Anurima Chanda is a PhD research scholar working on Indian English Children's Literature from Jawaharlal Nehru University (JNU). Recently, one of her papers on Nonsense Superheroes was chosen as course curriculum at the Berklee College of Music. She loves translating to and from Bengali, her native language. She loves writing and illustrating for children.
I am doing my PhD from the Centre for English Studies, Jawaharlal Nehru University. I am at the last stage as I submit in July this year. My topic (and this you would be glad to know) is on Twenty First Century Indian English Children's Literature and how it has been challenging previously held taboos within this area. So I look at texts that are not afraid to talk about caste, class, crime, violence, death, disease, disability, broken families, alternate sexualities, so on and so forth. The Pratham Books title ‘Chuskit Goes to School’ is one of the many stories that I am looking at - and I should inform you that I absolutely loved the story. I remember that I was looking for the English version of the story at the Delhi Book Fair this year, but they had already been sold out. That is when I started searching for it online and was glad to see that it was made freely available online on StoryWeaver.
I discovered StoryWeaver when the Pratham Books page on Facebook advertised about the Retell, Remix and Rejoice Contest 2017. When I went through the site, I realised how easy it was to upload one’s stories through the platform. That is what got me so excited! But I saved all my excitement for later, as at that moment my prime target was to send a story for the contest. I got to know really late as it was already 27th or 28th of April and the last date for submission was 30th. I knew I had a story but I did not have enough time to weave it properly. When I saw the subheadings under which I could write, I knew I wanted to write about "Body Parts" but with a slight twist. I wanted to tie it up with disability, so that we bring a break in the way body parts are taught at schools. Children are made aware that there are people for whom eyes and ears function differently. The motive behind it was not just spreading awareness but also to find a way against bullying that disabled children face at school.
StoryWeaver has given me that confidence to tell my story, even if it is not polished. Plus, it is an added advantage, that you guys are so open to new ideas. Unlike most other publishing houses, who still have concerns about the suitability of sharing stories around certain topics with young children, Pratham Books has always been a forerunner in breaking that pattern and showing the way ahead. So thank you, thank you for changing the scene of children's writing in India and for giving us - people who are so passionate about this field, an opportunity to experiment.
By that time the story bug had hit me hard. I started with simple translations. Then I thought of writing my own story, and the easiest was telling my own story - yes, Mohar is my nickname and that story had really happened. I wrote in Bengali, because although I am an English student, I still 'think' my stories in Bengali - even today. About the illustrations, one of the biggest grouse against Indian children's literature has been that it uses western pattern of illustrations. Even though there have been experiments with indigenous art-forms, it has shot up the prices of the books, making it out of reach for majority of the children in India. So, I knew that whenever I tell my own story, I will experiment with indigenous art-form. That was the reason that I used the Warli art-form for the book. And, in the future too, I intend on using similar art-forms - be it Poto-chitro, Madhubani, Gond or the others.
You can read Mohar in English, here.
There were so many people who complimented me on Mohar, that now I know that I am doing something right. I always knew that in the future I wanted to write for children. But this one, just made me more confident. Now I know for certain that I can do it. And thanks to you guys for making it so simple! So, my major aim is to get through complex ideas to children in the most easy way possible. To tell stories about children who do not fit into the mainstream idea of childhood in India. Then, to have my friends translate these stories into as many languages as possible to spread them far and wide. And yes, to experiment with folk art. I also want to help open libraries for children in the country - starting with my hometown Siliguri. At present I do not have the money, but once I submit my PhD and have a job, I would love to initiate that project. It is all a dream!
Be the first to comment.
Children LOVE ‘spotting challenges’. Ask them to spot anything from a busy image and you can be sure they won’t quit. 3 crabs on a beach, 4 tyres in a workshop, 11 spoons in a kitchen... anything! Unfortunately, it’s hard to come by memorable spotting books which are affordable. So...
