Settle down for this long read that comes to our blog all the way from the Phillipines.

It’s 7:30AM in Antipolo, Rizal, a suburban city in the Philippines, and Saida D. is on her knees, polishing the production floor of the four-storey office building where she works as a cleaning lady and messenger. In a few minutes, the employees will start to arrive one by one to fulfill Localization and Translation projects for companies and governments around the world.

Saida took over the job from her mother, Aida, herself a career househelp. In the Philippines, the wages for domestic help can be as low as US$60 a month, and Filipino women especially in the rural areas have very few options aside from working in agriculture — which does not pay well and is subject to uncertainty in a disaster-prone country like the Philippines.

The lack of occupational opportunities is itself a result of an educational system that has faced tremendous challenges in recent times. In 2008, UNESCO reported a drastic decline in participation and achievement rates in basic education in the Philippines: from a high of 96.8 percent in 2000, net enrolment rates at the elementary level dropped back to 84.4 percent in 2005 (even lower than the 85.1 percent in 1991). Education spending as a percentage of overall government expenditures has declined from 18.2 percent in 1998 to 12.4 percent in 2005.

Data from the Philippines Department of Education shows that in 2015, only 3 of every 5 children who enter grade school will graduate from high school. The Philippines' youth literacy rate fell from 96.6 percent in 1990 to 95.1 percent in 2003, making it the only Southeast Asian country to register declining youth literacy rates.

Aida, the retired househelp and Saida's mother, took it upon herself to help her community beat the odds by helping organize a volunteer-run day care center. It is at this day care center where Saida leaves her children in the morning before travelling to work. The day care center relies on donations from parents and is run by a volunteer teacher who does not get a salary.

One day last April, the children at Aida's volunteer-run day care center received visitors who brought books written in Filipino, the national language of the Philippines. The children have received donations of books before, but many of the books were written in English. The books that they received that day were in their native language, and were created through Pratham Books' Storyweaver platform.

 

https://storage.googleapis.com/story-weaver-e2e-production/ckeditor_assets/pictures/577/content/daycare_outside.jpg

 

https://storage.googleapis.com/story-weaver-e2e-production/ckeditor_assets/pictures/574/content/classroom.jpg

A smiling Aida stands in the doorway of her day care centre watching an activity filled classroom. 

For many of these children, the books they received and took home that day were the very first books they will ever own in their lives. Behind the books is a story that has come full circle.

The books were translated, printed and distributed by a group of volunteers led the wife-and-husband team of Judy and Jake Estrada, who is himself a son of a former househelp.

The building -- and the Language company -- where Aida used to work, and where Saida now works, is owned by Jake.

Jake is the founder of  QwertyWorks, a translation enterprise based out of Manila, Philippines. A former freelance translator, Jake has always focused on propagating Tagalog and other Philippine languages through translation and localization work.

“Unlike in India, Europe and East Asia, we actually don't have a considerable localization market in the Philippines, owing to the fact that majority of Filipinos are able to understand and speak English fairly well. This is why our consumer goods are labelled monolingually in English by default, and most of our road signs are in English -- despite the fact that most Filipinos do not "think" in English, but rather in their native tongues (e.g. Tagalog, Cebuano, Hiligaynon, etc.)” shared Jake over email.

“That said, whenever a Filipino reads any material in his or her native language, a deeper emotional attachment is created between that person and the material (or the product). Since no "thought conversion" is involved because the language used is the person's "thinking language", the message becomes more credible, personal and enduring.”

Jake believes that this is especially true for books and literature as one is able to make a deeper connect with stories in one's mother tongue. It was this "native-language human understanding" that served as the underlying purpose at QwertyWorks, the company he founded.

Since 2001, QwertyWorks has grown to become the 'go-to' Philippine-language vendor for companies with a team of more than 50 in-house linguists, Project Managers, business managers and admin staff working out of Manila, plus linguists located in more than 60 countries around the world.

“We've been wanting to pay it forward for sometime now,” Jake shared. “As we entered our 15th year of operation in 2016, we decided to look overseas for collaborations to propagate our language. I was referred to Translators Without Borders (which I joined), then the Rosetta Foundation. It was through Rosetta that I stumbled upon Pratham Books and the StoryWeaver platform.”

Jake translated his first book on StoryWeaver last year ("Bheema the Sleepyhead") and loved the experience. When he shared it with his team at QwertyWorks, they loved the idea too and team members volunteered to translate stories on StoryWeaver in their own time. “Nevertheless, since we do have an established CSR program, the company also allows (and encourages) the linguists to work on select books on company time whenever our workload allows it.” informed Jake.

Till date, the QwertyWorks team has already translated a total of 64 books to Filipino, Cebuano and Cebuano-Davao. 

It was one of these books that his wife Judy brought to Aida's volunteer-run community day care center in late-April, which served as a pilot for what hopes to be a countrywide grassroots book distribution program.

