Freedom to Read 2019: Hyperlocal libraries just a click away!

Posted by Pallavi Krishnan on February 19, 2019

Written by Priyanka Sivaramakrishnan

StoryWeaver’s  Freedom to Read 2019 is our flagship annual campaign to mark the International Mother Language Day on February 21st. We have been collaborating with some fantastic translators, educators and literacy organisations across the world to bring to you digital hyperlocal libraries across underserved languages.

 

When we opened up the event in November 2018, we had a rush of applications, partners who were more than eager to collaborate with us on this exciting project. We received an overwhelming 200+ applications from 36 organisations and 196 individuals, representing translation partners and individual language champions from not just across India, but also international literacy organisations and individual language champions. Our final selection boiled down to 11 organisations and 8 individuals to help build hyperlocal digital libraries across 30 languages.

With the help of these partners, we targeted 14 underserved languages such as Korku, Marwari, Basa Jawa (Javanese), Bundelkhandi, Pawari, Santaki, Kora, Pashto, Farsi, Chinyanja, Ewe and more.

Since the storybooks created on the platform will be used in classrooms to retain students' interests and preserve local culture and language, we worked closely with the partners to help them curate lists.These curated lists were entirely based on the need of the partner to fill in the gaps. For instance, Agnes N.S. Nyendwa, Editor of Macmillan Publishers, Zambia wanted to make STEM concepts easier to understand, by versioning them to her mother tongue, Chinyanja. The North East Educational Trust (NEET), Assam, India worked towards translating joyful Assamese stories for early readers because there was a lack of material in this category. Afghanistan based Darakht-e-Danesh (DD Library) wanted to translate stories that could be localised to Afghanistan and the social reality of the land. Right To Play is working with a story list that is a cultural fit for Africa and are keen to get the books printed via our publisher partner, BookDash.

To begin the process, we first had to get our partners familiar with the the StoryWeaver platform. Support materials such as the Pratham Books translation manual, tips on translating, FAQ's, and video resources on how to use StoryWeaver as a translating tool were given to the partners. During the training, we reinforced the need for peer to peer review workflows as it is essential to ensure good quality content at such high volumes and also shared our in-house playbook (a ready reckoner of sorts for hackathons) as a resource to partners who were working with teams across geographies with scaled resources to help them conduct hackathons. This was used by African Library & Information Associations & Institutions (AfLIA) to conduct multiple translation hackathons with their teams in Nigeria, Ghana, Kenya, Uganda and South Africa.

We absolutely have to give it to our translation partners for knocking it out of the park, with the lengths they took to make sure that not only books got translated, but more importantly, got published.

They faced many challenges, the biggest of them all being able to complete the project despite not having all the resources. Since we’ve been working with underserved languages from remote locations, our translators were not necessarily the same people who were coming up on the StoryWeaver platform and publishing the same. This led to a lot of searching for support systems. In these cases, most of the translations were pen to paper which would then get passed on to their resource in a town or city with access to computers, where the newly translated stories were uploaded.

Keep watching this space for more news, final roundups and achievements of Freedom to Read, 2019.

Be the first to comment.

Settle down for this long read by Nkem Osuigwe (PHD), director, Human Capacity Development & Training, AfLIA on how the teams of librarians and communities from different parts of the African continent came together to work towards their goal of creating hyperlocal digital libraries for African children in their mother tongue languages. 

The African Library and Information Associations and Institutions (AfLIA) believes that building a strong library sector in Africa is necessary for overall development. Working to increase the literacy rate of Africans has been pinpointed as most essential as it equips one with the skills to learn and gain access to information that leads to individual and community transformation. Literacy is the foundation of all skills for a better life. Most importantly, literacy enables people to play significant roles in the development of their community and country. 

