Reading Recommendations for World Children's Day!

Posted by Julia M on February 17, 2022

Today is World Children's Day - a time to reflect upon and renew our commitment to protect children's rights.  Here is a selection of books that showcase some of the principles listed in the United Nations Convention on the Rights of the Child.

We hope that these books will be a useful resource for educators, parents, and caregivers, and that they inspire our young readers.

 

Ikru's First Day of School | Article 28: The right to education

What will Ikru's very first day at school be like? This heartwarming, wordless book brings alive the unexpected delights and quiet fears of a child's first experience of going to school.

A Level 1 storybook written and illustrated by Sunaina Coelho, and published by Pratham Books.

 

Just Like Me | Article 12: The right to form and express views freely

It’s Rahah’s birthday party. Mum wants to know who she will invite. Will they all fit in?

A Level 2 storybook written by Hani du Toit, illustrated by Mary Anne Hampton, and published by Book Dash.

 

Your Body is Yours | Article 19 & 34: The right to be protected from violence and abuse

Your body is unique and it belongs only to you. Get to know it, and learn to take good care of it. A book that aims to start open and healthy conversations around our bodies, and our right to say no to anyone who does not respect boundaries.

A Level 3 storybook written by Yamini Vijayan, illustrated by Aindri C, and published by Pratham Books.

 

I Know My Rights | Article 42: The right to know and exercise your rights

The United Nations Convention on the Rights of the Child lists out the basic rights that children have. It doesn’t matter where you come from, what colour your skin is, whether you practice a religion or not, what language you speak, whether you are a boy or a girl or haven’t decided yet – you have the right to these rights! This poster book lists out some of the rights of the child.

A Level 4 storybook written by Menaka Raman, illustrated by Sunando C, and published by Pratham Books.

 

SUPPORT STORYWEAVER

The United Nations Convention on the Rights of the Child states that all children have the right to an education that helps them fully develop their personalities, talents, and abilities. The ability to read is the ability to learn, explore, and imagine.

StoryWeaver is deeply committed to the goal of literacy and giving children open and free access to the reading resources and opportunities they need to succeed in school and beyond. With your help, we can do even more. Visit https://storyweaver.org.in/donate.

comments (18)

Duration - 6 months extendable up to 1 year 


About Us 
Pratham Books (www.prathambooks.org) is a not-for-profit children's book publisher that was set up in 2004 to publish good quality, affordable books in many Indian languages. Our mission is to see ‘a book in every child’s hand’ and we have spread the joy of reading to millions of children in India. As a publisher serving every child in India, Pratham Books has always pushed the boundaries when it comes to exploring innovative ways in which to create access to joyful stories and have been fortunate in finding partners to collaborate with who share this vision. 
In 2015, Pratham Books increased its footprint by going digital. StoryWeaver (www.storyweaver.org.in)is a digital platform that hosts stories in languages from India and beyond so that every child can have an endless stream of stories in her mother tongue to read and enjoy. The stories can be read, translated, versioned, or downloaded for free. All stories on the platform are openly licensed. 


We are looking for a Project Manager based out of Chhattisgarh who can spearhead a statewide campaign. The person is responsible to successfully implement the campaign and deliver on the KPIs while managing internal and external stakeholders. 
An ideal candidate should have proven experience in campaign and project management. 


Key Responsibilities: 
As a Project Manager, you will manage the day-to-day communication and operational aspects of the project. Your core responsibilities will be to: 
● Create and maintain detailed timelines/work plans for all project deliverables and key milestones; hold internal and external teams accountable to project plans. 
● Serve as the primary point of contact for all operational questions about the project internally and externally 
● Establish and nurture government relationships in the state education department to further the campaign outreach and impact 
● Design and deliver campaign outreach initiatives in the state and ensure mobilization of resources at the ground level 
● Identify stakeholders and attendees for crucial recurring and ad-hoc discussions; capture meeting notes and escalate communications to align on deliverables and troubleshoot roadblocks. 
● Deliver project status updates to internal and external teams 
● Undertake ad-hoc translation requests for short messages and social media posts. 
● Support in preparing project launch, weekly check-ins, to identify and capture recommendations for future execution.
● Working closely with other team members to capture feedback throughout the project lifecycle and to contribute to the iteration of existing processes aimed at making project delivery more effective. 
● Support the organization in monitoring and evaluation exercises 
● Gathering and summarizing key takeaways for monthly project reports 

