Praba Ram and Sheela Preuitt - the translating duo

Posted by Remya Padmadas on September 30, 2017

September 30th is celebrated around the world as International Translation Day. We're very fortunate that some of our wonderful translators and language reviewers shared their thoughts on translation and children's books with us on this occasion.

Praba.jpgSheela.jpgBommakka-1.jpg

Praba Ram & Sheela Preuitt love stories of all sorts. Stories about children, about animals, about crafts, about travel, about science, about prehistoric life, about ancient cultures, and just about everything in our universe. As children’s authors, they find it a privilege to be able to translate works by other children’s authors and feel fortunate to be given the opportunity to do so with Pratham Books.

We love how Pratham Books goes beyond mainstream cities to include rural environments so as to make books that children in remote corners of India can identify with -- books that reach non-urban libraries, government schools, and small-town early learning centres, staying true to their mission of ‘A Book in Every Child's Hand’.

Translating children’s books involves not just taking the words from one language and putting it in another. Regional references, cultural nuances, idiosyncrasies of the language and local dialects, plus the vocabulary appropriate for the intended reading level all come into play, which makes it not only challenging but also extremely rewarding. While proficiency in both languages at a native level is a must, familiarity with the colloquial and idiomatic usage is a great plus as it helps make the work accessible to a diverse group of kids with varying backgrounds.

Emerging readers can easily be confused if the written format deviates too much from their spoken language and life experience. As translators, we strive to stay true to the original work by the author. However, where appropriate, we have also opted to strike a balance by bringing in an equivalent regional context that conveys the purpose and idea while swaying ever-so-slightly from the original presentation, primarily to engage the young readers in a meaningful way. In addition to overall stylistic and linguistic considerations of the original work, we also try to pay attention to the rhythm and flow in the translated language in order to enhance the read-aloud experience for the given reading level.

Often children's publishing in regional languages is influenced by ingrained beliefs and preconceptions prevalent in that region. Through quality books, Pratham Books has created a space for a body of literature for children that reflects the inter-connectedness of people, languages, and cultures, as well as their distinctive features, thereby breaking boundaries and providing books as a link from one region to another.

Translating a story across different languages brings varied voices together by offering a platform to celebrate cultural diversity and contemporary Indian realities and sensibilities, and we can only be delighted to partake in this meaningful linguistic movement - in fact, a grassroots one, so to speak.  

And, seeing books in English translated not just to regional Indian languages but to Russian, Norwegian, Portuguese, even Japanese and Mandarin, reiterates that stories are universal and children around the world cannot have enough of them!

Be the first to comment.

Pratham Books is looking for a Tamil Editor

Posted by Remya Padmadas on March 10, 2017

Pratham Books is looking for a dynamic Tamil Language editor, having full command over written, spoken and grammatically correct Tamil language and expertise in the translation process. The person needs to have a live connect with Tamil language and literature. The person will be responsible for anchoring the process of book development from translation of the manuscript in Tamil language to all the steps, which are needed to get the final books. The person will lead an outsourced team of translators, reviewers and proof readers, will work with the language and design team and will be responsible for the timely execution of all the processes involved.

This is a job that requires excellent English- Tamil translation ability, language skills, attention to detail.  It also requires an interest in children’s literature and a creative understanding of child-friendly language. Clear communication and multitasking skills are a must.


Key Responsibilities

  • Send out the original English scripts for Tamil translations. Give inputs to the translator, see if the review is needed and get the copy proof read. Sign off the final ready to print Tamil PDF.

  • Build a system to put the translation and correction processes in place.

  • Track the workflow, observe the timelines, identify the bottleneck and communicate.

  • Build a strong team of English- Tamil translators, reviewers and proof readers.

  • Ensure the quality of translated work

  • Keep in touch with the new trends and challenges in translation.

  • Identify language experts in Tamil and send some of the translations for quality check.


Qualifications:

Preferably a degree,  in Literature/Journalism/Mass Communication/Media /Language (Tamil)

  • Experience of working in an editorial position in a publishing house and should have hands-on experience in translation, review, proofreading and production related processes.

  • Excellent communication skills in Tamil and English.

  • Sharp eyes to check copy

  • Ability to multi-task and be a team player

  • Good technology skills

  • Passion for children’s literature


Nice to have but not mandatory: Experience in working with children’s literature

Location: Position is based out of Bangalore

Salary: Will commensurate with experience. We are looking for a passionate individual who wants to be part of a team that is creating a new model in multilingual publishing to address the scarcity of books for children in need

Write to us: Email your resume with Language editor, Tamil in the subject line to [email protected].

Be the first to comment.

New series: StoryWeaver Spotlight

Posted by Remya Padmadas on June 15, 2016

Q:  What do you usually read? Which language do you prefer to read in?

Contemporary and also some relatively old Bengali writers - I like to read fiction. I also like to read books which have lot of reference to nature, or books based on history.

I prefer to read in Bangla.

Q: Do you have a favourite book / author and why is it a favourite?

'Aaranyak' by Bibhutibhushan Bandyopadhyay. When I was small, I learnt to think about nature only after reading this book. Also, it unfolded the godliness of nature to me.

Q: You have contributed to StoryWeaver immensely. How is the journey unfolding for you?

The StoryWeaver journey is thrilling and novel.

Q: Can you share one BIG thing that you have taken away from this experience?

It is toughest to write for children. To do that well, one needs to revisit childhood.

Q: How does it feel when your story gets published online?  

I feel enormous joy to see my name there. Also a great happiness thinking so many young eyes are moving on it :)

Q: You have translated / reviewed a handful of stories for us. Which one has been your favourite and why?

'Reeti and Mithu'. I cried while translating it. Freedom moves me a lot. It also brought back memories of my pet parrot who used to talk and who died suddenly. I was not there with her when that happened and it shook me for a long while. I got to know what death was, for the very first time.

                                                                        

Q: What is your key driver in taking up Bangla translations of children's books?

I feel strongly about language - particularly about my language, Bangla. It means a lot to me - it is not only an expression - rather it has a quantity, a certain depth. Prose written by Bankimchandra is heavier than prose written by Sharatchandra. I feel strongly about stories..and of course, I love to be with my language.

Q:  How else do you think we can join hands in taking bigger steps for children’s literature?

We can encourage children to write a few lines about the stories they read. We can provide them a basic plot and ask them to develop that into a story, help them become story tellers.

Q: How has the overall experience with StoryWeaver been?

স্টোরি উইভারের সঙ্গে কাজ করে অনেক শিখেছি।  কখনো মজা পেয়েছি কখনো নতুন কিছু শিখেছি। মনে মনে একটি শিশু হয়ে যেতে পেরেছি।

My experience with StoryWeaver has been an enriching one - I learnt, I was amused, I felt occupied and most of all, I am happy to read innocent stories.

Q: Whats the secret of behind your truckloads of enthusiasm and super quick response time?

I am generally enthusiastic about everything. Sometimes I think I am not a grown up at all! I still itch to pick up a Pepsi bottle from behind unguarded Pepsi trucks or throw a stone on a clean and shiny window pane!

Sanghamitra Ghosh has translated several stories for us to Bengali, which you can read and enjoy here.

comment (1)