Nabanita Deshmukh is a teacher, a teacher educator, and a writer of children’s stories and poems. She had been a consultant at Azim Premji Foundation, Pondicherry and has worked with government school teachers on interactive methods of teaching. Nabanita has been instrumental in introducing Stories and Language Games as a means for developing language skills in primary level children. She has also conducted workshops for teachers and students in Odisha, Pondicherry, Kerala and Arunachal Pradesh on creative writing, storytelling and classroom games and other alternate modes of classroom teaching such as the use of magazines for the improvement of English. She conducts teacher interactions on motivation and classroom management.
She contributes stories and articles to magazines and publishing houses like Chandamama, Bal Vihar, Children’s World, Children’s Choice, Children’s Digest, Pratham Books and Matrubhumi.
You can read her books 'Why Do Bees Buzz?' and 'Why Can't We Glow Like Fireflies?' on StoryWeaver.
I am just back from a long teacher training tour in Chattisgarh and western Odisha. The main focus of the workshops was the enhancement of language and literacy skills through interactive modes such as stories, poems, skits and songs. In this context Pratham's Adi Kahani series and the online Storyweaver platform came in handy.
STORYWEAVER
Stories from this portal were shown to a group of primary school teachers and teacher educators from various states of India. Here is an example of how one of the presentations took place. The session went through three stages: pre-viewing, while-viewing and post-viewing. The 'First House' story was chosen for the demo.
In the pre-viewing stage, I first showed the cover page to the participants and they all had to guess what the story was all about and where it was set. This pushed the teachers to observe the illustrations and the printed details carefully. Later they guessed that the story took place in a forest and it was about two tribal men.
Pre-reading or pre-viewing stages always help break the ice and familiarise readers with unfamiliar settings, characters and vocabulary. If teachers used prediction like I had done with the cover page of the book, students would surely show more interest in reading a story.
In the while-reading stage, I projected the first page of the book and asked the following questions:
1. In which state of India do you think this story is taking place?
2. Which creatures do the characters meet when they come out of the cave?
3. What advice do these creatures give them? (Answers to be given using direct speech)
4. What kind of house do you think the characters built eventually? (Description)
These questions were asked to help participants use communicative English (Q-3), imaginative skills (Q-2&4), logic (Q-3) and geographical knowledge (Q-1)
After getting the answers from the participants, the entire story was projected on screen and the participants enjoyed reading it. They also loved the colourful illustrations and the different options the story presented. I finally read out the paragraph on the Singpho tribe printed at the end of the book and made the teachers use atlases to locate Arunachal Pradesh and its physical features on the map.
Some teachers even attempted to translate the first few lines of the story in their own mother tongue-Kannada, Tamil, Bengali and Chattisgarhi.
ADI KAHANI SERIES
The Adi Kahani stories in the Kui language were used in Odisha with primary school teachers who taught children of the Munda tribe. This tribe speaks the Ho language. Despite not knowing Kui, the tribal and the non-tribal teachers reacted favourably to the stories. For example in the stories of the fox and the pitcher and also in the fox and the chicken, the teachers appreciated the use of local settings, objects and characters. They thought these would help children understand the story better as the surrounding is familiar-rivers, foxes, cowherds, women carrying wood, earthen pots are all so familiar to village children no matter to which tribe they belong to!
The story of how the rabbit got its long ears became an instant favourite among Munda teachers and many felt the folktale could be made into a skit.
It was a great experience using Pratham Books and the Storyweaver platform during my training. More Odia translations of stories and Munda tribe folktales written in English and then translated into different languages will be most useful. I just came to know that the Ho language has a script. Heartening, isn't it?
Be the first to comment.Varsha Seshan is a children's writer, author of The Prophecy of Rasphora and The Story-Catcher, among others. She has twice been shortlisted for the Scholastic Asian Book Award, and a collection of her short stories, Dragonflies, Jigsaws and Seashells, was a finalist for the Best Middle-Grade/Young Adult Book at the Singapore Book Awards 2019. She conducts reading and writing workshops for children and adults at schools and libraries. She is also a classical dancer, with over 25 years of training in Bharatanatyam. Varsha has written two storybooks for Pratham Books - Today I Am and What Will Happen?
