Writer, translator, editor and poet Agnes N.S. Nyendwa has always been best friends with books — right from her days as a warehouse clerk where she read up all the books in stock to her rise to an editor with publishing houses. Along the way, she was always passionate about her mother tongue Chinyanja, a language belonging to the Bantu language system of Africa and spoken widely across Malawi, Zambia and the Mozambique. Agnes is translating books on the StoryWeaver platform to her mother tongue and tells us in an email interview on why children need to read more stories in Chinyanja in her country and how she plans to make sure that more of them have access to these books.

Tell us a bit about yourself? 

I am a writer, translator, editor, poet (English and Chinyanja), president of the Zambia Women Writers Association and Vice chairman of the National Arts Council, and have been in publishing circles since 1994. I started off as a Warehousing clerk being the first employee to have been engaged in that position at Macmillan Publishers Zambia Limited. I studied Purchasing and Supply (CIPS) and emerged as best student in the field. In my job as a warehouse clerk, I became friends with a bunch of books which I took time to read and enjoy. I cultivated the culture of reading each and every book that was in the warehouse. I later knew each book by its content and what to present if anyone wanted to buy any book in any field. I made it a point after that to read any new title as it came.

Due to the immense interest that I had in books, I was promoted to be Assistant Editor when the Zambia curriculum transitioned into a new one. My first assignment was to handle local languages because the whole project was a challenge. I managed to have the project take off and in the process I was seconded for an in-house training at Oxford Macmillan Education in the UK, which later catapulted me to be an Editor of the organisation back home. 

What is your personal relationship to Chinyanja and to translation?

Apart from learning the language at school, Chinyanja/Chichewa is actually my mother’s language. As it is truly my mother’s tongue – my parents (my mother being a teacher by profession) made sure we honed the skill of speaking and writing it. They would not allow us to mix any other language when speaking with them, let alone writing to them. We were encouraged to read Chinyanja/Chichewa books, which I certainly do even now. This made us know the language without measure. Our home was our training ground for the local language where neighbours would be amazed at how we spoke it even when we grew up in a low density area where only people with high education lived. Friends would laugh at our tongue because sometimes they would request us to interpret the words we spoke. 

Later in life I still had a challenge convincing my husband that the words I spoke were actual Chinyanja/Chichewa. He thought that as a family we had developed a language that we alone would understand not until I bought a dictionary from a bookstore in Malawi. He took time to refer to it on every word that he thought was specific to my family. He was amazed to have found the very words in the dictionary. 

That is the power of teaching a child her mother tongue. It is easy for me to understand other languages because I can relate them to my own. I now thank my parents for imparting that priceless skill to me. I look at myself as one of those who is open to learning and embraces criticisms when it comes to the local languages. I have written and translated a number of books that are currently being read in schools.

You have been translating STEM stories. Describe the process to us. Would this process be different for a joyful picture book?

The process is not easy when you are just starting as a translator of STEM books. The process is quite challenging because of the absence of indigenous terminologies for certain concepts and words in general. STEM books have a lot of these non-indigenous terms. But by using the meaning approach and transliteration, the challenge is quite eased. I actually enjoy translating them because I get to understand and impart the terms in a way that are simple to grasp. 

I don’t find picture books to be any different from other story books because each book presents its own challenges, some may be grammatical or orthographical but rising to the challenge is what makes translating any book unique and adventurous. 

How do you plan to take the Chinyanja stories to the children?

In our society, doing a venture totally free can be quite challenging because the conveyor of the message needs finances to operate. I would love to have every child who is stationed in a Chinyanja belt to get hold of these wonderful stories. It is a fact that a bigger chunk of my country cannot access internet which can be a transmission port for these books. I need them printed in hard copies so that they are distributed for children to have and read wherever they are, with friends and family. 

My plan is to raise funds that can allow me to print and probably sell at a nominal price and for them to be spread where their relevance is. If I can find funds that can allow me to print and transport the books, I don’t think there will be any need to sell them but to distribute them to libraries and have them approved for use in schools. For those who are able to browse on the internet, sending the link to people I know and other official arts and educational platforms is helping to spread the books. I have actually started sending the link and people are reading them. 

What do you usually read? Which language do you prefer to read in? 

Yes I do read quite a lot. A good story is what prompts my language of preference.  I do read in Chinyanja and English as well as other Zambian languages that I have quite a considerable amount of knowledge.

A glimpse of the stories Agnes is translating to Chinyanja on StoryWeaver. You can read these stories here.

Thank you Agnes! May your tribe increase!

Write in to us at [email protected] if you want us to add your native language.

Be the first to comment.

StoryWeaver Spotlight: Swathi Pandit

Posted by Remya Padmadas on September 29, 2018

 

Swati Pandit is pursuing her BA in NMKRV College For Women. She loves learning languages and is fluent in 16 of them! She is passionate about music and is learning the violin and flute and can also play the keyboard, guitar, ukulele. She also sings, writes and composes poetry!  Recently her book of poetry Trilingual Poetry got released by professor Dr.S.Ranganath.
 


Q: What type of person do you think makes the best translator for children’s stories?

According to me a person who can think from the perspective of a child....A person who is open to various changes.... And a person who can imagine widely and wildly is the best translator for children's stories.

Q: Do you have any advice for anyone interested in becoming a translator?