The book had been translated by the QwertyWorks team on StoryWeaver, then Jake and Judy printed the book at home and stapled the pages together.

Here’s an excerpt from Jake's email:

“I just wanted to let you know that one of the several Filipino books we did on Storyweaver has been successfully distributed to a pilot group of 64 children aged 3 to 5 years old.”

 

https://storage.googleapis.com/story-weaver-e2e-production/ckeditor_assets/pictures/578/content/summer_class_schedule.jpg

Two groups of around 20 children each attend the local summer classes taught by a volunteer teacher. The teacher read the book out loud to the first class of children aged 4-5 years old, and the children participated in the activity by mimicking the characters in the story. Afterwards, they took the book home. The second group (children aged 3-4 years old) came in after an hour, and did the same thing. All of the books were distributed for free at no charge to the recipients nor to the day care center.

https://storage.googleapis.com/story-weaver-e2e-production/ckeditor_assets/pictures/575/content/daycare_entrance.jpg

 

https://storage.googleapis.com/story-weaver-e2e-production/ckeditor_assets/pictures/583/content/qwerty1.png

A mother reading with two boys at the session.

“Today's event was a pilot of a program that aims to do 3 things: book creation (digitally), self-printing and self-distribution of printed material. The idea was to jumpstart discovery: by making children and their parents get their hands on the printed versions, we hope to urge them to visit StoryWeaver on their own where more books are available. Today there really was 'a book in every child's hand', at least in this day care center!”

“For many of the children, the book they got today was the very first book they ever took home, as their own. The teacher encouraged the parents to read the book to their children at home, even at bedtime. More importantly, it is written in their native language (Filipino), so this removes some of the common barriers at least here in the Philippines.

We aim to do this more regularly to more communities here, and expand to more languages and provinces in the Philippines.”

“Please do wish us luck as we are a small volunteer team. Yes, we do this all for free -- from translation to printing and distribution -- we do hope that we'll have enough physical, financial and emotional endurance to cover the remaining 7,100 islands of our country :-)

We don't know how we'll do that but we'll take it one day at a time.”

His wife Judy, herself a former private-school teacher, has also launched Libreo.ph, a portal where she is distributing books translated on StoryWeaver. Plans are afoot to translate more Storyweaver books into other Philippine languages (such as Ilokano, Hiligaynon and Pangasinan). QwertyWorks is also onboarding linguists overseas who would be willing to participate in the CSR initiative for Thai, Burmese, Malay, etc.

 

https://storage.googleapis.com/story-weaver-e2e-production/ckeditor_assets/pictures/581/content/screen_shot_2018-05-03_at_12_58_30_pm.png

 

https://storage.googleapis.com/story-weaver-e2e-production/ckeditor_assets/pictures/582/content/screen_shot_2018-05-03_at_12_58_49_pm.png

 

“I personally "began" translating as a 15-year old, translating books donated by the United Nations from English into Tagalog, for free. It is through translation and books that I found my calling, and my livelihood.”, writes Jake, who along with four other siblings was raised almost single-handedly by his mother Hermelina, who started working as a househelp outside of Manila in the 1960s.

Back at Jake's office building, Saida is finishing up her work so she could go home early to her children. Saida's sister, Czarina, is a product of the community day-care center that their mother Aida helped put up. Today, Czarina is now a teacher herself, having graduated in 2016, the year Aida retired from cleaning the premises of the QwertyWorks office.

While Czarina embarks on being an educator herself, Saida the office-cleaner hopes that her children will someday finish college as well, with far better life options than she ever had. Who knows, one of them might even have their own office building someday, bigger than QwertyWorks's!

All the very best to Jake and his amazing team at QwertyWorks! We’re so lucky to be able to collaborate with passionate language champions such as yourself!

You can read Team QwertWorks' translations on StoryWeaver, here.

If you’re using StoryWeaver to help put ‘a book in every child’s hand’ and would like to share your story, write to us at [email protected]!

 

Be the first to comment.

A New Set of STEM Books That Will Fascinate and Delight

Posted by Remya Padmadas on December 28, 2016

Most of StoryWeaver's digital-first books explore STEM (Science, Technology, Engineering, Math) topics in interesting and fun ways. Some of you may remember some of our amazing STEM titles from last year: 'How Old is Muttajji?', 'Jadav and the Tree-Place', 'Up World, Down World', 'Dum Dum-a-Dum Biryani!', etc. We’re happy to announce that these are also being printed early next year!

“This year, we’ve tried to create books that are simpler than last year, based on conversations with our outreach partners. Simpler does not mean easier, of course, and in many ways it has been more challenging. Fortunately, we’ve been working closely with some of the finest editors, writers, illustrators, art directors and translators who have helped us create a set of wonderful books. While the aim of each book is to inform and educate, the idea is also to nurture the innate sense of wonder in children and in turn, encourage them to explore further,” shares Yamini Vijayan, who anchors content creation for StoryWeaver. 