The African Union 2063 Agenda has as its fifth Aspiration, the building of strong cultural identity for Africans. This ties in with another strand of literacy as is pursued by AfLIA. Literacy takes on another hue of great importance when it leads to the building and strengthening of cultural identity for participation in cultural and social activities. This can only be achieved through gaining the ability to learn and communicate in one’s mother tongue. As children grow up all over Africa, the mother tongue is most largely the first language for communication and understanding of concepts. If they read books in local languages they will be familiar with many concepts in the language they are familiar with. This makes it easier when they encounter such or similar concepts in the official language either in schools or when they study independently. Most importantly, when children are given books written in their mother tongue, it assists in creating the perception of reading as a normal process because it is in a language that they speak and understand in everyday interactions. This has great potential of building strong reading culture across Africa.

The high availability of smartphones and the growing internet penetration in Africa has made it imperative for African libraries to offer print books as well as ebooks. There are a few online platforms where libraries can easily access and use ebooks for children in local African languages. When I met Pratham Books’ Story Weaver online, I was curious. The creative commons platform has quite a number of colourfully illustrated and easy to understand children’s books that one can read online and store offline for future uses. The books though mainly written by authors from another continent have knowledge that African children need – building relationships, honesty, forgiveness, respect and love for other human beings, stories about nature (flowers, insects, weather/climate, human body, planets and geography) as well as books that promote arts and craft. The stories on the platform that amaze me most are those that have the capacity to build the curiosity of children about science, inventions, calculations and naturally occurring phenomena. The platform also has stories for children written by Africans. I reached out and StoryWeaver was and is still there for me! 

How we did it

The StoryWeaver Team and I talked about translating the books into local African languages. It is estimated that Africa has between 1,500-2,000 languages. How do we do it? AfLIA got together a group of Master-Trainers. The training was done online. Network interruptions were much that day and our Team was made up of librarians from Ghana, Kenya and Nigeria listening and watching a StoryWeaver language editor from India share her screen! Practice on what we learned was done individually. There was a hiatus. 

The team from StoryWeaver wrote a nice letter to me after a couple of months and asked that AfLIA applies to be part of Story Weaver’s Freedom To Read 2019 campaign with training thrown in. Building the capacity of African librarians to provide 21st century information services is one of the core thrusts of AfLIA. That was done and we got in! Choosing an indigenous language from Africa was difficult. Also, AfLIA always strives to create a balance between the regions of the continent in whatever it does. However, we needed librarians from the different regions to commit to translate the books. Eventually we settled for Ewe, Fante, Hausa, Igbo, Isixhosa, Kikuyu, Luganda, Swahili and Yoruba languages and dialects. Librarians were trained in batches and individually online. Prompts and slides were also shared to guide the translation. 

How we hacked it

The teams are spread across five African Countries – Ghana, Kenya, Nigeria, South Africa and Uganda. We decided to try the Hackathons so that the Master Trainers can train the others and to ensure that the translations have accurate or near-to-accurate meanings especially with languages that are tonal where one word can mean different things depending on how it is said or other words around it. Also, we noticed that some words do not have direct translations in some of the local languages. Having a Translation Hackathon enabled each language team to crowdsource solutions to such a word. Some decided to translate the word as it is pronounced locally, while some decided on compound names that explain the words. The Hackathon also drew the attention oflibrary users to the fact that new ebooks were coming in for the children.

Let's get them reading

AfLIA has drawn up plans to have a continent-wide reading promotion ‘Read Africa Read’ with the same book titles across the different countries. The translated books will quicken the process as we would be able to choose books from the 100 titles being translated. Individual libraries will use the books for their story hours. A librarian in Kenya National Library Services Millicent Mlanga plans to use the books to bring in the out-of-school children and adults who cannot read in English. She believes that the books will spur this group of people into learning how to read and write. According to her ‘these are new sets of books available with a click…,no budgets, approvals waiting, blah blah as kids thirst for new titles’. Already, the Ghana Library Authority has downloaded a book translated into Ewe in the e-readers in the Library and read it aloud to children on the World Read Aloud Day to children. 

