Bharti Menghani is a translator and storyteller, who loves creating storybooks in her mother tongue, Sindhi. Bharti aims to help revitalise the language by contributing to literature in Sindhi. As part of the Freedom To Read 2020 campaign, she has created a digital library of 50 storybooks in Sindhi.
In this email interview, Bharti writes about her love for her mother tongue and the importance of creating children's books in Sindhi.
Could you tell us a bit about yourself, your interests and your work?
I am an HR professional working in a corporate.
Reading stories has always been my passion. I have grown up reading and discussing stories with my mother, and I feel that stories have shaped my personality as they have always acted as a torchbearer for me, showing me how to face real life issues. I love to read children's stories, motivational books, spiritual stories, folk tales and stories from the Panchtantra.
We would love to learn about your personal relationship with Sindhi - do tell us about it.
Sindhi is my mother tongue. I grew up speaking and reading in Sindhi. As I did my schooling from a school where Sindhi was a compulsory subject, I started writing in Sindhi from grade 4 and simply loved it.
How did you come across StoryWeaver and the Freedom to Read campaign?
In 2016, I did a course in storytelling from a renowned institute. Most of my batchmates were teachers and I came to know about Pratham Books' Storyweaver through them. When I visited the website, I was amazed to see the vast repository of storybooks in a variety of languages and more importantly, created with the noble cause of providing reading material to children as their basic right. I followed StoryWeaver on social media and kept receiving notifications from time to time. Though one such notification, I came to know about International Mother Language Day and the Freedom to Read campaign.
Bharti has translated 50 storybooks into Sindhi on StoryWeaver
Why do you think is it important to have children’s books in Sindhi?
In 1967, Sindhi was added to the constitution, as an official language of the Republic of India. However, like many other regional languages today, Sindhi is facing the danger of becoming extinct.
There are two sets of children in the Sindhi community. One – those who have the means to afford books and other reading material in Sindhi, but do not do so, as their parents want them to learn to read and write in English. For these children, their interaction with the Sindhi language only comes from speaking it at home. The second set comprises those children who speak in Sindhi, but being from an economically weaker background, they are unable to buy Sindhi books for reading. Hence, it is important to have children's books in Sindhi to cater to the needs of both the sections. I feel that Storyweaver is one such platform which fulfills this criteria.
Of the 50 storybooks that you translated, which story would be your favourite and why?
Gully Jo Gazab Jo Pitaro would definitely be my favourite. This book is about an intelligent child who is passionate about helping and solving everybody’s problem instantly, and for this he keep collecting things - which could have gone into the waste - and makes the best use of them to help anyone in need.
What are some of your favourite books from childhood? Is there any memorable reading moment that you would like to share?
My favourite book from childhood is a storybook called “Hansti Duniya”. It is children's book that is published every month by the Nirankari Mission and features stories, poetry, and sections on science facts, quizzes, puzzles, mythology, and so on.
Another favourite from childhood is Chacha Chaudhry and the Panchtantra tales.
What is your favourite word / phrase / quote in Sindhi?
Here's a poem about my love for my mother tongue:
सिंधी भाषा प्यारी भाषा,
हर भाषा खां न्यारी भाषा,
प्यार अमड़ि जो जंहिंमें पातुम,
अहिड़े थदड़नि ठारी भाषा,
मिठड़ी ॿोली ऐं लफ़्ज़ मिठा,
आहे भाॻनि वारी भाषा,
अखरनि में वडी॒ सभिन खां,
सिंधियत जी अवतारी भाषा,
कन्हैया आहूजा,हास्य ,व्यंग्य कवि, बिलासपुर
You can read all the storybooks translated by Bharti Menghani here.
Do join the conversation by leaving your thoughts in the comments section below. You can also reach out to us through our social media channels: Facebook, Twitter and Instagram.
Be the first to comment.Kumarika Mohanty is an Electrical Engineer and an Infosys staffer. She loves writing about causes that are close to her heart. She is very passionate about her mother tongue Odia and believes in making good use of Social Media channels to do her bit in propagating the use of Odia by the people who speak the language.
Here, she writes about Indic language software and tools, and how they have helped her work as a translator. You can read this post in English, here.
