We, at Pratham Books, have had an amazing journey over the past 18 months since the launch of StoryWeaver, when we created a gateway to thousands of open access stories in mother tongue languages for children. The interactive nature of the platform has allowed users not just to read the stories but also translate, version, and download and print the stories for use.

We are now poised to take the next leap, thanks to Google.org, whose grant makes it possible for us to scale up StoryWeaver to provide more stories in more languages to children all over the world. Access to learning and information is part of Google’s core values and the organization has announced a $8.4M commitment to help scale four groundbreaking education nonprofits working in India to make a quality education a reality.

StoryWeaver has enabled access to a staggering 3000 stories in 67 languages in the past 18 months. These stories ae being reimagined and translated for the enjoyment of children of all ages, and their digital format allows them to reach the remotest of areas, and the least-served children. We have been overwhelmed by the response of our wonderful community that has contributed their time and talent to create, translate and version the stories and take them to more children. Imagine our delight when we discovered that it also spoke for unrepresented languages that are the mother tongue languages of some of the most disadvantaged children. From minority languages like Tibetan and Konkani, to tribal languages like Kora and Santali and endangered languages like Kurdish, StoryWeaver is a rich source of children’s storybooks, which, as we know, are an essential pathway to literacy.

Suchana, based in Birbhum, West Bengal, has been working to improve the lives of the large Adivasi tribal community in that region by implementing education and health programmes. One of the challenges faced by them was that while children spoke Kora and Santali at home, learning materials were only available in Bangla, which is the dominant language of that region. Even though, the indigenous Adivasi languages of Kora and Santali are the first languages of the people of the region, there was a dearth of original learning material. This changed dramatically when Suchana began to use the StoryWeaver platform for translation. In a year and a half, almost 70 new stories in Kora and Santali have been translated and published on the platform. Even as you read this, 10,000 copies of books in these languages are being printed for use in their school programmes.

The grant from Google.org will provide a big boost to our work with StoryWeaver, propelling it to the next level of reach and influence. It will encourage the generation of thousands of new, engaging stories to be distributed even more widely, and read and enjoyed by hundreds of thousands of children across the globe.

With this, we will take a big step forward in fulfilling our mission of ‘a book in every child’s hand’.

 

 

Be the first to comment.

Written by Kirsty Milward, Founder, Suchana Foundation

Settle down for this long read that comes to our blog from Birbhum, West Bengal.

                                       

Suchana set out in 2005 to try to solve the problem of low learning levels among many adivasi primary school–going children in Birbhum, West Bengal. For part of the solution, we quickly settled on the fact that when Santal and Kora children start school they do not understand much of what they are expected to learn to read, because all teaching, and all learning materials are in Bengali.

But trying to introduce first language / mother tongue methods – or even multilingual methods – in our teaching programme was made hugely challenging by the fact that there were no written materials for children in the languages the children spoke. For Kora, there were no written materials full stop.

The 10 Santali and Kora translators

So we began to make materials. For Santali, this meant getting some guidance from organisations who had already been using Bengali script to write Santali, and then inspiring Santali teachers working in Suchana to tap into their creativity and write. For Kora, this meant generating a discussion among community leaders on how words should be written using the Bengali script; it meant young Kora teachers doing research among elders to re-learn disappearing Kora vocabularies; and it meant getting groups of young people together to write songs, rhymes, stories and a simple tri-lingual word book.

But this creative process took time, and coupled with lengthy printing processes with hideous proofing challenges and equally challenging costs, this meant we could collectively only produce three or four small books a year. By 2014, we had produced 15 books. And meanwhile, the children in the education programmes were growing up. Their young years, in which access to first language materials could be such a critical intervention, were running out.

Then in 2015, in a moment of serendipity, Suchana discovered Storyweaver. With a creative commons platform, a torrent of lovely stories graded into reading levels, and beautiful layouts to use, creating a varied, usable, children’s literature in Santali and Kora, suddenly changed from a daunting task to one within our grasp.

The same young team of fifteen Santali and Kora teachers who had been involved in making books from scratch set to work. Most had acquired some technology skills through Suchana’s other programmes in the intervening years. They shared these skills with those who had not; and themselves learned to use the Suchana platform through a mixture of online tutorials, personalized help from the Storyweaver team, and a fair bit of trial and error.

In their first translation marathon, they translated around 50 stories. Teachers chose freely which stories to translate from a pool of Bengali stories available on the platform, which they could translate from easily. With few options for getting their work formally reviewed and checked, they inserted quality control by creating a peer-review system in which they carefully checked each other’s work before stories were published online.   

We had gone from 15 to 65 in about 3 months.

