The accidental translator

Posted by Remya Padmadas on September 30, 2017

September 30th is celebrated around the world as International Translation Day. We're very fortunate that some of our wonderful translators and language reviewers shared their thoughts on translation with us on this occasion.

Madhu B. Joshi prefers to be known as a communication practitioner. She sees a great need for demystification in daily life and has been trying to work towards it. She has taught translation and a short, self-designed course of Indian Culture; mentored content teams of major education NGOs and designed educational audio-video programmes for CIET, NCERT. Joshi is a translator of Hindi poetry and short fiction in English and has presented major black feminist writers in Hindi. She is also a prolific and visionary collaborator of StoryWeaver. All of this, and we also know and love the other मधु बी. जोशी (in her own words)... जो खाना पकाना, इलाज करना, पौधे और कुत्ते पालना, राय देना.. जैसे बहुत से मुफ़्त काम करती हैं। उन्हें सब से ज़्यादा मज़ा बच्चों के लिए काम करने में आता है और वह इसका कोई मौका नहीं चूकतीं।

My interest in translation is the result of two socio-political accidents. A very courageous father and a supportive family allowed me to turn crisis into opportunities; I shudder at the thought of my contemporaries who suffered what I did.

I was in school in Delhi. Teaching science in Hindi in Government run schools was high on the agenda of the government at that time. In 1969, when I needed to choose the medium of instruction as a science student, coming from the hardcore Hindi-Hindustani following family, I chose Hindi over English. I had been educated in Hindi Medium government schools, most of my English came from my father, an ex-Royal Navy man in rough circumstances he had never expected to be in.

In earnest I (and hundreds of thousands other Delhi students) began to study science subjects in Hindi. The catch was, except for about three volumes of Biology books published by the NCERT, there were few CBSE syllabus compatible science textbooks available in Hindi. I remember our maths, chemistry and physics teachers who had studied in UP and Madhya Pradesh recommending some books that were compatible with the Intermediate/Secondary Board syllabi of those states; we supplemented that list with available books in English. As a result, we ended up reading in English and writing our answers in Hindi.

I had a good command of written and spoken English and Hindi, still my grades fell. I passed my Higher Secondary exam with not exactly flying colours. But I had unwittingly acquired translation skills and a deep respect for, and interest in facilitating communication.

Years earlier, seeing my interest in singing, my closet music-lover father sent me to the neighbourhood aunties who taught music and dance to about a dozen Bengali girls. The aunties were shocked to see a Garhwali girl wishing to be their student. In that gormint clony of Dilli, whoever had heard of a Garhwali girl wishing to sing? They refused point blank, “we only teach Bengali girls.” That was the end of my music dream. In school, the dumbest of children chose music and art as subjects. There was no other music education available in the vicinity. I followed the only course available to me - AIR was giving so much music for free, I learnt my music from Manna Dey, Mohammad Rafi, Malika Pukhraj, Begum Akhtar, Asa Singh Mastana, Salil Chowdhury, Madanmohan......

Much later I guessed the good aunties had not been able to communicate that they only taught Raubeendro Shaungeet which no one else in our colony showed the least interest in. I am sure they would have taught me just as well as they taught the rest of their students had they only known I wished to learn music irrespective of the brand.

These two incidents made sure I did a certain amount of translation besides other things.

 

Be the first to comment.

Creating 'Super Readers' with StoryWeaver

Posted by Remya Padmadas on September 12, 2016

Communities Rising runs after school programs for children attending government primary schools in underserved rural villages in the Villupuram District of Tamil Nadu. When they started their  new reading program, Betsy McCoy, founder and President of Communities Rising asked the students "How many of you ever read books for pleasure?" Not a single student said yes. Fast forward two years, and a totally different picture has emerged.

“All of our students are reading every day; story books, non-fiction books, biographies, all kinds of books. They are discovering the joy of reading! Without StoryWeaver, this remarkable change in our students’ reading habits would not have been possible.” shared Betsy.

Communities Rising was struggling to find beginner reader books in English and Tamil that the children would enjoy reading at affordable prices. Plus, they discovered that once their student’s were bitten by the reading bug, they could not keep up with their voracious appetite for books!

StoryWeaver’s relationship with Communities Rising started earlier this year, when they attended one of a workshop and demonstration in Bangalore.  Through StoryWeaver, Communities Rising has access to a wealth of books in both English and Tamil, which they can download quickly and print to share with children. StoryWeaver also provides them a choice of titles in a variety of genres, including books on STEM subjects. If a particular title is not available in Tamil, they can translate it to Tamil on the platform itself and have it ready for the children to be enjoyed.

“We especially love the bilingual books printed in both Tamil and English that allow our students to read in both languages on the same page. These books are a tremendous help with comprehension - it's like getting two books for the price of one!” said Betsy.

