For our educator community, we’ve added a brand new feature called Lists. The objective was to create curated reading lists for our partners to help them find relevant content in an efficient manner. You'll find reading lists for Read Aloud books, Primary Maths Skills and much, much more on StoryWeaver. Additionally, the Lists serve children of different reading levels, for eg we have a a Read Aloud List for young children and another one for older children! Here’s how Maegan Dobson Sippy, who helmed the project went about putting the lists together.
Getting started
Our Outreach team first put together a list of organisations who use StoryWeaver regularly for Maegan to interview. This ensured that the Lists would be grounded in the needs of educators.“ I went into the interviews with a set of talking points I devised with the Outreach Team.” recounts Maegan.
Maegan asked each of the organisations about their mission, and spent a considerable amount of time talking to them about the kinds of themes they worked with in their classroom/schools/centers and how often these themes were changed. She also asked them how they were currently using the StoryWeaver platform, and how they searched for stories and whether they found this an easy or difficult task. Organisations shared their own methodology for curating reading lists and if they had activities or lesson plans for certain stories. Teachers were also asked to share feedback on how StoryWeaver could improve the platform and if there were features they’d like to see on StoryWeaver that would be of particular use to them as educators.
“It was still important to keep the discussions as organic and free-ranging as possible, as we found that was the best way to collect as much useful information as possible.” shares Maegan.
Putting the lists together
Before and while conducting the interviews with partners, Maegan read all (yes all!) the StoryWeaver/Pratham Books titles that were on the platform in English; plus a few community stories, which helped her create a matrix which summarised the books and categorised them by them theme/subject/reading level/vocabulary etc.
“It was pretty organic: I added new categories to my matrix as I started to get feedback from organisations about how they used books or wanted to search for them. For example, when I found out that lots of organisations like to use StoryWeaver for picture comprehension exercises, I added that as a category, and started thinking about whether books, or certain pages within books, would lend themselves to that, even if they weren’t necessarily wordless books.” says Maegan.
Similarly, when Maegan found out that many of the organisations were using StoryWeaver to teach English to older students, she started thinking about which books with simple language might hold the interest of older students. Based on what the organisations told her about how they used or wanted to use StoryWeaver books in their work, Maegan devised lists. Each list you see is based on needs articulated by the educators she spoke to.
“For me, this exercise demonstrated the importance of talking to end-users before attempting ‘solutions’ - a useful lesson for any kind of work! It was also a fantastic opportunity to read and reflect upon a large amount of content for children. Though the prolific rate at which StoryWeaver is adding fantastic new content means that my reading is already out of date!”
If you're an educator who has created their own curated reading lists of StoryWeaver titles we'd love to hear from you! Also, if you have any feedback or siggestions on Lists, do write to us at [email protected]
About Maegan
Maegan Dobson Sippy is an editor and writer, who works with not-for-profit companies and publishers on a freelance basis. Recent collaborations include work for HarperCollins India, Duckbill Books, Pratham Books, Little Latitude, Quest Alliance and Humane Society International/India. Much of her free time is spent reading picture books, and uploading her favourites to the BAM! Books Instagram handle, which curates children’s stories with Indian themes. She has also written and Guest Edited books for Pratham Books. You can read her book 'Farida Plans a Feast' on StoryWeaver.
Be the first to comment.
Jala is a translation platform that combines human skill with translation technology to make high quality translations accessible to those who need it the most. It collaborates with organisations, communities and individuals to help bridge the language barriers and increase access.
Earlier this year, Jala teamed up with StoryWeaver to help build a high quality repository of openly licensed storybooks in Chinese and Bahasa Indonesia. To get some insight into the translation process, they interviewed Sophia, a Jala user and hobbyist/ freelance translator, who translated five stories on StoryWeaver from English into Bahasa Indonesia. You can read an excerpt from the interview below.
Sophia, who translated storybooks from English to Bahasa Indonesia.
Hi Sophia! Thanks for being such an active user on Jala! Can you tell us a little about why you decided to translate the StoryWeaver books?
Hello! It was my pleasure. Well, firstly a little background about me. Bahasa Indonesia is my native language, but I moved to Singapore at the age of 15, and then later moved to the UK. So English has been the language I have spoken more actively. But ever since I started working in the publishing industry and have focussed on developing Singaporean content for Singapore, I began to miss home, and I began thinking about reconnecting with Indonesia. I feel a little like an outsider to Indonesia now, and I was not sure how I could help local readers in Indonesia. So when the opportunity to translate children’s books on Jala into Bahasa Indonesia came along, I was quite excited by the idea! It felt quite perfect. While my Indonesian language abilities have withered a little, mainly due to lack of practice, I felt that working on translation really helped to revive my language skills! Translating children’s stories had its own challenges for me. For example, word choice, which had to be suitable. I had to be sensitive about how an Indonesian child would understand the words I had chosen. It made for an interesting puzzle for me!
That’s great. What did you like most about the stories that you translated?
Like any children’s book, there was a nice rhythm to the stories. There were moments when I felt that the words in English had a rhythm, which I tried to capture in my translation. Knowing the natural rhythm of the book, I tried to ensure my translation stayed true to the original in terms of sentence length and word choice.
I liked that the stories were upbeat and (mostly) positive. For example, in Fati and the Honey Tree, even though the girl (Fati) fell down and hurt herself, there was still a positive message at the end. I also enjoyed the unique settings for the stories, everything from the environment to the characters and how they interacted with their surroundings.