My advice is that, please come and discover this amazing world of translating. This work requires a lot of patience and passion. So, people interested out there set your brains on fire and you'll fall in love with translating.

Q:  What is your personal relationship to language and/or translation?

Each language has its own beauty. And I see each language as a beautiful living entity. This is a musical instrument which brings people from various places together.

Q:  When you’ve been given a story to translate, what’s your process, and how long does it generally take?

I have a habit of reading the given story twice... First I give a general reading then I thoroughly read it again...I understand the gist and go on with the translation... It takes 4 to 5 days for the final version.

Q:  What do stories in translation bring to young readers?

If a story is translated in their very own or their dear language they will feel delighted to read it. They will read the story with ease and will get some interest towards reading more.

Q: You’ve translated stories for us. Which has been your favorite to work on?

My most favorite stories are Chutti and Cyborg Taata.
 

Q: What is the hardest thing about translating from English into Kannada? How do you navigate words or phrases that are tricky to translate??

Sometimes finding appropriate words at the right places becomes tricky and then choosing the nearer word becomes the solution. Sometimes this paves the way for inserting a new and interesting phrase. Sometimes change in the voice is needed. It's challenging but it's fun at the same time.

Q: How do you feel when your story reaches the child?

I feel satisfied and really happy that a child can understand and interpret things!

Q:  Translating stories must have required research when it came to STEM related terms and concepts.. How did you explore new objects and concepts?

When it comes to STEM stories I have referred to some books and understood what it is and then I proceeded. While translating Cyborg Dadu to Kannada I got to know various things about how cyborg can change mankind etc. It has really expanded my knowledge.

Q:  As a Multilingual Translator, Young Poet how do you connect yourself with Children's Literature, what do you feel is the challenge in this regard?

Children's literature is known for its widespread imagination and energising themes and being a poet requires childlike heart. More than challenge I feel that it is a trigger to the monotonous mind of mine.
 

Q:  As a student and voracious reader, Stories in which form are best received by kids? Poetry, Picture books, Read aloud etc?

According to me, poetry and picture books are the best ones to give into a child's hand because the rhythm of the  poetry tends to get registered in their minds. And picture books makes their thinking more colorful and picture is grasped by them very quickly. I personally am a great fan of picture and poetry books.

 

comment (1)

StoryWeaver Spotlight: Swathi Pandit

Posted by Remya Padmadas on September 29, 2018

 

Swati Pandit is pursuing her BA in NMKRV College For Women. She loves learning languages and is fluent in 16 of them! She is passionate about music and is learning the violin and flute and can also play the keyboard, guitar, ukulele. She also sings, writes and composes poetry!  Recently her book of poetry Trilingual Poetry got released by professor Dr.S.Ranganath.
 


Q: What type of person do you think makes the best translator for children’s stories?

According to me a person who can think from the perspective of a child....A person who is open to various changes.... And a person who can imagine widely and wildly is the best translator for children's stories.

Q: Do you have any advice for anyone interested in becoming a translator?

My advice is that, please come and discover this amazing world of translating. This work requires a lot of patience and passion. So, people interested out there set your brains on fire and you'll fall in love with translating.

Q:  What is your personal relationship to language and/or translation?

Each language has its own beauty. And I see each language as a beautiful living entity. This is a musical instrument which brings people from various places together.

Q:  When you’ve been given a story to translate, what’s your process, and how long does it generally take?

I have a habit of reading the given story twice... First I give a general reading then I thoroughly read it again...I understand the gist and go on with the translation... It takes 4 to 5 days for the final version.

Q:  What do stories in translation bring to young readers?

If a story is translated in their very own or their dear language they will feel delighted to read it. They will read the story with ease and will get some interest towards reading more.

Q: You’ve translated stories for us. Which has been your favorite to work on?

My most favorite stories are Chutti and Cyborg Taata.
 

Q: What is the hardest thing about translating from English into Kannada? How do you navigate words or phrases that are tricky to translate??

Sometimes finding appropriate words at the right places becomes tricky and then choosing the nearer word becomes the solution. Sometimes this paves the way for inserting a new and interesting phrase. Sometimes change in the voice is needed. It's challenging but it's fun at the same time.

Q: How do you feel when your story reaches the child?

I feel satisfied and really happy that a child can understand and interpret things!

Q:  Translating stories must have required research when it came to STEM related terms and concepts.. How did you explore new objects and concepts?

When it comes to STEM stories I have referred to some books and understood what it is and then I proceeded. While translating Cyborg Dadu to Kannada I got to know various things about how cyborg can change mankind etc. It has really expanded my knowledge.

Q:  As a Multilingual Translator, Young Poet how do you connect yourself with Children's Literature, what do you feel is the challenge in this regard?

Children's literature is known for its widespread imagination and energising themes and being a poet requires childlike heart. More than challenge I feel that it is a trigger to the monotonous mind of mine.
 

Q:  As a student and voracious reader, Stories in which form are best received by kids? Poetry, Picture books, Read aloud etc?

According to me, poetry and picture books are the best ones to give into a child's hand because the rhythm of the  poetry tends to get registered in their minds. And picture books makes their thinking more colorful and picture is grasped by them very quickly. I personally am a great fan of picture and poetry books.

 

Be the first to comment.