Communities Rising have downloaded all of the StoryWeavers titles in levels 1 and 2 in English, and levels 1-3 in Tamil. They are in the process of printing and distributing one set of all these titles to each of their 6 centres, thus reaching 360-400 students.

“We tried printing the books in two formats. One with single pages hole punched and attached with rings and the second with the pages stapled in the center. Durability is an issue and so we printed samples on heavy, card stock.” shared Betsy.

     

Creating Super Readers

The organisation believes that reading makes children learners for life and encourages reading in a big way in their after school programme. Each child is assigned a 'book box' which contains books that he/she must read each week - in both English and Tamil.  Children are incentivised to read through the SuperReader program which has been developed by Communities Rising.

“Each student has a CR reading necklace. They get a bead for each book that their teacher certifies they have actually read. After reading 10 books, they get ‘Readers Are Leaders’ pencils, and after 20 books, they get pins that proclaim them ‘CR Super Readers’. I'm happy to say that we are giving our many pencils.” said Betsy who believes that the necklaces, reading pencils and Super Reader pins help build a sense of community and sense of belonging to Communities Rising amongst the children.

 

                A CR Super Reader necklace.

At the end of the year, the top readers from each center will travel to Chennai to visit Tara Boks for a program there and the top reading center will have a book party!

“Last year, I told some of our kids, that I was looking forward to hearing complaints from their parents that they were spending too much time reading, instead of playing or helping at home. We aren’t quite there yet, but with the help of StoryWeaver, I have no doubt those complaints aren't far away.” said Betsy.

We look forward to hearing those complaints too!

You can follow Communities Rising on FaceBook. If you’re an organisation working with young children and feel that StoryWeaver could benefit them, please write to us at [email protected]. Do remember to add Freedom to Read in the subject line!

comments (2)

Bringing more Tibetan storybooks to children

Posted by Remya Padmadas on October 04, 2019

Tenzin Choedon is a teacher, who is presently working as the headmistress at Mewoen Tsuglag Petoen School run by Sambhota Tibetan Schools Society under the Department of Education, CTA, Dharamsala. She loves reading and writing poetry. Her husband, Tenzin Dorjee has been working as the head of Traditional and Modern Academic Section, Department of Education, CTA since June 2016. 

In this blog post, the husband-wife duo write about being part of a translation sprint to translate storybooks into Tibetan for Pratham Books. 

Our relation with Pratham Books had been really wonderful and we owe this to MES (Manjushri Educational Services) for providing us the opportunity to translate 5 of their STEM stories. Our relation became stronger later after the interactive session we had in the Tibet Fund office at Mcleod Ganj followed by another informal meeting at Dhauladhar, Dharamshala. Just recently we translated four of the stories on the theme 'Water' for Pratham Books. We are grateful to the Pratham Books team for believing in us for this important translation work.

On 3rd September, I along with five teachers and 25 students from our school had the opportunity to be part of a translation sprint during which we translated a total of 15 level 1 storybooks from Pratham Books with Mr. Buddha Kyab and Mr. Ngawang Tsetan (MES Team members). It was a wonderful experience.

Pictures from the Tibetan translation sprint conducted by MES with teachers and students of Piteon school in Dharamshala.

Before being part of the translation team for the translation of STEM stories into Tibetan language, my husband and I had no experience of translating stories. Only after being involved in the translation work, many facts about translation work gradually unfolded for us. The translation of children storybooks may appear to be easy one for those who are not involved in the process but our past experiences had made one thing very clear - writing and translating children stories is not at all an easy task. It requires a lot of thoughtful considerations and patience to draft, reread, review and edit the story at your end as the translator before making the final draft to be reviewed by the reviewing team.

The most difficult part in translating a story from English to another language is deciding on a child-friendly language which does not affect the grammatical structure of the language or the flavour of the story. The most challenging part is the time you have to devote for the translation work but if you are interested then you will be able to meet this challenge happily. Moreover, to be able to do well in translating children stories one has to have a good understanding of children's language and their taste.

Stories translated by Tenzin Dorjee into Tibetan

Being a part of the translation team for STEM stories and our experience thereafter with Pratham Books had really changed our outlook towards children literature besides giving us a very rich learning experience. We are highly indebted and grateful to everyone involved in our journey as translators (beginners), though not full fledged.  We are also grateful to our daughters for reading each of our translated stories as a trial for further changes before our final drafts, on behalf of the rest of the children. Their reading of the stories reflect their understanding, and this has been really very helpful in making the necessary changes that we as adults might have failed to see. 

We thank Pratham Books for this wonderful initiative and for your contribution towards Children Literature. Lastly, we wish the whole team of Pratham Books a very Happy Translation Day!


We would love for you to join the conversation by leaving your thoughts in the comments section, or on social media: Facebook, Twitter, Instagram.

Be the first to comment.