In this blog post, Varsha writes about a training workshop that she conducted with librarians of municipal schools around Mumbai, and using StoryWeaver to chalk out a library reading programme for these schools.
As a British Council trainer, I’ve conducted numerous reading workshops and facilitated many interactive sessions for theme-based reading challenges. I’ve worked in schools as well as at the British Library itself, interacting with a range of children, from those who devour books to those who yawn at the sight of a library.
So, when Anubhooti Learning Solutions (then ‘Experiential Learning Solutions’) asked me whether I would chalk out a reading programme to be administered by librarians at municipal schools in Mumbai and Navi Mumbai, I was interested. The project was a CSR initiative by D-Mart and the crux of the idea was to support a few schools through a library programme.
Excited, I drafted a detailed outline of what we could do. I devised a theme-based approach with detailed assessment criteria, for that was something that the reading programme team felt was crucial. I also worked out the learning outcomes, outline and structure of three training sessions for the librarians. All of them had worked in different capacities earlier and were to be associated with the library space for the first time. The purpose of my training sessions was to introduce them to their role beyond classroom management and discipline, emphasising that inculcating the habit of reading and a love for language is as much a part of a librarian’s role as the issue and return of books.
Varsha Seshan conducts a workshop for librarians from municipal schools around Mumbai
Yet, it was only as we launched the programme and began the first workshop that I began to understand how many problems the librarians face. A theme-based programme with assessment criteria was all very well. How would we deal with the other big issues, including the fact that many children did not even attend school regularly? As we went on, there were three problems that I was determined to address through the reading programme:
One, children come from multiple linguistic backgrounds. For instance, in a predominantly Hindi-speaking area, children attend a school where the medium of instruction is Marathi. “In my class of forty, only five children speak Marathi,” one librarian said to me.
Two, every class has students with varied reading levels. “The children who have been with us for some time are okay, on the whole, but new children come in all the time. If a child is ten years old, the school administration puts him in class five, even if he has not even learnt the alphabet yet!”
Three, some schools have different languages of instruction running concurrently. “My first period is with Hindi-medium children, then semi-English, then Marathi, then Hindi again. Each week, I have Urdu-medium, English-medium, Hindi-medium and Marathi-medium children coming to the library!”
What could we do? How could we hope to tackle such a wide range of problems?
Additionally, what started as a small group of eleven librarians soon began to grow. This is the third year of my association with Anubhooti and the D-Mart initiative, and we work with 47 librarians: D-Mart now supports 68 schools through its reading programme.
It is at this stage that my use of StoryWeaver in libraries comes in. D-Mart’s vision for the reading programme includes providing a minimum of 200 hard copies of Pratham Books in three focus languages (English, Hindi and Marathi) for each library that it supports. Five schools also use StoryWeaver books offline. This was a huge boon to me, for at least I had a starting point. I could access the same story in many languages, and thanks to the Creative Commons licence, I could encourage teachers to work with each story in multiple ways. Teaching requires so many resources that access to free material is invaluable!
I was first attracted to StoryWeaver by the clear levelling of stories, and so, this was the first thing I introduced to the librarians too. In a single class, librarians deal with students struggling to read the alphabet as well as students who read stories confidently. With such a wide range of readers thrown together in one room, I find it particularly relevant that the reading level of books on StoryWeaver is not clearly linked to an age-group. This is important to me because slow learners are often targets for bullies. Reading a “kiddish” book, marketed as one for younger readers, leads to the shaming of slow learners, and a simple indication of reading level rather than age is an important step towards addressing (though not solving) this problem.
StoryWeaver has over 16,000 storybooks that are classified into four levels based on a child's reading level.
The first time we used StoryWeaver, we worked with three stories I love – I Am Not Afraid, Ammachi’s Amazing Machines and Farida Plans a Feast. We read each story many times, in three languages. Bilingual books are particularly wonderful in the context of this reading programme, for when a child is required to read in one language, even though s/he is more comfortable in another language, having both on the same page is a great aid to reading comprehension. All of us loved the simplicity and artwork of I Am Not Afraid. It allowed us to explore and enjoy the story without being daunted by complexity of narrative and vocabulary.
