A big round of applause to all the participants for the fantastic response to our contest Retell, Remix, Rejoice 2020, which aims at finding and encouraging translation talent in 10 languages: Bahasa Indonesia, Chatino, Gondi, Gujarati, Hindi, Kannada, Malayalam, Marathi, Tamil, Telugu, and Vietnamese.
We are delighted to introduce you to the wonderful judges - we are incredibly grateful to them for lending us their expertise and time.
Bahasa Indonesia - Maharani Aulia
Maharani Aulia has written dozens of stories and translated over a hundred titles from English to Indonesian. Her works have been featured in local and national media, and published as books.
Chatino (In collaboration with Endless Oaxaca Multilingüe) - Emiliana Cruz and Isaura de los Santos Mendoza
Emiliana Cruz
Emiliana Cruz originaria de Cieneguilla, San Juan Quiahije, Oaxaca. Es antropóloga lingüista. obtuvo el grado de doctor en antropología lingüística en la Universidad de Texas en Austin y actualmente es profesora-investigadora en [CIESAS-CDMX]. Ha realizado investigación y campo en el Valle de Yakima (Washington State, EUA) con jóvenes jornaleros; en la región chatina en Oaxaca; y Chiapas. Sus líneas de investigación son diversas e interdisciplinarias destacándose principalmente en el ámbito de educación, derechos lingüísticos, territorio, documentación y revitalización lingüística. Ha recibido el premio Distinguished Community Engagement Award otorgado por la Universidad de Massachusetts. Su trabajo se distingue por una amplia experiencia de colaboración comunitaria, además es parte del colectivo “Diálogos entre Académicos Indígenas”. En sus publicaciones se destaca su reciente publicación “evitemos que nuestro futuro se nos escape de las manos: tomás cruz lorenzo y la nueva generación chatina”, este fue el resultado de un trabajo colectivo con chatinos.
Emiliana Cruz is a linguistic anthropologist originally from Cieneguilla, San Juan Quiahije, Oaxaca, Mexico. She earned her doctorate in linguistic anthropology from the University of Texas at Austin and is currently a professor-researcher at [CIESAS-CDMX]. She has conducted research and field work in the Yakima Valley (Washington State, USA) with young day laborers; in the Chatino region in Oaxaca; and Chiapas. Her lines of research are diverse and interdisciplinary, standing out mainly in the field of education, linguistic rights, territory, documentation and linguistic revitalization. She has received the Distinguished Award Community Engagement Award from the University of Massachusetts. Her work is distinguished by a wide experience of community collaboration, and is also part of the collective "Dialogues between Indigenous Academics". Her recent publication "Let's prevent our future from slipping out of our hands: Tomás Cruz Lorenzo and the new Chatino generation ” was the result of a Chatino collective project.
Isaura de los Santos Mendoza
Isaura de los Santos Mendoza es originaria de San Miguel Panixtlahuaca, Juquila, Oaxaca. Actualmente es una estudiante de doctorado en la Universidad de Massachusetts, Amherst. Su proyecto se centra en la literacidad de la lengua chatino. Asimismo, colabora en el proyecto de documentación de la lengua chatino donde elabora textos y materiales sobre la gramática de su lengua natal. Su pasión es la enseñanza y traducción de textos a la lengua chatino.
Isaura de los Santos Mendoza is originally from San Miguel Panixtlahuaca, Juquila, Oaxaca. Her passion is teaching and translating texts into the Chatino language.She is currently a PhD student at the University of Massachusetts, Amherst, and her project focuses on the literacy of the Chatino language. She also works on collaborative projects for the documentation of Chatino, where she develops texts and materials on the grammar.
Gujarati - Jayant Meghani
Jayant Meghani has a postgraduate degree in librarianship from the M.S. University, Vadodara. He was a librarian for eight years, before starting Prasar, a bookshop that continues to run. He also works as an off-site editor-translator with Navajivan, Gandhiji's publishing house in Ahmedabad.
Hindi - Priyanka Gautam
Priyanka Gautam is a Hindi translator and research scholar. She has translated many books with multiple educational organisations.
Kannada - Hema S
Hema S has translated articles, stories, and poems from Hindi and English to Kannada. Her translated works have appeared in popular Kannada dailies like Prajavani, monthly magazines like Mayura and Kasthuri, and online literary portal Kendasampige. She is known for translating Akira Kurasova's autobiography to Kannada, and the same has been published episodically on Kendasampige. Hema's published Kannada translations include Abbas Kirasthomi's poems collection titled "Hesarillada Hoo" by Sanchaya Publishers and "Uriva Banada Kogilegalu", published by Srushti.
Malayalam - Parvathi Aithal
Parvathi Aithal has translated 40 literary works in 5 languages - English, Kannada, Malayalam, Hindi and Tulu. She has also written 28 original books and penned short stories, novels, essays, plays, monographs, book reviews.
Marathi - Meera Joshi
Meera is a veteran journalist and has been associated with Pratham Books as a reviewer and Marathi language expert for a long time.
Tamil - Salai Selvam
Salai Selvam is a Tamil writer, interested in education, childhood studies, and children’s literature. Her writings have appeared in several Tamil feminist journals and newspapers. For over three decades she has been working on literacy and gender issues in rural India. Currently, she is with an educational foundation that supports teacher education.