ମୁଁ ଓଡ଼ିଆ fonts ପ୍ରଥମ ଥର 1997 ରେ କମ୍ପ୍ୟୁଟର ସ୍କ୍ରିନ ରେ ଦେଖିବାକୁ ପାଇଥିଲି |ମୋ ବାପା ପୁନେ ରୁ ଶ୍ରୀଲିପି ଓଡ଼ିଆ ସଫ୍ଟୱେରକିଣି କି ଆଣି ଥିଲେ | ଯଦିଓ ସେ ଇଂରାଜୀ କିବୋର୍ଡ଼ ରେ ଓଡ଼ିଆ ଅକ୍ଷର ଖୁବ ଦକ୍ଷତା ସହ ଆଜି ଯାଏଁ ଟାଇପ କରନ୍ତି, ଯେଉଁପ୍ରକାଶକ ମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଏହି ସଫ୍ଟୱେର ନଥାଏ, ତାଙ୍କୁ ଲେଖା ଗୁଡିକ ଦେବାରେ ବହୁତ ଅସୁବିଧା ହୋଇ ଥାଏ | ଲେଖା ଗୁଡ଼ିକଆଗ ପ୍ରିଣ୍ଟ କରି ପୁଣି ଥରେ ଟାଇପ କର ଯାଇ ଥାଏ |
କିଛି ବର୍ଷ ପୂର୍ବେ ୟୁନିକୋଡ ଫଣ୍ଟ ରେ ଓଡ଼ିଆ ଲେଖା ଟାଇପ କରିବାର ସୁବିଧା ଥିବାର ଜାଣି ଖୁବ ଭଲ ଲାଗିଲା | ୟୁନିକୋଡ ରେଭାରତୀୟ ଭାଷା ଲେଖା ଯିବାର ସୁବିଧା ଏକ ପ୍ରକାର ବରଦାନ ସ୍ୱରୂପ | ଏବେ ବିଶ୍ୱ ସାରା ଭାରତୀୟ ଲେଖା ଅତି ସହଜ ରେପଠା ଯାଇ ପାରିବ | ସୋସିଆଲ ନେଟୱର୍କିଙ୍ଗ ର ଚାହିଦା ଏବେ ବଢ଼ିଛି ଏବଂ ଭାରତୀୟ ଭାଷା କୁ ଏହା ମାଧ୍ୟମ ରେ ବହୁତପ୍ରୋତ୍ସାହନ ମିଳୁଛି | ମୁଁ ମୋ Windows ଫୋନ ରେ "Type Odia" ନାମକ ଏକ ଆପ ଇଂସ୍ଟଲ କରିଛି | ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ମୁଁଟ୍ୱିଟର ଓ ଫେସବୁକ ଦ୍ୱାରା ଅଗଣିତ ଓଡ଼ିଆ ମାନଙ୍କ ସହ ମୁଁ ଯୋଗାଯୋଗ କରି ପାରୁଛି | @nidhi_budha, @wearebbsr, @BBSRBuzz, @akala_kushmanda ପରି କିଛି ଟ୍ୱିଟର handle ଓଡ଼ିଆ ଓ ଓଡ଼ିଶା ବିଷୟରେ ଭଲ ତଥ୍ୟ ଟୁଇଟ କରନ୍ତି| କେତେକ ବ୍ଲଗ ମଧ୍ୟ ଅଛି ଯାହା ମୁଁ ସମୟ ସମୟରେ ପଢ଼ି ଓଡ଼ିଆ ଓ ଓଡ଼ିଶା ବିଷୟରେ ବହୁତ କଥା ଜାଣିବାକୁ ପାଇଥାଏ, ଯେପରି-https://akalakushmaanda.
