By Bijal Vachharajani

When Bijal Vachharajani is not reading Harry Potter, she can be found looking for tigers in the jungles of India. In her spare time, she works to fund the trips and books. She did this by working as the Editor at Time Out Bengaluru. After having studied climate change at the University for Peace, she now writes about education and sustainable development and is a consultant with Fairtrade Asia Pacific. She is also one half of BAM! Books, an Instagram-led project which talks about children's and Young Adult books. She tweets at @bijal_v.
My mother’s kitchen operates on a seasonal calendar, something I took for granted for a long time. As winter would approach, wondrous smells of ghee, whole wheat flour and jaggery simmering in a kadhai would tell us that godpapdi was being prepared that day. When rain would slow down our work schedule, spinach would no longer be cooked in the house, because mum believed that insects nestled in the palak leaves during the monsoon season. Summer would herald the impatient wait for our regular mango seller, until finally bowls of aam ras, chilled to golden goodness, arrived on the lunch table.
There’s an anticipation to eating seasonally – nothing beats drizzling notun gur over your creamy white dahi in winter, nibbling on slices of raw mango slathered with salt and red chilli powder at the beginning of summer, and wrestling with masala bhutta cobs in one hand and umbrellas in the other during the monsoon season. Which is pretty much what Neema, the protagonist of the picture book "What’s Neema Eating Today?" does – eat with relish but seasonally. And Priya Kuriyan has created the perfect Neema – a child who eats with abandon, enjoys her food, while revelling in nature’s bounty. Really, this picture book is all down to the extremely talented Priya!
Today with technology, our food’s taken on a homogenous quality which while convenient, is almost boring. Watermelons are available through the year, never mind that they taste bland most months. Strawberries taste like little cardboard pieces, while the mysteriously-available-in-March-mangoes are best left on trees to ripen naturally. I stopped eating bananas for a while when I read this story about how to keep up with our insatiable demand, farmers were being forced to ripen the fruits with the help of harmful chemicals. And I suspect Neema would definitely turn up her nose at it as well.
Which is why I was excited to do a book on eating as per the season, when Yamini Vijayan of Pratham Books StoryWeaver asked me to write one (I commission and edit a set of STEM picture books on environment for them). Of course, one of the challenges was leaving out autumn and spring. In school, we learn about the five types of seasons – spring, summer, monsoon, autumn, and winter. But most parts of India experience summer, monsoon, and winter, and which is why we decided to concentrate on those seasons. And Priya has captured the seasons beautifully – from the glowering clouds that roll up during the monsoon to that gorgeous feeling of being outdoors on a crisp, winter day. It’s all in there.
Neema is inspired from some of the work I have done with Fairtrade over the last couple of years – I have had the privilege to meet farmers and I am always gobsmacked at the kind of seasonal and local variety you find in our country. At the Fair Trade Alliance Kerala seed fest, a farmer from the Mananthavady taluk in the Wayanad district of Kerala had put up a dazzling display of 26 kinds of chillies. Another farmer who is part of Chetna Organic in Telangana is saving a local variety of red gram seed and growing it for her family. In Odisha, I sampled kala jira rice, which when cooked is so fragrant, that you will forget basmati in a trice.

Copyright Bijal Vachharajani/Fairtrade India
However, not all’s well in the world of food diversity. The Food and Agriculture Organization of the United Nations estimates that since the “beginning of this century, about 75 per cent of the genetic diversity of agricultural crops has been lost.” And climate change is impacting agriculture at an unprecedented pace – the FAO says that the “change in seasonality attributed to climate change can lead to certain food products becoming more scarce at certain times of year. Such seasonal variations in food supply, along with vulnerabilities to flooding and fire, can make livelihoods more vulnerable at certain times of the year. Although these impacts might appear indirect, they are important because many marginal livelihood groups are close to the poverty margin, and food is a key component of their existence.”

Atram Kusu Bai is a Fairtrade farmer with Chetna Organic in Telangana. A cotton farmer, she's also preserving a red gram seed that is indigenous the region. Image copyright Bijal Vachharajani/Fairtrade India
It’s not easy always to eat seasonally, when you’re shopping online or faced with a dazzling array of apples, kiwis and oranges from far-flung corners of the world. Our food system has increasingly become complex. But ask your fruit seller, keep a track of seasons, and enjoy eating them. After all, fruits and vegetables taste best when in season. Or simply like the meme goes: Neema eats with the seasons. Neema is cool. Be like Neema.

