In praise of translation… and translators

Posted by Amna Singh on September 29, 2018

Amelia Bonea is a Research Fellow at the University of Heidelberg and author of the book The News of Empire: Telegraphy, Journalism, and the Politics of Reporting in Colonial India, c.1830-1900 (New Delhi: Oxford University Press, 2016). Originally from Romania, she has lived and worked in Japan, Australia, Germany and the United Kingdom. When not engaged in academic research, she likes to read and translate children’s literature, most recently on StoryWeaver.   

I recently read Herta Müller’s ‘The Space between Languages’ on Asymptote. It is a speech about translation and translators she gave in Prague in 2012. It is also a speech for translators, more specifically for the writer and journalist Radka Denemarková, who translated some of Müller’s work into Czech. People tend to like—or, indeed, dislike—Herta Müller’s writing for a variety of reasons, but one of the things I always admired about her is her seemingly effortless ability to make you look at words (and worlds) from surprising new angles. For instance, this is Müller on her experience of learning Romanian as a fifteen-year old recently transplanted to town from her dialect-speaking German village: 

When your surroundings only speak what you can’t speak, you listen to the language along with the whole region. And if you stay long enough the time in the region learns the language for you.

In her Prague speech, Müller confesses that she ‘wouldn’t dare to translate, although [she is] fluent in Romanian’. But for me, Herta Müller is, despite her statement to the contrary, exactly that: a translator of words, languages, emotions, experiences, histories. I don’t think she can escape that predicament: it is inseparable from the experience of learning a new language. Learning a new language isan exercise in learning to translate. Learning to live in a different country, under a different political regime, like Müller did, is also an exercise in learning to translate.

Müller’s speech made me think that translation is rarely a solitary experience. That ‘space between languages’ she so eloquently describes is often populated with people who help us navigate our way between words and worlds. Perhaps unsurprisingly, they tend to be the same people who help us navigate our way through life. 

I was reminded of this in the course of conversations with the translators who helped my own story to find a voice in other tongues. Last year, when I was still working for the ‘Diseases of Modern Life’ project at the University of Oxford, I collaborated with the StoryWeaver team to publish a small illustrated book about the history of telegraphy. It was an attempt of sorts to translatemy academic research into a register that would appeal to an audience we often forget to engage: children. The Magic Mango is now available in five Indian languages - BengaliHindiKannadaMarathi and Tamil - in addition to EnglishFrench and Romanian. It was recently read at a popular event at the local library in my hometown in which children aged 6-12 also learned to translate their messages into the sparse language of the Morse Code.

 

 

I asked my fellow translators to share some of their experiences of translation with me. As I was reading through their responses, I realized there was a common thread that ran through them. They all spoke about translation as a string of conversations: with themselves, with others, with the past, even with technology. A string of conversations whose aim was to produce a text that would ‘sound well’ in the target language, while also remaining faithful to the English original. 

Arvind Das, who worked on the Hindi translation, read the story aloud to his daughter and used her reactions as a guide. As a journalist who works in English and Hindi, Arvind is a seasoned translator. One of his main concerns was to find age-appropriate and culturally sensitive language to match the technical vocabulary of telegraphy. This included words like ‘message’, ‘clerk’, ‘engineer’, etc., which, he felt, children nowadays were more likely to use in English rather than their Hindi equivalents (‘sandeśa’, ‘kirānī’ or ‘abhiyantā’).

Jean-Michel Johnston’s translation into French also drew on conversations with members of his family - in this case, his mother - but in the end he settled for a different conclusion, namely that the latest linguistic fashion might not necessarily be the most aesthetically pleasing one. Jean-Michel’s discussions with his mother revolved around the choice of vocabulary and tenses: should the story be translated into the ‘passé simple’, the tense of his own childhood’s stories and indeed, how he had been taught to write in school, or should it be written in the ‘passé composé’ which, his mother argued, is being increasingly used nowadays, in an attempt to simplify the language? In the end, it was the former option that won this linguistic battle. Why? Because the ‘passé composé’, said Jean-Michel, made ‘everything sound so jilted, bitty, stunted and … difficult to alternate in the chronology/timeline of the story’. 

The old - this time in the guise of technology - was also present in Sakshi’s account, who translated the story into Kannada. Once she was done, she tried to type it out, only to find ‘that neither of the two dominant Kannada softwares currently used can be installed on Mac’. She ended up using one of the online platforms available, gradually teaching herself to type in a language in which she was only used to writing. Sakshi’s other concern was about translating place. The original story is set in Bombay/Mumbai, but ‘the language [she] was using for the description of mangoes, the communication between the child and the clerk, and a few other minor details made [her] feel as if they were located in a smaller town’. As she put it, ‘It [was] more to do with processing the narration within my head in the presence of my native language, which made me “see” the story in a different place’. 

Finally, Krithika Muthukumaran’s account of translating the story into Tamil suggests that translation can also mediate a different type of encounter with the past, one that has potentially therapeutic effects. In her case, it was her grandmother who helped her navigate the space between languages by scrupulously checking and commenting on each of her paragraphs. As Krithika wrote, ‘[Grandmother] said it made her feel young, helped her exercise her mind…’. And the best bit of all? It seems that her grandmother is set on continuing her translation career with StoryWeaver. 