Telugu - Suresh Kosaraju
Suresh is the editor at Manchipustakam where he manages translation, editing and publication. has been associated with Pratham Books as a Telugu language expert for many years.
Stay tuned for the results of Retell, Remix, Rejoice 2020!
The winner(s) will have a one-on-one mentoring and feedback session with an editorial expert. The winner(s) will also receive a print copy of the translated book (only for participants based in India), and the winning translation will be published and highlighted as a Recommended title on StoryWeaver.
Illustrations by Aindri C, from Shoecat Thoocat, written by Shalini Srinivasan and published by Pratham Books.
Be the first to comment.CONTEST DEADLINE EXTENDED TO OCTOBER 30TH, 2017
September 30th is celebrated around the world as International Translation Day. At Pratham Books StoryWeaver we take translations very seriously! After all, it’s thanks to them that we’re able to take books to so many children across India, in a language they understand.
While children love to read stories and be read to, they also love to hear and see stories enacted! Which is why this year, for International Translation Day, we thought it was time to find and share more engaging, multilingual video resources with our community. That’s where you come in!
The StoryWeaver StoryCorner contest
It’s simple, we’re sharing a list of some of our original language and translated books which we think lend themselves beautifully to reading aloud. We want you to send us a video of yourself enacting the story or reading it out loud in the most engaging way possible. The best entry will win a book hamper from Pratham Books and a signed illustration by celebrated children’s book illustrator Rajiv Eipe.
Contest Guidelines and Rules
All entries must be uploaded to YouTube and the YouTube link shared with us along with a small note about yourself and the title of the story you chose via email to [email protected]
Entries must not be longer than 7 mins
Entries of the stories shared on this page alone will be considered for the competition.
Contestants must be 18 years and above to participate.
Participants can submit more than one entry.
Prizes can only be couriered to an address in India.
Tips and Tricks
Set your camera in landscape mode (horizontal)
Find a quiet space to film. Avoid filming near windows or in common shared spaces.
To reduce ambient noise, switch off fans, air conditioners and mixer grinders!
Remember your story could be used by our outreach partners in the classrooms they teach in. So while you might be telling the story to your camera, imagine there’s a bunch of kids listening! Really TELL the story.
Here are the books you can choose from
Pehelwanji learns a slippery lesson Available in Hindi, Kannada, Marathi, Urdu and Telugu.
Not now, Not now in Hindi, Marathi, Kannada, Tamil, Bengali, Odia, Telugu
Ting, Tong Telugu, Marathi, Eng-Kannada, Eng-Tamil, Eng-Hindi
I Want That One Hindi, Kannada, Marathi, Urdu
Satya, Watch Out! Hindi, Marathi, Kannada, Tamil
Doong, Doong, Dum, Dum Hindi, Marathi, English-Hindi, English-Marathi, Juanga-Odia
Gulli’s Box of Things Hindi, Marathi, Kannada, Tamil, Bengali, Odia, Telugu, Gujarati
Mouse in the House Hindi, Tamil, Telugu, Kannada
Angry Akku Hindi, Marathi, Kannada, Tamil
Aunty Jui’s Baby Marathi, Hindi, Kannada, Telugu, Urdu
Smart Sona Hindi, Kannada, Marathi, Tamil
Ghum Ghum Gharial’s Amazing Adventure Hindi, Marathi, Kannada, Tamil
Tok Tok Hindi, Kannada, Marathi, Tamil, Telugu
Asila Basila Uthila Jaucha Kui-Odia, Hindi, Marathi
What Happened to the Old Shawl? Hindi, Tamil, Telugu, Kannada, Marathi
Translations of these stories in other languages do exist, however these are by community members. Do try and choose a story from the above list that has a ‘Recommended’ tag. If you can’t find the story you’d like to narrate in a language you’re fluent in, then do go ahead and translate the story on StoryWeaver and then use it!
You can download and print the story (or stories) you will be reading aloud, or read them from a mobile phone or tablet.
If you have any questions do write to us at [email protected]
Be the first to comment.
When StoryWeaver was launched on International Literacy Day in 2015, we weren’t sure what new and exciting paths our digital journey would take us down. What we did know, was that technology and open licensing would help us take more stories to more children in more languages.
Over the past two years we have hit many milestones with you by our side: new and exciting stories in various formats, stories in over 100 languages and now, we’re about to hit another big one: one million reads on the platform!
Join the #RacetoAMillionReads
As we race towards our millionth online read on StoryWeaver, we’d love to have you join us in the winning lap! Starting today, we’ll be sharing stories on Twitter, Facebook and Instagram with the #RacetoAMillionReads.You can be a part of #RaceToAMillionReads on social media in a variety of ways.
Is there a story you especially love on StoryWeaver? Share it with family and friends and tag us @pbstoryweaver and use #RaceToAMillionReads
If you’ve recently created, translated on relevelled a story on StoryWeaver then share that too so that more people can enjoy it. Who knows, someone else might love your story and translate it to a language they’re familiar in!
Record an audio or video clip of you reading a book from StoryWeaver of your own story or a story you love and share it with us!
A big thank you for the tremendous role you’ve played in StoryWeaver’s journey! Here’s to the next million!
Be the first to comment.