ଗତବର୍ଷ ମୁଁ Pratham Books ସହ କାମ କରିବାର ସୁଯୋଗ ପାଇଲି ଓ ଦୁଇଟି ଅନଲାଇନ ଏଡିଟର ସାହାଯ୍ୟ ରେ ପୁସ୍ତକଅନୁବାଦ ଓ Proof Reading କରୁଥିଲି - Branah (https://www.branah.com/oriya) ଓ Tamilcube (http://tamilcube.com/oriya/). ଦୁଇଟି ଏଡିଟର ଏଥିପାଇଁ କାରଣ ମତେ ଯୁକ୍ତାକ୍ଷର ଗୁଡିକ ରେ ଅସୁବିଧା ହେଉ ଥିଲା| Pratham Books ର ମେନକା ରମଣ ଙ୍କୁ ମୁଁ ଧନ୍ୟବାଦ ଜଣାଉଛି କାରଣ ସେ ମତେ Google Input Tools ବିଷୟ ରେଅବଗତ କରାଇଲେ | ଏହା ଉପଯୋଗ କରି ଖୁବ ସରଳ ରୂପେ ସୁବିଧା ରେ ଓଡ଼ିଆ ୟୁନିକୋଡ ରେ ମୁଁ ଟାଇପ କରି ପାରୁଛି | ଏହାର ଉପଯୋଗ ରେ ବନାନ ରେ ତ୍ରୁଟି କରିବାର ସମ୍ଭାବନା ଖୁବ କମ ରହୁଛି |
କିଛି ଦିନ ପୂର୍ବେ ମୁଁ ଏକ ଉଇକିପିଡିଆ ର ନିର୍ଦେଶ ପୁସ୍ତିକା କୁ ଇଂରାଜୀ ରୁ ଓଡ଼ିଆ କୁ ଅନୁବାଦ କରୁ ଥିଲି | ସେଥିରେ ମୁଁ ଜାଣିବାକୁପାଇଲି ଯେ MediaWiki ନାମରେ ଏକ ଅନଲାଇନ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉପକରଣ ଅଛି | ମୁଁ ଏ ଯାଏଁ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିନାହିଁମାତ୍ର ଏତିକି ଜାଣିବାକୁ ପାଇଲି ଯେ ସେଥିରେ ଛୋଟ ଛୋଟ ବାକ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପରେ |ଅନୁବାଦକ ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହିଅନଲାଇନ ଉପକରଣ ବହୁତ ଉପଯୋଗୀ ହେବ |
ଓଡ଼ିଆ ୟୁନିକୋଡ ପାଇଁ ଆଜିକାଲି ବହୁତ ଗୁଡିଏ ସଫ୍ଟୱେର, ଅନଲାଇନ ଉପକରଣ ଓ ଆପ୍ପ ଆସିଲାଣି | ଏହି ଲିଙ୍କ ରେସେଗୁଡିକ ରୁ କିଛି କିଛି ଲେଖା ହୋଇଛି - http://odia.odisha.gov.in/it-
You can read some of Kumarika's translations to Odia on StoryWeaver here and you can follow her on Twitter @kumariika
Do you have a favourite software on online tool for translation? Tweet us @pbstoryweaver or write to us [email protected] and tell us what it is!
Be the first to comment.Theresia Alit is a freelance translator, who translates books from English-Javanese to Bahasa Indonesia-Javanese and vice versa. She is passionate about creating a repository of storybooks in her mother tongue, Basa Jawa, as she feels that the number of people who tell children's stories in Basa Jawa is decreasing. Previously, she has worked on translating stories into Javanese for a project called Serat Kancil. As part of the Freedom To Read 2020 campaign, she has created a digital library of 50 storybooks in Basa Jawa.
In this email interview, Theresia writes about translating books into her mother tongue and the importance of creating children's books in the Basa Jawa.
Do tell us about yourself, your interests, your work.
My name is Theresia Alit, and I am from Indonesia. I am a freelance translator, and I work on translations from English-Javanese to Bahasa Indonesia-Javanese and vice versa. Speaking of interests, I am very interested in traditional culture, languages and people.
We would love to learn about your personal relationship with Basa Jawa - do tell us about it.
I am a native speaker of Basa Jawa, and was raised speaking the language. I find it sad that a lot of people in the younger generation of today do not really speak or understand Basa Jawa, despite it being their mother tongue.
How did you come across StoryWeaver and the Freedom to Read campaign?
I came to know about StoryWeaver and your Freedom to Read campaign on Twitter, from a retweet by the Wikitongues account.
Why do you think is it important to have children’s books in Basa Jawa?
I feel that it is extremely important for the younger generation to learn and read Basa Jawa. In fact, yesterday, I did a campaign with a community of small children, and they were really enthusiastic about reading stories in the language!
Theresia Alit conducts reading sessions for children in Basa Jawa in Indonesia
Of the 50 storybooks that you translated, which story would be your favourite and why?
I really enjoyed the book, Bayi gajah kang penasaran. It's so funny!
What are some of your favourite books from childhood? Is there any memorable reading moment that you would like to share?
Some of my favourite books are The Little Prince, Asterix and Obelix, Uthak-uthak Ugel (folktale), etc. When I read a book, I feel that I am moving into another world altogether. (just like Puchku!)
You can read all of Theresia Alit's translated storybooks here.
Do join the conversation by leaving your thoughts in the comments section below. You can also reach out to us through our social media channels: Facebook, Twitter and Instagram.
comment (1)