This Children’s Day (November 14), StoryWeaver is eager to create a fun spotting book for children and make it available for free. We think this will be special if it’s a collection of illustrations from artists around the world. And this, illustrators, is where we need your support. Just 1 illustration from you can make all the difference!
The best entries from Spotathon will become part of a grand spotting book published by StoryWeaver, filled with illustrations from different artists. However, each entry that is submitted as part of Spotathon will be available on StoryWeaver as an individual activity book as well.
Here’s how you can participate in Spotathon!
Draw something which has enough details so that a child can spot up to 15 objects in it. Think of a setting which can accommodate these details. A beach, rainforest, kitchen, classroom, market... the possibilities are endless! The objects to spot are up to you.
Before you start, imagine the child you’re setting the challenge for. Our readers are primarily children who haven’t had much access to books. We have 2 different categories which are linked to age and levels of difficulty. Remember, these are only guidelines.
a. 3-6 years (Level of Difficulty: Easy) – She has only recently started reading books. She’d enjoy spotting up to 8 objects. While she’s open to all kinds of settings, do remember that her vocabulary is limited. But her imagination definitely isn’t! As an example, here is an illustration by Soumya Menon of what would be ideal for her.
b. 7-10 years (Level of Difficulty: Medium) – As she’s expanding her vocabulary, she will be more comfortable with prediction and open to unfamiliar settings. She’d be able to spot up to 15 things. Even the way in which the objects are hidden can be more complex here. As an example, here is an illustration by Bindia Thapar of what would be ideal for her.
As the spotting exercise also requires an answer key for reference, you will need to prepare it using the same drawing. All you have do it number the images accordingly. Here’s an example.
GUIDELINES FOR SUBMISSION
Timelines
Spotathon begins on October 25 and ends on November 21.
Submission
You will have to submit two illustrations: Main Illustration and Answer Key (examples above).
You can submit your entry in any language that is available on StoryWeaver.
You can submit more than one entry.
Watch a short Video Tutorial on how to submit your entry on StoryWeaver.
Format
Size of illustration (Main illustration & Answer Key): 11.17 inches (width) x 5.35 inches (height). This is the recommended size as it fits neatly into one of the templates on StoryWeaver.
The illustrations should be high-res (150-300 dpi).
Format: JPEG
File size for each illustration: Between 2 to 4 MB; above 4 MB will slow down the upload process
Copyright and other guidelines:
To participate in Spotathon, you must be over the age of 16.
The illustrations you submit must be your original work.
By submitting your work, you are agreeing to a CC-BY 4.0 license being applied to it. To know more about this license, click here.
You can register for the campaign over here so that we know you're participating and can reach out for any updates. If you have any queries, feel free to drop us an email at [email protected]!
Be the first to comment.
Settle down for this long read by Nkem Osuigwe (PHD), director, Human Capacity Development & Training, AfLIA on how the teams of librarians and communities from different parts of the African continent came together to work towards their goal of creating hyperlocal digital libraries for African children in their mother tongue languages.
The African Library and Information Associations and Institutions (AfLIA) believes that building a strong library sector in Africa is necessary for overall development. Working to increase the literacy rate of Africans has been pinpointed as most essential as it equips one with the skills to learn and gain access to information that leads to individual and community transformation. Literacy is the foundation of all skills for a better life. Most importantly, literacy enables people to play significant roles in the development of their community and country.
The African Union 2063 Agenda has as its fifth Aspiration, the building of strong cultural identity for Africans. This ties in with another strand of literacy as is pursued by AfLIA. Literacy takes on another hue of great importance when it leads to the building and strengthening of cultural identity for participation in cultural and social activities. This can only be achieved through gaining the ability to learn and communicate in one’s mother tongue. As children grow up all over Africa, the mother tongue is most largely the first language for communication and understanding of concepts. If they read books in local languages they will be familiar with many concepts in the language they are familiar with. This makes it easier when they encounter such or similar concepts in the official language either in schools or when they study independently. Most importantly, when children are given books written in their mother tongue, it assists in creating the perception of reading as a normal process because it is in a language that they speak and understand in everyday interactions. This has great potential of building strong reading culture across Africa.
