboration, we are delighted to share the progress that has been made since then, in creating, translating, and curating storybooks across many languages. This Children’s Day, over one thousand storybooks will be made available for public access across two platforms – StoryWeaver and Pratham Education Foundation’s Pratham Open School.
Storybooks in ten Indian languages and English
The Pratham-StoryWeaver collaboration now has uploaded more than 600 storybooks in Assamese, Bangla, English, Gujarati, Hindi, Kannada, Marathi, Odia, Punjabi, Telugu, and Urdu. This allows for open, and easy access to simple, interesting and fun storybooks.
Having these storybooks under the CC BY 4.0 license on StoryWeaver makes them available to a larger audience worldwide, and the books are free to read, download and use. At the same time, these books will give the StoryWeaver community new stories to translate, giving children around the world access to more books in their own languages.
In addition to the collection of new storybooks on StoryWeaver, a rich variety of additional storybooks are also available on the Pratham Open School website. You can “read”, “listen” and use “highlighted” storybooks. What makes these packs special is that they are context-specific libraries with storybooks created by unique individuals from various backgrounds focusing on the local community and capturing the flavour of the region they represent. The packs include books from Himachal, Tripura, Assam, Bihar and Bengal with stories in the regional languages.
Campaign for celebration
Starting November 14, for a week, Pratham Education Foundation teams in 20 states will work with local volunteers, mothers, and community members to share one storybook a day through the ‘Kahaniyaan hi Kahaniyaan’ campaign and do a variety of activities like role-playing, drawing, and storytelling among others.
This partnership is a small step towards the goal of building a vast treasure trove of thousands of storybooks that will be freely available for children in their mother tongues.
Come join us on an exciting journey for the week of ‘Kahaniyaan hi Kahaniyaan’!
Follow us on our social media for campaign updates!
Facebook | Instagram | Twitter
Explore all the storybooks available for free on StoryWeaver here: https://bit.ly/3wHyGf6
comments (9)Settle down for this long read by Nkem Osuigwe (PHD), director, Human Capacity Development & Training, AfLIA on how the teams of librarians and communities from different parts of the African continent came together to work towards their goal of creating hyperlocal digital libraries for African children in their mother tongue languages.
The African Library and Information Associations and Institutions (AfLIA) believes that building a strong library sector in Africa is necessary for overall development. Working to increase the literacy rate of Africans has been pinpointed as most essential as it equips one with the skills to learn and gain access to information that leads to individual and community transformation. Literacy is the foundation of all skills for a better life. Most importantly, literacy enables people to play significant roles in the development of their community and country.
The African Union 2063 Agenda has as its fifth Aspiration, the building of strong cultural identity for Africans. This ties in with another strand of literacy as is pursued by AfLIA. Literacy takes on another hue of great importance when it leads to the building and strengthening of cultural identity for participation in cultural and social activities. This can only be achieved through gaining the ability to learn and communicate in one’s mother tongue. As children grow up all over Africa, the mother tongue is most largely the first language for communication and understanding of concepts. If they read books in local languages they will be familiar with many concepts in the language they are familiar with. This makes it easier when they encounter such or similar concepts in the official language either in schools or when they study independently. Most importantly, when children are given books written in their mother tongue, it assists in creating the perception of reading as a normal process because it is in a language that they speak and understand in everyday interactions. This has great potential of building strong reading culture across Africa.
The high availability of smartphones and the growing internet penetration in Africa has made it imperative for African libraries to offer print books as well as ebooks. There are a few online platforms where libraries can easily access and use ebooks for children in local African languages. When I met Pratham Books’ Story Weaver online, I was curious. The creative commons platform has quite a number of colourfully illustrated and easy to understand children’s books that one can read online and store offline for future uses. The books though mainly written by authors from another continent have knowledge that African children need – building relationships, honesty, forgiveness, respect and love for other human beings, stories about nature (flowers, insects, weather/climate, human body, planets and geography) as well as books that promote arts and craft. The stories on the platform that amaze me most are those that have the capacity to build the curiosity of children about science, inventions, calculations and naturally occurring phenomena. The platform also has stories for children written by Africans. I reached out and StoryWeaver was and is still there for me!