Exciting ideas through exciting partnerships

This year, we hope to widen the lens through which children look at the world around them, with stories that explore topics like space, types of houses, trash, seasonal food, subtraction, evolution, simple machines and even toilets! 

From author-illustrator Rajiv Eipe's book on simple machines

These books have been created in collaboration with 4 Guest Editors and 2 Art Directors. Award-winning author Roopa Pai has steered the books on math, Bijal Vachharajani – a journalist who writes on nature and the environment – has given shape and form to the books on environment, author-illustrator Vinayak Varma, former Editor and Art Director of Brainwave Magazine, has helped create fun science books and author-editor Payal Dhar has made technology and engineering appealing to young minds. With illustrations being such an integral aspect of these books, we were keen to involve experts in the field and so these books have been art-directed by talented illustrators Kaveri Gopalakrishnan and Vinayak Varma. We’re excited to say that some of the most promising authors and illustrators have contributed to the creation of these 20 titles. 

Priya Kuriyan brings Neema to life in vivid colours in 'What's Neema Eating Today?' by Bijal Vachharajani

In Math, we have books on subtraction, patterns of similarity and dissimilarity, division and estimation. Needless to say, all these have been explained through simple stories that show how we use math in our everyday lives and that it isn’t restricted to our textbooks alone. At Pratham Books, we have always realized how important it is to have conversations about the environment to children. This year, we have chosen to focus on trash, seasonal food, migration and earthquakes. Themes in science that we have decided to ‘storify’ are simple machines, virology, evolution and the lives of gharials. We’re certain that early readers will become more enthusiastic about science after reading these enchanting stories. You’d think that children’s stories on technology and engineering can get a bit boring. Well, you’ll change your mind when you read our stories on space, wheels, flying, types of houses and toilets. In addition to these STEM books, we have two moving stories on emotional intelligence, one on anger and the other on perseverance. 

Here's what we've digitally published so far:

Environment

What's Neema Eating Today? Neema loves to eat seasonally, and you will to now!

Science

Ammachi's Amazing Machines  How simple can simple machines be? Ammachi's here to teach you!

Apu's Giant Earthquake: what's causing those tremors?

Sniffles, in which a girl spreads her cold during a football match. 

Ghum-Ghum Gharial's Glorious Adventure, a young Gharial's adventure in the Ganga. 

Math

One by Two Share some biryani and gulab jamuns and learn a thing or two about fractions!

More or Less? Need to Guess! How many sweet boxes do the wedding guests need? Guestimation to the rescue!

I Spy! How many children are left at a birthday party? 

Same-same or different?, showing the friendship between a Sparrow and a Snake and also explaining the idea of sorting. 

Technology

Gul in Space: a girl explores outer space. 


In keeping with our commitment to creating good quality multilingual content for children, each of the 20 titles will be translated to Hindi, Marathi, Kannada and Tamil. (Plus, don’t forget, on StoryWeaver you can translate the stories to a language YOU’RE fluent in and help us spread the joy of reading to even more children.) The development of these 100 books (20 titles in 5 languages) has been supported by Oracle.

 

To say that we’re excited about these new stories is an understatement! We cannot wait to share them with readers, young and old. Happy reading!

Be the first to comment.

This Teachers’ Day, StoryWeaver  is pleased to announce the launch of a delightful set of audio stories for children, called Readalongs. Artfully narrated, and subtitled, these Readalongs bring stories alive in an engaging audio-visual form that will help children fall in love with reading.

StoryWeaver has always strived to collaborate with the educator community to find more, and increasingly better, ways to introduce children to the joy of reading. Our Readalongs are the latest addition to this offering and have been designed to be joyful experiences for the child, with enjoyable background music, and a ‘natural’ narrative voiced by professional artists. Parallelly, same language subtitling, or SLS, provides synchronised highlighted text that urges the child to “read along” with the narrator’s voice.

Suzanne Singh, Chairperson, Pratham Books, says, “Through StoryWeaver’s Readalong series of storybooks, we hope to introduce more children to the joy of reading and help them build their language acquisition skills through a combination of listening to the story and matching it to the supporting text.”

The Readalongs are aimed at the youngest of readers so a majority of the stories belong to Reading Levels 1 and 2, and are no more than 5 minutes long. Stories with repeat sounds and words, that are enjoyable to read aloud, as well as those with eye-catching illustrations, and a fair amount of dramatic flair were chosen.

                                                     

The Readalong series features English and Hindi stories for now, but will be expanded to include a wider range of languages once we gain user feedback on these.

Purvi Shah, Head of Digital Platforms, Pratham Books, adds, “StoryWeaver has consistently added features and tools born out of our interaction with educators and on-ground partners. The Offline Library, which allows access to the StoryWeaver experience even in the absence of internet coverage, is one such feature. Curated Lists, accompanied by classroom activities, is another. This Teachers’ Day, we’re happy to add a third -- Readalongs. Consider it our celebration of Teachers’ Day!”

comments (6)