Required skills and experiences: 
● Minimum 2 years of experience in the education sector, project management or social media outreach campaigns 
● Bachelors / Masters degree with relevant experience will be considered for the role 
● Proven experience in project management, social campaigns, digital marketing campaigns and/ or project management preferably in the education sector 
● Exceptional communication and project-management / organisational skills 
● Proven ability to build consensus and work effectively within a cross-departmental team 
● Excellent track record of time management, systems organization, and follow-up

● Agility and flexibility towards evolving responsibilities and last-minute project changes 
● A confident facilitator to coordinate discussions between multiple internal stakeholders (such as an interdisciplinary team of different specialists across different geographies) 


Language Skills: 
Excellent proficiency in reading, writing and speaking Hindi. Additional knowledge of local languages of the state is desirable 


Nice to have but not mandatory: 
● Past experience in the education sector. 
● Masters degree with past work experience in social sector organising and advocacy. 
● Experience running lean campaigns that emphasize scaling of success, ideally within the education/social sector 
● Willingness to travel around the state if required 


Location: Raipur 


Write to us: 
Email your resume with the Project Manager (Chhattisgarh) -StoryWeaver in the subject line to [email protected]. Also, send us a short paragraph on why you think you are suitable for the position.
 

Be the first to comment.

StoryWeaver Spotlight: VARSHA GAJENDRAGADKAR  

Posted by Remya Padmadas on September 29, 2018

Vasrha Gajendragadkar is a creative writer and translator. She has authored and translated more than 25 books including children's  books, creative prose, fiction and non- fiction works and environment related writing. She is also the recipient of two state literary awards.

Q: Can you tell us anything about yourself and your job that would surprise us:)? 

A: Basically I am a creative writer and a translator. The number of books authored and translated by me is 25+. As a professional, I am in the field of content creation and development for last 25 years. Besides literary writing and translation I have dealt with variety of assignments like script writing for educational documentaries, storyboard writing for E learning courses, copy writing for advertisements, case study report writing, technical and scientific translations and many more.

I am glad to mention that my story book for children has received the state literary award in the children’s literature section in 2013 and my translated fiction has received the state literary award for best translation in 2014.

Q: What is your personal relationship to language and/or translation?

A:  I am blessed with a strong and rich legacy of literature. My father (Dr. R. C. Dhere) was an erudite literatieur and scholar in the field of ancient literature, culture and folklore. I am born and brought up in a house where books are regarded as a major asset. Naturally I have a closer bond with language and literature. It is not just a medium of expression for me; but language is my identity. So in spite of having a post -graduate degree in science stream, I chose to focus on writing.

As regards translation, I have an intense passion for it. At the age of 22 I dared to start translating a classic and the best seller Gone with The Wind. It was my first ever translated work (It took 11 more years to see the light. It was published in 2009.) I have been in both literary and professional translations for last two decades and madly love translating fiction, especially children stories. My science background is an added advantage for me, since I am able to translate STEM content with more ease.

 Q:  When you’ve been given a story to translate, what’s your process, and how long does it generally take?

A: I read the entire story, first as a reader, to enjoy it. Second time when I read the same, I start retelling it to myself. It helps me to avoid the literal, word to word translation. Then I begin with actual translation. Even after completing the entire story, I read and re read it loudly to bring it maximum close to the original work, still giving the flavor of Marathi language and culture.

