Maharani Aulia, commonly called by her nickname Lia. She has written dozens of stories and translated over a hundred titles from English to Indonesian. Her works are spread in local and national media, and published as books in several national publishers. She writes for the StoryWeaver blog about her writing journey. (Caricature of Maharani Aulia by Diyan Bijac.)
I have been writing since I was a kid. My first very-short story was published in a local newspaper, Surabaya Post, when I was 11. This encouraged me to continue my writing, although I couldn’t write much because I was still in junior high school. I wrote only 2 stories at that time, published in local children’s magazine, Mentari (Mentari means the sun in English). I love to read since childhood because my parents gave me many books. While in high school and college, I just wrote for my school magazine and journal for our own circle.
I started writing as a professional writer in 2005, with my first children's book published by a national publisher (Mizan), entitled Makan Sepuasnya. (Eat As Much; on the contrary, I wrote this story to inspire my readers to share our food with the poor.)
In fact, my parents did not really support me to become a writer. Perhaps they thought as a writer, I could not be rich. My educational background is animal health (part of veterinary medicine), but I keep writing for children because this is what I love since I was a kid. I write for early readers and older ones, and recently wrote about a child in a kindergarten who can not read yet, but he can draw. I’m still learning to write good children stories.
I recently wrote two biographies, in Genius Kids series, at the publisher’s request. Writing biographies gave me a new experience, but I prefer to write stories and non-fiction articles on topics I choose. I have published six articles in national papers (Kompas, children section) about how to learn effectively, how to care about our senses, about plastics and its negative impacts on environment, how to live healthy with animals, why we should wash our hands with soap, and introduction to cashless society. All these are for older readers (10-12 years old).
Bitten by the translation bug
I have a passive knowledge of English, and I’m still practicing speaking it fluently. Basically I like to learn about languages, and I have translated stories and articles on my own since I was in high school. About a decade later, a publisher offered me to translate storybooks from English into Indonesian, and I was so excited. I have translated over a hundred books, some of them are teenage books. Reading so many stories on StoryWeaver give me much information and entertainment. I like to translate Indian stories written in English into my language, and I like to share my translations with my friends and colleagues. They like StoryWeaver’s stories, too. Some of them have contributed their original stories to the web.
My friends have a free download e-book website, called SeruSetiapSaat (it means Fun Anytime in English). I am now waiting for my first picture book to be published on it, and after being illustrated, I plan to link it to StoryWeaver. Of course, I will translate it into English to be read by everyone:).
Maharani Aulia has translated 25 stories to Indonesian on StoryWeaver. You can read them here.
comments (3)At StoryWeaver, we believe that every child deserves to have joyful reading material in her mother tongue. To make this a reality, we have been building all-digital libraries in underserved languages through the 'Freedom to Read' campaign.
In November 2019, we opened applications for the 4th edition of Freedom to Read, inviting organisations and individuals to partner with us to achieve our goal: the co-creation of digital libraries in languages with few or no storybooks by February 21, 2020 - International Mother Language Day. Each of these free-to-use digital libraries will contain at least 50 quality-assured books - creating more storybooks, in more languages, that serve more children all over the world.
We are overwhelmed by the response to Freedom to Read 2020. A BIG thank you to the applicants - we are inspired by your work in the field of literacy and language.
Based on our guidelines, relevance of work, and a rigorous evaluation, we have selected 5 organisations and 18 individual Language Champions to collaborate with us to build and share digital libraries in 20 languages.
Here is the list of partners for Freedom to Read 2020:
Partner Organisations
Target Language | Organisation |
Amharic | Ras Abebe Aregay Library |
Bodo, Nepali and Karbi | Pragyam Foundation |
English-Surjapuri | Azad India Foundation |
Fijian | Fijian Language Society |
Hindi-Magahi | Karunodaya Foundation |
Language Champions
Target Language | Language Champion |
Amharic | Kaleab Getachew |
Arabic | Amina Bouiali |
Chhattisgarhi | Rohit Sharma, Er. Vivek Rathore, Charan Das Mahant |
Farsi | Marzieh Nezakat |
Basa Jawa (Javanese) | Theresia Alit, Sigit Apriyanto |
Kochila Tharu | Sanjib Chaudhary |
Lepcha | Minket Lepcha |
Persian | Nazanin Karimimakhsous |
Rana Tharu | Kamal Singh Rana |
Setswana | Leelo |
Sambal | Leo Fordan |
Sambalpuri | Dron Sahu |
Sindhi | Bhawana Dhameja P, Bharti Menghani |
Tu'un savi | Francisco Amado Cruz Ramírez |
We shall be getting in touch with the selected partners to discuss the next steps.
We are so grateful to everyone who applied - thank you once again for your participation, interest and support! We shall do our best to reach out to you to explore alternate ways to collaborate.
Do join the conversation by leaving your thoughts in the comments section below. You can also reach out to us through our social media channels: Facebook, Twitter and Instagram.
Be the first to comment.