Presently more than 200 books have been translated across the languages. We are still going on with the translations. French speaking West Africa librarians have asked that they be trained so that they can translate in Fulfude, Jula and Wolof. We are working on that. Some teams are slower than others but we will all certainly get to the goal of having digital libraries of children’s books in African local languages! 

Head over to here to read the stories translated from Team AfLIA. 

Be the first to comment.

Azad India Foundation (AIF) was founded by Yuman Hussain in 1998 to seed initiatives in education & primary health care. The organisaton's activities reach out to marginalised women, adolescents and underserved children from rural and urban areas of Kishanganj district in Bihar. AIF has learning centres at 73 villages in three blocks of Pothia, Kishanganj and Thakurganj in Kishanganjimpacting 3,500 + children directly in the area. The children in AIF's centres are aged between 6-9 yeas and are either school dropouts or attending Madrassas. The centre's syllabus includes Hindi, English, Science and Maths. The main aim of the initiative is to ensure that children are ready to merge with mainstream education in state-run schools by grade 4. 

AIF is also our first partner translator to have completed its goal of translating 100 StoryWeaver books into Surjapuri. Surjapuri is spoken in pockets of Bihar, West Bengal, Assam and Bangladesh by 1.2 million people. In Bihar, the language is spoken in Koshanganj, Katihar, Purnia and Araria districts. In an email interview Yuman Hussain tells us why creating a hyperlocal library in Surjapuri is important and how AIF managed to reach its goal of 100 books in collaboration with its project and cluster coordinators. 

Tell us more about Azad India Foundation? 

Azad India Foundation (AIF) has been working in Kishanganj district of Bihar from 2001. It started its activities with a non-formal education and vocational training centre for women. Over the years, AIF’s focus has been on the development of poor and marginalized children, adolescents and women. Our activities are in the fields of women’s literacy, formal school education, non-formal education, rural employment, income generating skills, SHG formation, and community health programmes. Currently, we are directly working with 3,500 children in the primary classes through learning centres in 73 villages of four blocks — Kochadaman, Pothia, Kishanganj and Thakurganj. 

What are the long-term effects of a lack of easy access to resources in mother tongue languages for the communities that you work with?

Surjapuri is local language spoken among a large section of people in the Seemanchal area (Kishanganj, Araria, Purea and Katihar) of Bihar. Unfortunately, we have not seen any books or resources available in the local language for the children. There is a possibility that these languages will be lost over a period of time as more and more people now speak Hindi. In fact, when we started translating books in Surjapuri and shared them with the children and community members they were unable to recognize their own written language.

What are the benefits of creating a local digital library of joyful storybooks in Surjapuri?

Creating a hyperlocal library at StoryWeaver will help our children have access to and preserve Surjapuri as their language. It would also enable them develop their reading skills and enjoy stories from all over the world in their own dialect. The digital library is free besides being easily accessible to every one. The mobile friendly feature has made it possible for the books to reach even remote corners of the country.

 

Tell us more about your team of conributors and how you managed to translate and publish the 100 Surjapuri stories? 

The stories were translated by the team of project Badhte Kadam comprising cluster coordinators Aslam, Chand, Juhi and teachers. They were really excited about creating Surjapuri stories as it gave them an opportunity to contribute to the preservation of their own language. Muzzamil, who is the project head, reviewed the stories. The stories were chosen according to the themes and levels of the children accessing them. The toughest part was the typing and uploading of the stories that was done diligently by Saqlain, our computer operator. AIF is really proud and thankful to its team members for completing this programme within the stipulated time period with sincerity and enthusiasm. We will continue adding more stories and hope to bring the joy of reading to all children.

 

AIF's Team Badhte Kadam

How does Azad India Foundation plan to use this digital library of a 100 books?

AIF plans to introduce these stories among the children at our learning centres. We are also spreading the message through social media about the StoryWeaver platform so that the community can access, use these stories and help in building this digital library further with many more books. This is a small step towards the preservation of local languages for which we are grateful to the StoryWeaver platform.

You can read the Surjapuri stories translated by  Azad India Foundation here

Be the first to comment.