How we did it
The StoryWeaver Team and I talked about translating the books into local African languages. It is estimated that Africa has between 1,500-2,000 languages. How do we do it? AfLIA got together a group of Master-Trainers. The training was done online. Network interruptions were much that day and our Team was made up of librarians from Ghana, Kenya and Nigeria listening and watching a StoryWeaver language editor from India share her screen! Practice on what we learned was done individually. There was a hiatus.
The team from StoryWeaver wrote a nice letter to me after a couple of months and asked that AfLIA applies to be part of Story Weaver’s Freedom To Read 2019 campaign with training thrown in. Building the capacity of African librarians to provide 21st century information services is one of the core thrusts of AfLIA. That was done and we got in! Choosing an indigenous language from Africa was difficult. Also, AfLIA always strives to create a balance between the regions of the continent in whatever it does. However, we needed librarians from the different regions to commit to translate the books. Eventually we settled for Ewe, Fante, Hausa, Igbo, Isixhosa, Kikuyu, Luganda, Swahili and Yoruba languages and dialects. Librarians were trained in batches and individually online. Prompts and slides were also shared to guide the translation.
How we hacked it
The teams are spread across five African Countries – Ghana, Kenya, Nigeria, South Africa and Uganda. We decided to try the Hackathons so that the Master Trainers can train the others and to ensure th
at the translations have accurate or near-to-accurate meanings especially with languages that are tonal where one word can mean different things depending on how it is said or other words around it. Also, we noticed that some words do not have direct translations in some of the local languages. Having a Translation Hackathon enabled each language team to crowdsource solutions to such a word. Some decided to translate the word as it is pronounced locally, while some decided on compound names that explain the words. The Hackathon also drew the attention oflibrary users to the fact that new ebooks were coming in for the children.
Let's get them reading
AfLIA has drawn up plans to have a continent-wide reading promotion ‘Read Africa Read’ with the same book titles across the different countries. The translated books will quicken the process as we would be able to choose books from the 100 titles being tr
anslated. Individual libraries will use the books for their story hours. A librarian in Kenya National Library Services Millicent Mlanga plans to use the books to bring in the out-of-school children and adults who cannot read in English. She believes that the books will spur this group of people into learning how to read and write. According to her ‘these are new sets of books available with a click…,no budgets, approvals waiting, blah blah as kids thirst for new titles’. Already, the Ghana Library Authority has downloaded a book translated into Ewe in the e-readers in the Library and read it aloud to children on the World Read Aloud Day to children.
Presently more than 200 books have been translated across the languages. We are still going on with the translations. French speaking West Africa librarians have asked that they be trained so that they can translate in Fulfude, Jula and Wolof. We are working on that. Some teams are slower than others but we will all certainly get to the goal of having digital libraries of children’s books in African local languages!
Head over to here to read the stories translated from Team AfLIA.
Be the first to comment.Vasrha Gajendragadkar is a creative writer and translator. She has authored and translated more than 25 books including children's books, creative prose, fiction and non- fiction works and environment related writing. She is also the recipient of two state literary awards.
Q: Can you tell us anything about yourself and your job that would surprise us:)?
A: Basically I am a creative writer and a translator. The number of books authored and translated by me is 25+. As a professional, I am in the field of content creation and development for last 25 years. Besides literary writing and translation I have dealt with variety of assignments like script writing for educational documentaries, storyboard writing for E learning courses, copy writing for advertisements, case study report writing, technical and scientific translations and many more.
I am glad to mention that my story book for children has received the state literary award in the children’s literature section in 2013 and my translated fiction has received the state literary award for best translation in 2014.
Q: What is your personal relationship to language and/or translation?
A: I am blessed with a strong and rich legacy of literature. My father (Dr. R. C. Dhere) was an erudite literatieur and scholar in the field of ancient literature, culture and folklore. I am born and brought up in a house where books are regarded as a major asset. Naturally I have a closer bond with language and literature. It is not just a medium of expression for me; but language is my identity. So in spite of having a post -graduate degree in science stream, I chose to focus on writing.
As regards translation, I have an intense passion for it. At the age of 22 I dared to start translating a classic and the best seller Gone with The Wind. It was my first ever translated work (It took 11 more years to see the light. It was published in 2009.) I have been in both literary and professional translations for last two decades and madly love translating fiction, especially children stories. My science background is an added advantage for me, since I am able to translate STEM content with more ease.