The main activity we engaged in after reading the books was to create simple stories of our own. Inspired by the sweet simplicity of I Am Not Afraid, librarians created wonderful picture books about conquering fear. This was just the first step because they took the idea back to their libraries and asked children to make books of their own. This was a huge boost to the reading programme, as it encouraged children to read more and write more. The most wonderful outcome was that even if they read nothing else, children wanted to read what their friends had created. An added bonus was that there were suddenly many more books in the school library!
Librarians work on activities as part of the workshop
Librarians at the workshop prepare a chart on morals learnt from stories.
Wordless picture books are all kinds of lovely. We “read” the charming I Can Dress Myself! and then looked at how to work on language skills using a book that is written in none of the focus languages. Beginning with simple questions and answers – giving the girl a name and naming all the pieces of furniture in the room – we went on to a storytelling session, where the pictures in the book became visual aids.
Next, to continue our exploration of the use of StoryWeaver without language, I showed the participants Deepa Balsavar’s vibrant picture of a busy market. With so much happening in a single image, the librarians could explore a range of vocabulary. Consequently, they came up with various ideas of how they could use pictures in class to increase attention and concentration. We discovered that wordless picture books and the visual treat of any detailed image would include both children with very low language proficiency and confident readers who want something new.
The lists on StoryWeaver allowed me to modify the reading programme in the third year, making the entire programme much more accessible. In the first year, the feedback I received from the librarians indicated that a huge majority of older students did not want to read fiction. Working with non-fiction and stories that clearly reflect the world we see around us thus became important to the reading programme as we moved forward.
And so, for the third year, I chose to begin with three themes – Environment, Science and Technology, and Mathematics.
For the first theme, we read What’s Neema Eating Today? in English, and A Cloud of Trash and Anand in Marathi. Once we had read all three stories, it was time for our next activity.
In groups, the librarians chose a story to work with and present in a novel way. Some took the story further, imagining what would happen next. Others analysed the story in different ways, changing the setting to their own schools. Soon, through skits and quizzes, we had Chhakuli (the lead character in the Marathi translation of A Cloud of Trash) sorting out the garbage problem in a neighbouring village. We had Anand talking to his friends about taking pride in his work, and about there being no shame in working as a rag-picker. We had questions and answers about character motivation and themes. We discussed segregation of garbage and the role each of us must play in the process.
Varsha Seshan watches the prep for a play based on the book 'A Cloud of Trash'
For Mathematics, we read It’s a Laddoo Party! enjoying the repetition and humour in the tale. Working with maths stories was an intriguing idea for many, one that they could not wait to take to their classrooms.
As a quick recall activity for vocabulary, we also played a ballgame. When a ball is thrown to a participant, s/he must quickly say a word that is clearly related to one of the four stories we read. So we remembered what Neema ate, recalled characters like Peter Uncle and Mihir, and discussed seasons of the year.
While I work with only the librarians, the proof of the pudding is, of course, in the eating. As the librarians do not have easy access to audio-visual equipment, working with StoryWeaver remains, for the moment, limited to schools that have computer labs with books downloaded on the systems. Children read independently – either using StoryWeaver offline or hard copies of books in the library. Eventually, I hope that infrastructural changes will allow librarians to use StoryWeaver to the fullest, including the Readalong feature and YouTube channel.
Yet, exposure to all this material has ensured multiple gains. For one, the librarians themselves have begun to read. Their purpose is clear: using stories actively in the library so as to move beyond the rather monotonous role of distributing and collecting books. Secondly, a theme-based approach allows them to look at books in their collections in a new light and create new books that then encourage reluctant readers. Thirdly, access to the same book in all three languages makes the act of reading less daunting, especially when it comes to reading in a language that is not one’s mother tongue or first language.
Librarians create charts based on stories discussed at the workshop.
And finally, feedback from the reading programme team at D-Mart is promising. Librarians and programme managers assure me that children now enjoy the books tremendously, and isn’t that the greatest victory of all?
Do join the conversation by leaving your thoughts in the comments section below! You can also reach out to us through our social media channels: Facebook, Twitter and Instagram.
Be the first to comment.Ras Abebe Aregay Library is a library based in Debre Birhan, Ethiopia. They host storybook writing workshops for children. In the past, they have collaborated with the African Storybook Initiative to host workshops and get more storybooks written and translated. They distribute digital storybooks to agencies and regional bureaus of education and are able to reach children in Ethiopia through their network of schools, parents and NGOs across the country.