Fati and The Honey Tree
The Indian and Ghanian cultures were very refreshing to me, and something I feel that is lacking in publishing, as most settings are very Western-centric. Finally, I liked how each story teaches something. For Let’s Play, it was science, through the introduction of simple concepts in a child’s everyday world.
This is really great to hear! What was the translation process like for you?
I was very methodical in my translation process, after the first one, I actually figured out what worked best for me and then came up with my own methodology which I actually have written down on my phone!
To start off I usually skim the original text first. I then proceed to do the translation line by line on Jala. I go through it once and have a first draft ready. I then go through both the original and the translation, by carefully comparing the two, and making any corrections along the way. I then read through just the translation to see how it flows and if I’m comfortable with it on its own. When I’m happy with what I have, I leave it for a day and then come back and read the translation again and do a final comparison with the original before submitting the piece. I like how Jala will always save my work, and I know that my progress will be safe until the next time I revisit the project!
Stories on the Jala platform
Of all the translations that you worked on, which was your favourite story to translate, and why?
I liked Fati and the Soup Pot the best.
Fati and The Soup Pot
Fati’s attitude was really funny in the story. I also liked how despite the fact that Fati’s mother knew that Fati had done wrong, she did not punish or scold Fati in the way you would expect parents to. In addition, I felt that the description of the cooking process and the listing of ingredients was a nice touch! If you are curious enough, you could attempt to recreate the dish! It also really liked that the child was involved in the cooking process!
What do you enjoy about freelance translation?
I think what I find most appealing is the extra income. But I also do believe there is a more interesting aspect to freelance translation. For instance, gaps in languages can be filled by multilingual individuals or translators. Being able to help and contribute to a specific skill is really interesting! I also think it’s a really great cycle, the more you do, the more interested you are, and the more that you learn! For example, when there are natural disasters, you see NGOs making open (and urgent) calls for translators for a specific language. Often, contributions can be through knowledge instead of money or goods, which is so meaningful when you are filling a gap. Even in non-dire circumstances, I believe that translators can make a difference.
To read the original interview, click here.
You can read the stories translated by the Jala Community on StoryWeaver here.
Please join the conversation by leaving your thoughts in the comments section below. You can also reach out to us through our social media channels: Facebook, Twitter and Instagram.
Be the first to comment.At Pratham Books’ StoryWeaver, we believe that every child deserves to have joyful reading material in her mother tongue. Join us as we celebrate International Mother Language Day - February 21, 2020!
How to participate:
Help us spread the joy of reading in your mother tongue, by hosting story reading sessions for children in your community! The reading session can be held in any language of your choice. We have books available in 200+ languages that you can read from, or download for free from www.storyweaver.org.in.
Sounds exciting? Register now and help us bring more books, in more languages, to more children! All you have to do is fill up a form, and we'll send you a free reading kit*, help you choose the books for the reading session and give you a shout-out on our social media channels! You can conduct the reading sessions anywhere - at home, in your library, at school - and on any day from February 14 - 23, 2020 (this includes 2 weekends!).
*UPDATED: Registrations to receive a hard copy of the kit end on February 10, but if you miss the deadline, we’ll be happy to mail you an e-copy!
Note:
There are a limited number of printed kits available, so if we run out of kits by the time you register, we will send you an e-copy.
If you have any queries, please mail [email protected] BEFORE you fill in the form.
Sign up here (for individuals) or here (for organisations).
Join our Facebook group! Keep up with the latest news, and get in touch with others conducting story reading sessions in your community!: https://bit.ly/2UrZnDo
Join our Facebook event! If you are planning to conduct a story reading session, let us know by joining our Facebook event here: https://bit.ly/31tzhBr
Frequently asked questions:
1. Do I have to find the venue?
Yes. Identify places where you can conduct this event in your city – a government school, an NGO, a library, a bookstore, a park, a train, your building… any place where children visit. Approach the organisation and explain the concept to them. Most of them will be happy to host you.
2. How do I choose a storybook for the reading session?
You can read aloud a storybook in a language of your choice. We have books available in 200+ languages that you can read from, or download for free from www.storyweaver.org.in!
3. Will you help me choose a storybook for the reading session?
We would love to! Just fill up the form, and we shall send you our storybook recommendations.
4. This is the first time I am conducting an event. How should I prepare for it?
Read the book a few times. If you are reading to a younger age group, see how you can tell the story without actually reading from the book (to retain their attention). Think of activities to engage the children after the storytelling. Alternatively, read a few more storybooks around the same theme.
5. Can I conduct multiple reading sessions?
Oh, yes, you can! The aim is to reach as many kids as possible. You could also conduct reading sessions for multiple languages - for example: Hindi for Session 1, Marathi for Session 2 and so on.
6. I really want to conduct a session but I am not free on International Mother Language Day, February 21? What should I do?
No problem! You can still conduct it on a day close to the chosen date, anytime between February 15 to 23, 2020 - this includes 2 weekends!
7. Will the reading kit be sent for free or will I have to pay for it?
The reading kit will be sent to you for free (printed kits will be shared until stocks last, after which we will send you an e-copy).
8. Should I document the event?
We would love for all our participants to send us some documentation about the event conducted by them. You can send us videos, pictures, a write-up – just share with us the “real impact” you’ve helped make. Feel free to tag us on social media as well! You can find us on Facebook, Instagram and Twitter.
This International International Mother Language Day, let us celebrate the joy of reading in your mother tongue. Sign up now! If you are an individual, sign up here. If you are an organisation, please sign up here. Happy reading!
comments (2)