Settle down for this long read by Nkem Osuigwe (PHD), director, Human Capacity Development & Training, AfLIA on how the teams of librarians and communities from different parts of the African continent came together to work towards their goal of creating hyperlocal digital libraries for African children in their mother tongue languages. 

The African Library and Information Associations and Institutions (AfLIA) believes that building a strong library sector in Africa is necessary for overall development. Working to increase the literacy rate of Africans has been pinpointed as most essential as it equips one with the skills to learn and gain access to information that leads to individual and community transformation. Literacy is the foundation of all skills for a better life. Most importantly, literacy enables people to play significant roles in the development of their community and country. 

The African Union 2063 Agenda has as its fifth Aspiration, the building of strong cultural identity for Africans. This ties in with another strand of literacy as is pursued by AfLIA. Literacy takes on another hue of great importance when it leads to the building and strengthening of cultural identity for participation in cultural and social activities. This can only be achieved through gaining the ability to learn and communicate in one’s mother tongue. As children grow up all over Africa, the mother tongue is most largely the first language for communication and understanding of concepts. If they read books in local languages they will be familiar with many concepts in the language they are familiar with. This makes it easier when they encounter such or similar concepts in the official language either in schools or when they study independently. Most importantly, when children are given books written in their mother tongue, it assists in creating the perception of reading as a normal process because it is in a language that they speak and understand in everyday interactions. This has great potential of building strong reading culture across Africa.

The high availability of smartphones and the growing internet penetration in Africa has made it imperative for African libraries to offer print books as well as ebooks. There are a few online platforms where libraries can easily access and use ebooks for children in local African languages. When I met Pratham Books’ Story Weaver online, I was curious. The creative commons platform has quite a number of colourfully illustrated and easy to understand children’s books that one can read online and store offline for future uses. The books though mainly written by authors from another continent have knowledge that African children need – building relationships, honesty, forgiveness, respect and love for other human beings, stories about nature (flowers, insects, weather/climate, human body, planets and geography) as well as books that promote arts and craft. The stories on the platform that amaze me most are those that have the capacity to build the curiosity of children about science, inventions, calculations and naturally occurring phenomena. The platform also has stories for children written by Africans. I reached out and StoryWeaver was and is still there for me! 

How we did it

The StoryWeaver Team and I talked about translating the books into local African languages. It is estimated that Africa has between 1,500-2,000 languages. How do we do it? AfLIA got together a group of Master-Trainers. The training was done online. Network interruptions were much that day and our Team was made up of librarians from Ghana, Kenya and Nigeria listening and watching a StoryWeaver language editor from India share her screen! Practice on what we learned was done individually. There was a hiatus. 

The team from StoryWeaver wrote a nice letter to me after a couple of months and asked that AfLIA applies to be part of Story Weaver’s Freedom To Read 2019 campaign with training thrown in. Building the capacity of African librarians to provide 21st century information services is one of the core thrusts of AfLIA. That was done and we got in! Choosing an indigenous language from Africa was difficult. Also, AfLIA always strives to create a balance between the regions of the continent in whatever it does. However, we needed librarians from the different regions to commit to translate the books. Eventually we settled for Ewe, Fante, Hausa, Igbo, Isixhosa, Kikuyu, Luganda, Swahili and Yoruba languages and dialects. Librarians were trained in batches and individually online. Prompts and slides were also shared to guide the translation. 

How we hacked it

The teams are spread across five African Countries – Ghana, Kenya, Nigeria, South Africa and Uganda. We decided to try the Hackathons so that the Master Trainers can train the others and to ensure that the translations have accurate or near-to-accurate meanings especially with languages that are tonal where one word can mean different things depending on how it is said or other words around it. Also, we noticed that some words do not have direct translations in some of the local languages. Having a Translation Hackathon enabled each language team to crowdsource solutions to such a word. Some decided to translate the word as it is pronounced locally, while some decided on compound names that explain the words. The Hackathon also drew the attention oflibrary users to the fact that new ebooks were coming in for the children.

Let's get them reading

AfLIA has drawn up plans to have a continent-wide reading promotion ‘Read Africa Read’ with the same book titles across the different countries. The translated books will quicken the process as we would be able to choose books from the 100 titles being translated. Individual libraries will use the books for their story hours. A librarian in Kenya National Library Services Millicent Mlanga plans to use the books to bring in the out-of-school children and adults who cannot read in English. She believes that the books will spur this group of people into learning how to read and write. According to her ‘these are new sets of books available with a click…,no budgets, approvals waiting, blah blah as kids thirst for new titles’. Already, the Ghana Library Authority has downloaded a book translated into Ewe in the e-readers in the Library and read it aloud to children on the World Read Aloud Day to children. 

Presently more than 200 books have been translated across the languages. We are still going on with the translations. French speaking West Africa librarians have asked that they be trained so that they can translate in Fulfude, Jula and Wolof. We are working on that. Some teams are slower than others but we will all certainly get to the goal of having digital libraries of children’s books in African local languages! 

Head over to here to read the stories translated from Team AfLIA. 

Be the first to comment.

Praba Ram and Sheela Preuitt - the translating duo

Posted by Remya Padmadas on September 30, 2017

September 30th is celebrated around the world as International Translation Day. We're very fortunate that some of our wonderful translators and language reviewers shared their thoughts on translation and children's books with us on this occasion.