In this email interview, Mezemir Girma, General Manager of Ras Abebe Aregay Library tells us about his #FreedomToRead experience, and the process of creating a digital library of 40 storybooks in Amharic.
Do tell us about the Ras Abebe Aregay Library, its vision, and the communities that you engage with.
Ras Abebe Aregay Library envisions creating a generation of readers in Ethiopia. We engage with the community in Debre Birhan town, Amhara National Regional State through our library. Our involvement in making learning materials and knowledge accessible online to the wider Ethiopian community results in our library serving more people in Ethiopia.
What are the long-term effects of a lack of easy access to resources in mother tongue languages for the communities that you work with?
In Ethiopia, there is a shortage of storybooks, as well as textbooks. The lack of easy access to resources in mother tongue languages for Ethiopian students perpetuates the vicious circle of illiteracy and poverty.
How did you come across StoryWeaver and the Freedom to Read campaign? What prompted you to participate in the campaign?
Our library took part in an African Library and Information Associations and Institutions (AfLIA) meeting in Accra in October 2019. At that event, we spoke to the participants about the African Storybook Initiative. A representative from Uganda asked if that was like StoryWeaver. That was the first time we heard about StoryWeaver. Later, we visited the StoryWeaver website and followed them on social media. Then, on Twitter we learned about the Freedom to Read campaign. We applied to translate storybooks to Amharic. After the selection process, our library was among the six organizations chosen globally to take part in the translation project.
What are the benefits of creating a local digital library of joyful storybooks in Amharic?
As we are working on reading and literacy, we understand how storybooks are helpful to children in our communities. When one gets the opportunity to translate quality picture storybooks into one’s mother tongue, one should not miss the opportunity. As we wish to help this generation get better opportunities than ours, we seized this opportunity and took StoryWeaver‘s online training via Skype.
Local digital storybooks in Amharic are helpful as there is a shortage of storybooks in the country. As a lecturer in English Literature at one of the public universities in Ethiopia, I was not aware of storybooks until 2014 when an American Peace Corps Volunteer, Benjamin Rearick, introduced me to the African Storybook Initiative (ASb) and their wonderful translation system. By the way, I felt really happy when I found the storybooks I translated for ASb on the StoryWeaver website. Therefore, in a country where children have little access to storybooks, the role that the translation project may have is beyond words.
Tell us a bit about your process of translation. Were there any challenges you faced while translating to Amharic?
The translation process was a bit challenging. At first, our plan was to engage library readers and volunteers in the activity. However, they found it hard to get time to involve themselves in the translation project. Therefore, being the manager of the library, it was up to me to work on the translation. The translation was a bit difficult because I was not familiar with the website. It took me a while to get used to it. The online training helped me. The number of holidays that Ethiopia celebrated in the last few weeks kept me away from the university where I could get internet connection. As much as possible I used the time I had to translate. After I went half way, I learned that I could use Google Translate. Earlier I didn’t rely on google’s Amharic translation system as I heard people say it is inaccurate. Now I am using it even if their Amharic translation requires more editing work.
How do you hope to reach more children through your books in Amharic?
Once the translation is over, distribution is another challenge. As I know from experience, the community lacks access to the internet. At our library, we will display the storybooks to children using our projector and laptop. We will also download and disseminate in nearby schools. Other areas of the country could be reached with social media and regional education bureaus.
The logo of our library was designed by our IT volunteer Mr Tesfamicael Hailu and we would love to thank him as he filled that gap and helped our library appear on the storybooks we translate!
Thank you everyone at StoryWeaver for the opportunity you gave us!
Mezemir Girma from Ras Abebe Aregay Library, Ethiopia
Mezemir Girma conducts reads a storybook in Amharic with children in Ethiopia
Storybooks translated by Ras Abebe Aregay Library into Amharic on StoryWeaver
Thank you, Ras Abebe Aregay Library, for giving children the #FreedomToRead in Amharic!
You can read all the storybooks translated by Ras Abebe Aregay Library here.
Learn more about the organisation and their work here.
Do join the conversation by leaving your thoughts in the comments section below. You can also reach out to us through our social media channels: Facebook, Twitter and Instagram.
Be the first to comment.