Pratham Books is looking for a Digital Content intern

Posted by Remya Padmadas on April 10, 2017

At Pratham Books, we believe in the power of stories – good stories. For well over a decade we have strived hard to reach children across India with a variety of award-winning stories across 18 Indian languages. With our digital crowd-sourcing platform – StoryWeaver we now share the power of stories with a global community of educators, parents, authors, illustrators and translators.

StoryWeaver is a digital repository of openly-licensed, multilingual children's stories. It allows its users to read, create and translate stories into Indian and international languages in the hope that children across the world can read quality stories in a languages of their choice. .

StoryWeaver is looking for an intern for our Digital Content  

Project Details

Migration of Pratham Books stories in multiple languages in digital formats onto StoryWeaver

  • Working on our language content for StoryWeaver

  • Publishing our stories on digital platform by ensuring a visually appealing layout

  • Working with external agencies and proofreaders.

  • Uploading books on StoryWeaver which involves tagging stories and images in a way that makes it accessible to users

Are you the intern we're looking for?

This is the perfect project if you're a college student or a graduate looking to add some work experience to your resume.

The ideal candidate will

  1. Have good understanding of English and any one (or more) of the following  languages: Kannada, Tamil and Telugu.

  2. Have an eye for editing and love for languages and children’s stories

  3. Works well with a team

The internship will be for a 3-month period and the intern will receive an honorarium. The role requires the intern to be based out of Bangalore and work from our office.

Please send your resume to [email protected] with 'Intern - Digital Content for StoryWeaver' in the subject line of the email.

We look forward to hearing from you!

Be the first to comment.

Pratham Books is looking for a Marketing & Communications Manager

Posted by Remya Padmadas on February 28, 2017

       

Pratham Books is a not-for-profit children's book publisher that was set up in 2004 to publish good quality, affordable books in many Indian languages. Our mission is to see ‘a book in every child’s hand’ and we have spread the joy of reading to millions of children in India. In 13 years, we have published over 3000 books and distributed over 14 million copies of our storybooks and 16 million story cards.

Last year, Pratham Books' increased its footprint by going digital. As an industry leader, we were one of the first publishers in the country to open license our content. All this content is now available on StoryWeaver, which is a digital platform that hosts stories in languages from India and beyond, so that every child can have an endless stream of stories in her mother tongue to read and enjoy. The stories can be read, translated, versioned or downloaded for free. All stories on the platform are openly licensed.

Donate-a-book, is a unique crowd-funding platform for children’s books. The platform helps to bridge the gap between individuals who want to help children read and those organizations, schools and individuals who need books for children.

At Pratham Books, we are shaping a new, innovative approach to multilingual publishing because we believe that every child needs good books to read in a language of their choice.

Job Description

Pratham Books is looking for a dynamic person to lead its marketing and communications activities for all its initiatives. The landscape is wide, varied and creative. It would range from creating campaigns to tickle the imagination of writers, illustrators or translators to designing collateral for events; from creating newsletters to promoting a new series of books. You would need to create marketing communications strategies for different stakeholders, support internal teams, manage media relations, and oversee all brand related activities. It goes without saying that you’ll be good with words and ideas.

Key Responsibilities

Develop and present the communication activities memorably and create a strong brand presence for Pratham Books

  • Plan and execute marketing campaigns

  • Create CRM programs    

  • Support on ground events like book fairs and literature festivals with marketing collateral and on ground activation

  • Develop and maintain media relations

  • Use digital marketing tools to increase awareness and traffic to websites    

  • Measure and report performance of marketing campaigns

  • Participate in award challenges

Qualifications

A degree in Business/Marketing

  • Minimum of 3-4 years experience in     Advertising / Marketing Communications

  • All-round knowledge of different aspects of communication – Advertising, PR, Digital Marketing, CRM programs    

  • Good communication, presentation and interpersonal skills

  • A self-starter and motivated team player    

  • Good technology skills

Nice to have but not mandatory: Experience in working with nonprofits.    

Location: Position is based out of Bangalore

Salary: Will commensurate with experience. We are looking for a passionate individual who wants to be part of a team that is creating a new model in multilingual publishing to address the scarcity of books for children in need

Write to us: Email your resume with Marcom Manager in the subject line to  [email protected]

Be the first to comment.

Death of a Language is Death of a Culture

Posted by Remya Padmadas on December 27, 2016

Sahitya Akademi Award winner for his novel ‘Karmelin' and also, the recipient of the Vimala V. Pai Vishwa Konkani Sahitya Puraskar award for his novella 'Tsunami Simon', Damodar Mauzo is a novelist, a short story writer, a critic and a script writer.  His collection of stories ‘Teresa’s Man’ was nominated for Frank O' Connor International Award in 2015. Co-founder of Goa Art & Literature Festival and also a co-curator of the litfest, Damodar Mauzo, would perhaps, best introduce himself as an activist for Konkani. He has presided over the All India Konkani Sahitya Sammelan, a literary conference in 1985 and also, served as president of the Konkani Bhasha Mandal, Goa’s premier organisation endeavouring the promotion of language, literature and culture. 