It is really difficult to tell the time required for a translation. It can happen so that a seemingly simple and short story is too difficult to translate. In such cases it requires more than 3-4 drafts to make it final and satisfactory.

Q: What do stories in translation bring to young readers?

Similar to original works, translated stories are treasures of entertainment for children. But more than that translations abate the young readers to know different regions with different cultures. In short they introduce children to the broader world and connect them with the distant people. These bonds help for their intellectual and emotional development. Moreover, translations increase the vocabulary and linguistic skills of children, since many a times new word are either coined or used creatively by the translator to bring the exact sense of the original content.  

Q: How did you cultivate the skills needed to translate books for children?

Right from my school age, I happened to read variety of translated books. I read translations of Rabindranath Tagore, Sharadchandra Chattopadhyay, Premchand, Tolstoy, Maxim Gorky, Arthur Conan Doyle and many more. When I began with the translations it was at the back of the mind that the young readers must enjoy the translations like I did. The translated work should be as enriched and interesting as the original work so that children will be able to relate themselves with it. I consciously make it a habit to retell a story to myself, assuming that I am a child. This makes me think and select the appropriate words and phrases that would be close to the children’s world. I am always agile that my translations should help them cross socio-cultural boundaries without feeling they are doing so. I am of the opinion that translation is not entirely related to developing skills. It is related to your ability to unite with soul of the original author and what it requires is sensitivity, more than the skills.

Q: You’ve translated many stories for us. Which has been your favourite to work on?

A: I have translated more than 30 stories for Pratham Books. It is really a wonderful bouquet of variety of stories originated by writers across India. Actually it is difficult to name any one but I have enjoyed translating ‘’What Happened to the Old Shawl?”  and 'Neelumbera on a Full Moon Night”.

Q: What is the hardest thing about translating from English into Marathi? How do you navigate words or phrases that are tricky to translate?

A: There are two major challenges in translating English fiction. Socio-cultural disparities and different literary expressions create hurdles in translation process. Secondly, it is as difficult as a rope walk. On one hand you have to stick to the original work (means you have limited freedom) and on the other hand you should be careful not to create a corrupt copy.

When there are no parallel words or phrases in Marathi, I squeeze out the essence of the content and re formulate the same so as to bring an original flavor. The words I use may not be of the same meaning but they underline the same emotions.

Q: How do you feel when your story reaches the child?

A: It is an ultimate delight when your creation is the hands of those for whom it is targeted. I do feel that translation is a creation just like the original work.  In fact, it is more difficult and complex a creation since you have limited freedom.

Q: How else do you think we can join hands to take more stories to more children in more languages.

A: As far as I know, currently we are translating the stories mostly from English or Hindi. We can also do the other way. Stories from regional languages can also be translated into English and Hindi and then taking them into other regional languages.  As for expanding the reach, we can always join hands with the schools and NGOs working for children.

Q: Can you tell us a bit about the xx translation community?

A: Marathi has a long tradition of translated works. Many known authors have translated very good books from both regional and foreign languages. For last couple of decades many versatile translators have come up in Marathi and they have effectively translated both fiction and non -fiction work from variety of languages. The number of youngsters interested in translations is also on rise. Translation as a profession is also blooming with speed for last few years.

 Q:What type of person do you think makes the best translator for children’s stories? 

A: In my opinion, a sensitive and creative person having literary skills will be able to translate children’s stories.

Q: Do you have any advice for anyone interested in becoming a translator?

 A: I would like to suggest them that keep reading, keep writing and keep rehearsing until you are able to bring the intensity of the original work in the translation. Let translation become your passion, before it becomes your profession.

Q: A book you'd like to recommend to other translators?

A: Stories by Hans Chistian Anderson. He is a Danish author. And his enigmatic fairy tales are translated into English by H. P.Paull and some other writers. Some of his stories have also been translated earlier into Marathi. But there is surely much scope to retranslate those and take up some more. They are really mesmerizing.  

Be the first to comment.