The high availability of smartphones and the growing internet penetration in Africa has made it imperative for African libraries to offer print books as well as ebooks. There are a few online platforms where libraries can easily access and use ebooks for children in local African languages. When I met Pratham Books’ Story Weaver online, I was curious. The creative commons platform has quite a number of colourfully illustrated and easy to understand children’s books that one can read online and store offline for future uses. The books though mainly written by authors from another continent have knowledge that African children need – building relationships, honesty, forgiveness, respect and love for other human beings, stories about nature (flowers, insects, weather/climate, human body, planets and geography) as well as books that promote arts and craft. The stories on the platform that amaze me most are those that have the capacity to build the curiosity of children about science, inventions, calculations and naturally occurring phenomena. The platform also has stories for children written by Africans. I reached out and StoryWeaver was and is still there for me!
How we did it
The StoryWeaver Team and I talked about translating the books into local African languages. It is estimated that Africa has between 1,500-2,000 languages. How do we do it? AfLIA got together a group of Master-Trainers. The training was done online. Network interruptions were much that day and our Team was made up of librarians from Ghana, Kenya and Nigeria listening and watching a StoryWeaver language editor from India share her screen! Practice on what we learned was done individually. There was a hiatus.
The team from StoryWeaver wrote a nice letter to me after a couple of months and asked that AfLIA applies to be part of Story Weaver’s Freedom To Read 2019 campaign with training thrown in. Building the capacity of African librarians to provide 21st century information services is one of the core thrusts of AfLIA. That was done and we got in! Choosing an indigenous language from Africa was difficult. Also, AfLIA always strives to create a balance between the regions of the continent in whatever it does. However, we needed librarians from the different regions to commit to translate the books. Eventually we settled for Ewe, Fante, Hausa, Igbo, Isixhosa, Kikuyu, Luganda, Swahili and Yoruba languages and dialects. Librarians were trained in batches and individually online. Prompts and slides were also shared to guide the translation.
How we hacked it
The teams are spread across five African Countries – Ghana, Kenya, Nigeria, South Africa and Uganda. We decided to try the Hackathons so that the Master Trainers can train the others and to ensure th
at the translations have accurate or near-to-accurate meanings especially with languages that are tonal where one word can mean different things depending on how it is said or other words around it. Also, we noticed that some words do not have direct translations in some of the local languages. Having a Translation Hackathon enabled each language team to crowdsource solutions to such a word. Some decided to translate the word as it is pronounced locally, while some decided on compound names that explain the words. The Hackathon also drew the attention oflibrary users to the fact that new ebooks were coming in for the children.
Let's get them reading
AfLIA has drawn up plans to have a continent-wide reading promotion ‘Read Africa Read’ with the same book titles across the different countries. The translated books will quicken the process as we would be able to choose books from the 100 titles being tr
anslated. Individual libraries will use the books for their story hours. A librarian in Kenya National Library Services Millicent Mlanga plans to use the books to bring in the out-of-school children and adults who cannot read in English. She believes that the books will spur this group of people into learning how to read and write. According to her ‘these are new sets of books available with a click…,no budgets, approvals waiting, blah blah as kids thirst for new titles’. Already, the Ghana Library Authority has downloaded a book translated into Ewe in the e-readers in the Library and read it aloud to children on the World Read Aloud Day to children.
Presently more than 200 books have been translated across the languages. We are still going on with the translations. French speaking West Africa librarians have asked that they be trained so that they can translate in Fulfude, Jula and Wolof. We are working on that. Some teams are slower than others but we will all certainly get to the goal of having digital libraries of children’s books in African local languages!
Head over to here to read the stories translated from Team AfLIA.
Be the first to comment.