(Psssst... we had a super fun, informative twitter chat with Bijal on January 4th. If you missed it, you can read it here on Storify!)
Be the first to comment.The #TranslateAStory campaign will accelerate the creation of multilingual digital reading material, which will help children continue their learning journey at home, and give them access to books in languages they use and understand.
You can volunteer by translating a storybook (or books) on StoryWeaver. All you have to do is sign in to your StoryWeaver account and use our simple Translate tool - through this you will have access to thousands of delightful storybooks that you can translate
Here are the answers to FAQs, and the links to translation tutorials:
1. Who is eligible to participate?
Anyone who is fluent in two or more languages is urged to participate.
Individuals who are educators or translators, literacy organisations, education advocacy organisations, organisations working at the grassroots with native communities, university / college language departments or tribal departments, organisations working in language revitalization, language organisations, translation organisations, Bhasha Mandals - everyone is welcome to join the campaign.
2. Can we translate more than one book? Can we translate books into more than one language?
Yes! Every translation makes a difference.
3. I have no prior translation experience - is that okay?
It is absolutely fine if you have no prior translation experience - if you are fluent in two or more languages, you are all set!
Refer to our translation resources here, for some useful tips on the nuances of translating children’s storybooks.
4. How do I use the StoryWeaver Translate tool?
Here is a step-by-step guide on using the StoryWeaver Translate tool. You can check out our video tutorial here.
5. StoryWeaver doesn't have my language listed. Can I still participate?
Do write to us at [email protected]- we shall add your language to StoryWeaver, provided there is a Unicode compliant font for your language.
6. Is there prize money to be won?
This is not a contest, rather an invitation to volunteer our time and language expertise. There is no prize money.
7. How will I get credited for the book(s) I translate?
Once you create your own, individual account on StoryWeaver, this ensures that you receive an attribution for your translation.
8. There are 4 reading levels - what does this mean? Does it make a difference to the translation?
It is always good to keep the reading level of the child in mind while translating a storybook. Use the ‘filter by level’ option on the Translate page to browse and choose a book.


Level 3: Storybooks for independent readers which have popular topics with well sketched out characters. The books have longer sentences, paragraphs and complex words.

Level 4: These stories are meant for those who can read proficiently and have nuanced storylines. The books have complex words, longer sentences and paragraphs. These stories sometimes contain language play like idioms, metaphors, similes, etc. Also words from other languages are introduced.

We hope this helps!
Looking for some inspiration for which storybooks to translate? Start here.
By submitting your translation to StoryWeaver, you are agreeing to a CC-BY 4.0 license being applied to it. Terms and conditions apply. For more read here.
For any other queries, do write to us at [email protected]
“Linguistic diversity is increasingly threatened as more and more languages disappear. Globally 40 per cent of the population does not have access to an education in a language they speak or understand.” - UNESCO International Mother Language Day website
Since 2000, the United Nations has observed February 21 as International Mother Language Day to promote linguistic and cultural diversity and multilingualism. This year, StoryWeaver marks the occasion by opening a gateway to digital libraries in 100 languages for children across the world and thereby addressing the scarcity of books for children in their own languages.
To achieve the milestone of 100 languages, StoryWeaver has collaborated with a global network of organisations and individuals who are helping create this vast resource of children’s storybooks, as part of its ‘Freedom to Read’ campaign.

Our partners encompass national and international organisations, as well as language champions who share our passion for creating reading resources for children in their mother tongue languages. Partners like Azad India Foundation, AfLIA (African Library Information Associations and Institutions), Darakht-e Danesh Library, Little Readers' Nook, North East Educational Trust, REHMA, Right To Play, SNS Foundation, Suchana, Unnati Institute for Social and Educational Change and language champions like Agnes N.S. Nyendwa, Amit Dudave, Ana Jovic, Ankit Dwivedi, Kaye Suscang, Maharani Aulia and BE Priyanti, Nguyen Dac Thai Hang, Priya Bhakthan. The languages are varied - from mainstream languages like Afrikaans, French, German, Hindi, Italian, Spanish, Tamil, Telugu and Urdu, tribal languages like Gondi, Korku, Kora and Santali, endangered languages like Occitan to indigenous languages like Chatino, Mixe and Triqui and underserved languages like Assamese, Basa Jawa, Basa Sunda, Bhojpuri, Bundelkhandi, Igbo, Marwari, Sindhi and Surjapuri,
Collaboration has been the cornerstone of the StoryWeaver community, and the high quality of the translations - endured by a rigorous system of peer review - stands testament to the commitment of every contributor to "Freedom to Read".
These partners will take these digital reading resources even further - to serve children around the world, and help them read in their mother tongue languages. AfLIA (African Library Information Associations and Institutions) will roll out their continent-wide reading promotion ‘Read Africa Read’ with the same storybook titles in different languages across Africa. The Ghana Library Authority has already downloaded a book translated into Ewe in the e-readers in the Library and read it aloud to children on the World Read Aloud Day. The SNS Foundation in Rajasthan is working towards building a hyperlocal library of 100 Marwari books which will be used in 1,500 schools in Rajasthan.
The troubling statistic of 40% of the global population not having access to education in a language they speak or understand translates to over 2 billion people who would benefit from having books in their mother tongues.
“Through StoryWeaver, increasing access to quality reading resources for children has been made possible like none other. We are also grateful to collaborate with like-minded partners whose primary mission -- like ours -- is to get every child to read,” shares Suzanne Singh, Chairperson, Pratham Books.
Click here to take a look at a short video on the Freedomto Read journey.
Be the first to comment.