Q: When you’ve been given a story to translate, what’s your process, and how long does it generally take?
A: I read the entire story, first as a reader, to enjoy it. Second time when I read the same, I start retelling it to myself. It helps me to avoid the literal, word to word translation. Then I begin with actual translation. Even after completing the entire story, I read and re read it loudly to bring it maximum close to the original work, still giving the flavor of Marathi language and culture.
It is really difficult to tell the time required for a translation. It can happen so that a seemingly simple and short story is too difficult to translate. In such cases it requires more than 3-4 drafts to make it final and satisfactory.
Q: What do stories in translation bring to young readers?
Similar to original works, translated stories are treasures of entertainment for children. But more than that translations abate the young readers to know different regions with different cultures. In short they introduce children to the broader world and connect them with the distant people. These bonds help for their intellectual and emotional development. Moreover, translations increase the vocabulary and linguistic skills of children, since many a times new word are either coined or used creatively by the translator to bring the exact sense of the original content.
Q: How did you cultivate the skills needed to translate books for children?
Right from my school age, I happened to read variety of translated books. I read translations of Rabindranath Tagore, Sharadchandra Chattopadhyay, Premchand, Tolstoy, Maxim Gorky, Arthur Conan Doyle and many more. When I began with the translations it was at the back of the mind that the young readers must enjoy the translations like I did. The translated work should be as enriched and interesting as the original work so that children will be able to relate themselves with it. I consciously make it a habit to retell a story to myself, assuming that I am a child. This makes me think and select the appropriate words and phrases that would be close to the children’s world. I am always agile that my translations should help them cross socio-cultural boundaries without feeling they are doing so. I am of the opinion that translation is not entirely related to developing skills. It is related to your ability to unite with soul of the original author and what it requires is sensitivity, more than the skills.
Q: You’ve translated many stories for us. Which has been your favourite to work on?
A: I have translated more than 30 stories for Pratham Books. It is really a wonderful bouquet of variety of stories originated by writers across India. Actually it is difficult to name any one but I have enjoyed translating ‘’What Happened to the Old Shawl?” and 'Neelumbera on a Full Moon Night”.
Q: What is the hardest thing about translating from English into Marathi? How do you navigate words or phrases that are tricky to translate?
A: There are two major challenges in translating English fiction. Socio-cultural disparities and different literary expressions create hurdles in translation process. Secondly, it is as difficult as a rope walk. On one hand you have to stick to the original work (means you have limited freedom) and on the other hand you should be careful not to create a corrupt copy.
When there are no parallel words or phrases in Marathi, I squeeze out the essence of the content and re formulate the same so as to bring an original flavor. The words I use may not be of the same meaning but they underline the same emotions.
Q: How do you feel when your story reaches the child?
A: It is an ultimate delight when your creation is the hands of those for whom it is targeted. I do feel that translation is a creation just like the original work. In fact, it is more difficult and complex a creation since you have limited freedom.
Q: How else do you think we can join hands to take more stories to more children in more languages.
A: As far as I know, currently we are translating the stories mostly from English or Hindi. We can also do the other way. Stories from regional languages can also be translated into English and Hindi and then taking them into other regional languages. As for expanding the reach, we can always join hands with the schools and NGOs working for children.
Q: Can you tell us a bit about the xx translation community?
A: Marathi has a long tradition of translated works. Many known authors have translated very good books from both regional and foreign languages. For last couple of decades many versatile translators have come up in Marathi and they have effectively translated both fiction and non -fiction work from variety of languages. The number of youngsters interested in translations is also on rise. Translation as a profession is also blooming with speed for last few years.
Q:What type of person do you think makes the best translator for children’s stories?
A: In my opinion, a sensitive and creative person having literary skills will be able to translate children’s stories.
Q: Do you have any advice for anyone interested in becoming a translator?
A: I would like to suggest them that keep reading, keep writing and keep rehearsing until you are able to bring the intensity of the original work in the translation. Let translation become your passion, before it becomes your profession.
Q: A book you'd like to recommend to other translators?
A: Stories by Hans Chistian Anderson. He is a Danish author. And his enigmatic fairy tales are translated into English by H. P.Paull and some other writers. Some of his stories have also been translated earlier into Marathi. But there is surely much scope to retranslate those and take up some more. They are really mesmerizing.
Be the first to comment.