I am a bit worried over the vulnerability of my language, Konkani. Not that it is losing its vibrancy. Not because it faces any threat from globalization nor because the number of speakers is on decline. What worries me is intergenerational transmission process getting disrupted or halted.

In spite of the imposition of the Portuguese by the colonial regime by passing the Decree in 1684 to ban the use of Konkani even in speech, the language remained Lingua Franca, thanks to its speakers. Konkani has also survived the threat from the neighbouring language Marathi that had claimed it to be its dialect. The language has paid huge price for sustained existence. Today, Konkani is part of the Eighth Schedule of the Constitution and also is the Official Language of the state of Goa. With Jnanpith and Sahitya Akademi awards coming her way meritorious Konkani literature is being taken cognizance of nationally and internationally. Yet, when threat of extinction looms large on many leading languages, I do become apprehensive, not without grounds. The first scare I felt was in February 2010, when the last speaker of Bo language of Andaman islands, Boa Sr. died. Death of a language is the death of a culture. People the world over strive to safeguard their culture as their language is their identity. They have already taken a proactive stand to preserve their linguistic identity anticipating the hegemony of the English language in the wake of the Internet Era. Aware of the situation moving towards monolingual world UNESCO had started a project called Universal Networking Language (UNL), that would thwart the monopoly of one language. Vide UNL, the content in one language would be codified and then would be transferred into any desired language by decoding it. At some stage it was noticed that this project was not moving on at the behest of the perpetrators of domination of English. It was only when Japan, France and Germany raised their voice at this mischief that the project picked up momentum.

It is true that there are, the world over, around seven thousand spoken languages, over half of which are feared to die by the end of the present century. Of these about 2000 languages are seriously endangered as they have fewer than 1000 speakers. In India itself 191 languages are classified as vulnerable or endangered. 1961 Census of India recorded total number of languages as 1,652. However, 1971 Census eliminated many of them following the decision to ignore the languages with less than 10,000 speakers. Dr. Ganesh Devy of Peaple’s Linguistic Survey of India (PLSI) says, “As per the 2011 Census, there are about 122 languages spoken by more than 10,000 people. Of them 22 are the scheduled languages. Other than the 122 languages, the survey has come up with languages that are spoken by less than 10,000 people many from tribal areas, nomadic communities and from the interiors of north-eastern part of the country.” The PLSI is a rights-based movement, which sees language as crucial for the effective development of fragile communities and for stemming the erosion of India’s diverse, multilingual, and composite heritage.

For Konkani, the major jolt is the shift in the medium of instruction. People prefer to send their wards for primary education to either Marathi medium or the English. Marathi because it has been a tradition and English because it is trendy. Masses that follow the classes blindly believe that their wards will immensely benefit by this shift, not realizing that the ward will never master the OTHER language. A UNESCO report says, “In a situation where the medium of instruction in school is a language that is not spoken at home the problems of learning in an environment characterized by poverty are compounded, and the chances of drop-out increase correspondingly.” At yet another UN meet on the subject it was asserted that ‘states have an obligation to preserve and protect the child's cultural identity, as an essential element for his or her development.’ It is a proven fact that Mother tongue literacy classes improve students' writing and higher-order language skills in their first language. Research has shown that many of the skills learned in the native language can be transferred easily to the second language later. In this type of program, the native language classes do not teach academic subjects. The second-language classes are content-based, rather than grammar-based, so students learn all of their academic subjects in the second language. But obviously the words of wisdom go unattended. In Goa, the Government does not realize that by promoting English at the primary level it is depriving the students of mastering Konkani and of learning Hindi as well. Leaving the choice of medium of instruction to parents is a grave mistake. Parents can be given the choice of choosing the physician, not the medicine. Similarly, parents can be given the choice to choose which school their ward would go, not the medium of instruction.

Goa is fast turning into a city state with its fast pace urbanization. The common dream of the youth is to go abroad or aboard ship. Greener pastures woo them and hence they feel no need of the proficiency in Konkani. In view of this confusing situation, the second generation classes are seen moving away from the language of the soil. The natural transmission is therefore interrupted. Though teatr, the popular form of theatre, is vibrant in Goa, the masses are seen blindly following the classes that are in favour of English in public and at home.

Konkani is rich in vocabulary and idiom. Our speakers live in diaspora in four different states. Their dialects help enrich the language.  The multiplicity of scripts is yet another hurdle that limits the readership though conscious attempts are on to adopt a common script. As compared to the rest of the languages included in the Eighth Shedule, Konkani is spoken by hardly 4 to 5 million people. So in relative terms, Konkani is more vulnerable than many other languages, unless  mindful and premeditated efforts are made to reach out to those who are on the verge of losing her.

 

Be the first to comment.