Concerned about how we would ensure that digital stories would reach the hands of children who had very little access to technology, Suchana arranged to print 20 of these stories. Both print and digital stories were then woven into Suchana’s mobile library programme which reaches about 1500 children. Librarians took laptops to remote mobile library villages and showed Santali and Kora digital stories to library members in read-aloud sessions. Children were then free to take home printed stories available in the library stock, where they could read them again, and read with their families.

Children looking at stories on the computer

For many children with emerging literacy, being offered a chance to read stories in their own languages was like a light switching on. Suddenly, text which usually seemed dense and difficult made sense and fitted together. Now, when they were not sure how a particular letter in a word worked, they could make deductions based on their understanding of the likely word being represented to figure out what the letter was doing. Suddenly, it was possible to have meaning fall into the place of decoded text, and the story rise out.

But even 50 stories – about 25 in each language – can get read quite quickly among a multi-age group with library sessions every week. So in 2018, Suchana joined Storyweaver’s Freedom to Read Campaign and the push to 100 stories in each language. Beyond reaching Santali and Kora stories to children through the mobile library membership, Suchana had just begun to work more consistently with local primary schools and ICDS anganwadis on using mother-tongue methods in early years’ classrooms. Most teachers and anganwadi staff teaching adivasi children do not have the luxury of knowing the languages of the children they are charged to teach, and many are acutely aware of the difficulties this presents. So Suchana’s second translation marathon focused partly on producing bilingual books in Santali-Bengali and Kora-Bengali – with a view to enabling willing teachers to help their Santali and Kora students access stories in their own languages too. Watch this space for more information in a few months on how this initiative goes.

This week we crossed 212 stories: just over 100 in Santali; just over 90 in Kora; and 15 stories Suchana had produced from scratch. This feels like a very different place we have arrived at. Several hundred children are now reading a real variety of books in their own languages – from very simple, to more complex ‘Level 4’ books as they progress in their literacy; and books which can help themselves and their teachers transition from their own languages into Bengali, the language of their schools. They read about animals, people, families, friends, trees, maths concepts, science ideas, joy, sadness, and everything in between, in their own languages. The amazing worlds that children’s literature can open up have finally become theirs.

Congratulations for this huge achievement to the Suchana translation team: Bhabini Baski, Churki Hansda, Komola Murmu, Sova Tudu, Lakshman Hembram, Subhadra Murmu, Narayan Hembram, Shanto Kora, Kumkum Kora, Debika Kora, Kalicharan Kora, Rajesh Kora, Pathik Kora, Nobin Kora, Anjana Kora and Krishna Kora.

We have not finished, but Storyweaver has started something, and we are on the way.

Be the first to comment.

Meet our community: Roberto Marcolin

Posted by Remya Padmadas on March 06, 2018

Roberto Marcolin is a High School teacher near Milan, Italy. He’s been doing some very interesting things with StoryWeaver both inside the classroom and out! Read on to find out more.

“I’m a teacher in a high school near Milan, Italy and I'm in charge of the school library. Our school recently participated in Libriamoci a Ministry of Education project to promote reading aloud. Many different classes in the school took part, with some students reading out loud stories from StoryWeaver in English. At the end of January, we took part in Piazze Solidali (Solidarity Squares), an event held in the public library of our city. At the event some of my students read StoryWeaver stories in six different languages: Albanian, Romanian, Arabic, Spanish, French and of course Italian."

A class from Roberto's school is participating in Etwinning a European project,  students from the Czech Republic, Spain and Sweden. "Through this project they will translate books from English to their mother tongue on StoryWeaver.  You can find the first seven stories translated to Italian on StoryWeaver." 

Students read aloud stories from StoryWeaver at the Libriamoci event held in October, 2017. 

Roberto has also made an audio version of ‘Ghum Ghum Gharial’s Glorious Adventure’ in Italian with Canoprof an open source software created by the French education ministry.

Framapad is an open source software for collaborative writing which I used when preparing for the Piazza solidale event. I made some recordings of stories like this one and I hope to do others. I think they could be used to promote reading amongst students.”

Roberto has a few other ideas on how he would like to use StoryWeaver. “In 2018,  I would like to organize a collaborative translation of some stories of StoryWeaver involving other teachers and students. The translators could meet in a place at school like the library and collaboratively translate some stories together. I would also like to create free digital libraries using StoryWeaver stories as my French colleague Cyrille Largillier has already done here.”

We look forward to hearing more from Roberto and his students this year!

If you are using stories in your classroom or library and would like to share it with our community, write to us at [email protected] and we’ll feature you on our blog!

Be the first to comment.