Praba.jpgSheela.jpgBommakka-1.jpg

Praba Ram & Sheela Preuitt love stories of all sorts. Stories about children, about animals, about crafts, about travel, about science, about prehistoric life, about ancient cultures, and just about everything in our universe. As children’s authors, they find it a privilege to be able to translate works by other children’s authors and feel fortunate to be given the opportunity to do so with Pratham Books.

We love how Pratham Books goes beyond mainstream cities to include rural environments so as to make books that children in remote corners of India can identify with -- books that reach non-urban libraries, government schools, and small-town early learning centres, staying true to their mission of ‘A Book in Every Child's Hand’.

Translating children’s books involves not just taking the words from one language and putting it in another. Regional references, cultural nuances, idiosyncrasies of the language and local dialects, plus the vocabulary appropriate for the intended reading level all come into play, which makes it not only challenging but also extremely rewarding. While proficiency in both languages at a native level is a must, familiarity with the colloquial and idiomatic usage is a great plus as it helps make the work accessible to a diverse group of kids with varying backgrounds.

Emerging readers can easily be confused if the written format deviates too much from their spoken language and life experience. As translators, we strive to stay true to the original work by the author. However, where appropriate, we have also opted to strike a balance by bringing in an equivalent regional context that conveys the purpose and idea while swaying ever-so-slightly from the original presentation, primarily to engage the young readers in a meaningful way. In addition to overall stylistic and linguistic considerations of the original work, we also try to pay attention to the rhythm and flow in the translated language in order to enhance the read-aloud experience for the given reading level.

Often children's publishing in regional languages is influenced by ingrained beliefs and preconceptions prevalent in that region. Through quality books, Pratham Books has created a space for a body of literature for children that reflects the inter-connectedness of people, languages, and cultures, as well as their distinctive features, thereby breaking boundaries and providing books as a link from one region to another.

Translating a story across different languages brings varied voices together by offering a platform to celebrate cultural diversity and contemporary Indian realities and sensibilities, and we can only be delighted to partake in this meaningful linguistic movement - in fact, a grassroots one, so to speak.  

And, seeing books in English translated not just to regional Indian languages but to Russian, Norwegian, Portuguese, even Japanese and Mandarin, reiterates that stories are universal and children around the world cannot have enough of them!

Be the first to comment.

A tale of two workshops. StoryWeaver visits Mumbai and Mysore.

Posted by Remya Padmadas on June 16, 2017

Khyati Datt, a member of our outreach team writes about two of our recent workshops in Mumbai and Mysore.

It’s not often that you have 25 Master Teachers from different walks of life, speaking 5 different languages, living in 4 different states and still engaging with each other and sharing their thoughts.

This was the scene at our recently conducted StoryWeaver Workshop in Mysore. Pratham Education Foundation invited their wonderful Master Teachers for a training workshop in Mysore and we, at StoryWeaver, got the chance to interact with them on the last day of their training. Our facilitators, Mala, Shruthi and Payoshni ensured that the session was multilingual- in Kannada, Tamil, Telugu, English and Hindi.

The beautiful weather at Mysore served as the perfect setting for a 3-hour long session where interesting teacher practices came to light. As the session progressed, we deep dived into the intriguing world of stories and explored how stories open a child’s eyes to a world filled with joy and learning.

The teachers, then, went on to try their hands at StoryWeaver. They decided on themes and explored the platform for five stories/flashcards that talked about their theme. Their biggest takeaway from this exercise was that they can use the platform in their classrooms and combine storytelling with teaching. The second part of their task was getting down to becoming authors! Each group was given a task sheet with a specific theme and encouraged to create a story/flashcard. The most exciting bit was teachers realizing how easy it is for them to create in their regional languages and taking it to their classrooms back home.

 

Pratham SW workshop- Mysore & Bombay

We got some great stories from the teachers, who presented their idea for the story and the flow behind it. With so many tongues in the room, everyone promptly translated what was being spoken in the room which ensured language was not a  barrier for a fantastic session of  idea-exchanges.

A discussion ensued on what are the different ways in which the teachers can use StoryWeaver in the classrooms. It was wonderful to see how the teachers could align their existing classroom ideas with storytelling practices, like by getting their students excited about a topic by narrating them a story about it. Using illustrations as writing prompts, and spotting books for teaching sight words were one of the many ideas that the teachers dwelled on.

We closed the session by showing the participants videos of teachers using StoryWeaver to build a reading culture in their classrooms. The rain shower that followed was the perfect end to a wonderful workshop!


In the previous week, a similar workshop was conducted in Bombay with 30 teachers from Pratham’s ECE wing from Maharashtra and Gujarat. The crackling energy in the room led to a session that was interactive and fun! The teachers came up with ideas to use stories in the classroom to make the lessons engaging and to ensure that the students learn in a different manner. As Smitin Brid, Program Head of Early Childhood Program for Pratham Education Foundation, puts it, “ I’m thankful to the StoryWeaver team for conducting wonderful and useful sessions at Mumbai and Mysore workshops. The key resource people in both these regions have got information about this platform and we’ll ensure continuous engagement with them on using the resources available on StoryWeaver.”

A big thank you to Pratham Education Foundation and its ECE wing for giving us the opportunity to interact with the teachers and their consistent support.

If you are interested in hosting a similar workshop for your organisation, drop us an email on [email protected]

Be the first to comment.