 

Amelia narrating The Magic Mango at a local library in her hometown to a group of very engaged children   Amelia narrating The Magic Mango at a local library in her hometown to a very engaged group

Perhaps the lesson to take home from all this is that translation is emotional labour. Perhaps Herta Müller is right when she says that, for her, ‘the criterion of a text’s quality has always been: does it bring about a silent disconnection in the head. Every good sentence flows to a place in the head where what it triggers speaks in something other than words’. As translators, we pull words apart and then we try to rearrange them again to recover that ‘disconnection’ for a different audience. Undoubtedly, some things get lost in this process. But a good many others are gained. 

 

Be the first to comment.

Translation Musings

Posted by Remya Padmadas on September 29, 2018

We're very fortunate to have such an wonderfully enthusiastic community of readers, authors, translators and illustrators. This International Translation Day, we'd like to share with you the reflections of a group of translators who attended our Bengali Hackathon earlier this year. The contributors to this article all belong to the student community. While Sreejita Majumdar did her schooling from Patha Bhavan, graduation from Calcutta University and post graduation diploma in Public Relations and Multimedia. She has also done an internship with the news channel 24 Ghanta and is currently learning Spanish from JU. Her hobby is painting and her passion lies in football, films and animals. Ankita Basu has done her schooling from B.D Memorial and is currently pursuing her graduation from Calcutta University. She's passionate about films, books and writing. Banhi Sarkar has done her schooling from Gokhale Memorial and graduated from Calcutta University. She loves films and books as well and is interested in writing. 

A bunch of us got the unique opportunity to take part in a translation workshop as arranged by StoryWeaver on the weekend of 30th June and 1st July, 2018. The group included people from diverse backgrounds, such as school teachers, students, college professors and language enthusiasts. We had a great time translating quite a few stories over the two days and decided to give a feedback on the same so that it helps in further improving the translation workshops to be held in future.

It was a very unique experience in terms of both learning and working on the given stories set to translate. Even for participants in the group who have been to other translation workshops before, this one was more engaging and enjoyable with a much more prompt delivery of the assigned work. We all got to meet a lot of new people with the same interests and passion in the field of translation. The fact that the participants ranged from school teachers to college professors to students made it a very dynamic group to work with. The coordinators provided a very free and relaxed environment, which made the experience all the more pleasurable.

It was definitely a challenge to work on children’s stories. None of us had realized previously that translating for adults and translating for children could be two completely opposite poles of the same spectrum. But working in small teams and pre-assigned two to three stories eased the way. We could engage in discussions, ask for advice when in confusion and help out others, all within the stipulated time. The two days period seemed to fly by, and though it was tiresome, it was equally productive and satisfying.

However, we did face some challenges in the way which led us to discussions on ways to improve the experience even further for future translators. There were certain aspects we all agreed on regarding the difficulties we faced. We realized since our target audience is children, care needs to be taken to make sure that the words we choose not just have literal significance but that they are both easy and understandable and can fall under the regular vocabulary of a child. For example, in this story there were quite a few words that had to be translated keeping in mind the vocabulary of the children of level 2 in the Bengali translation of  The Louse's New House.

The Bengali language is so vast, rich and diverse that it becomes a further challenge to aptly translate all kinds of work from English to Bengali across the entire expanse of its existence. Throughout Bengal, there exists numbers of dialects and forms of the language. As a result, it is important to keep in mind that the translated work should be universal in the sense that it can appeal to a child of both the urban city and the rural village within the same state. For example, we faced situations where a particular word may sound totally innocent on hearing at first, but on further probe, we discovered it may have a negative connotation in a different dialect. So a detailed knowledge about such contradictory words and situations need to be there within the team for effective translation. Also, in the following story for example, there was much pondering over the correct translated word of ‘smooth’ in Bengali that could rightfully carry over the intended meaning from the English to the Bengali version of the story Stick Your Tongue Out!  

There were quite a few words related to sound that more or less all the teams came across in one or all of their stories during translation. One such example is Miss Laya Starts Her Fantastic Motorbike in Bengali. That’s when we faced difficulty to find the exact word in Bengali that would correspond to the one already used in English. Since it’s quite common to come across such words in children’s stories, we feel it would be great if there was a reference book where all commonly appeared sound words could be listed along with their regional counterparts and their varying connotations. That would save a lot of time and confusion the next time we translate any story containing such words.

Since this is truly a one of a kind endeavour, it would be highly appreciated if more publicity could be done regarding this platform. More schools need to be aware of it so that they can include the exercise of reading translated stories to their children across different classrooms and thereby lead to a much wider readership. As already discussed at the end of our workshops, many teachers who participated in it decided to take it forward to their schools and start a curriculum based on reading of these translated stories to their students.

It would be very effective if the future workshops could involve people from varying regions and state, in short a cross-regional/national workshop where teachers, translators and writers could participate and interact on a much wider scale to bring about more and more significant children’s stories to light. This could lead to a discovery of more unique works, which usually remain confined within the geographical boundaries, and can reach more children beyond language and cultural barriers.It’s important to keep a balance between the variety of stories being translated and worked upon for children. New ideas and concepts are always welcoming, but we could also work on the classics in each language which may be quite famous in that particular language and thus known to the children of that mother tongue but perhaps remain unknown in other languages. This could help translate the works of authors in regional languages as well.

 

In short, it was a beautiful and cherishable experience that we all hope to continue beyond the workshop in future. We wish all the very best and give our warm wishes to the entire team of StoryWeaver and Pratham Books for their future endeavours.

You can read all the stories translated at the hackathon here

Be the first to comment.

A StoryWeaver workshop in your city!

Posted by Vineetha Menon on May 29, 2019

With our mission of ‘a book in every child’s hand’, it is our constant endeavour to take more books and stories to more children. With StoryWeaver, our open-source, multilingual digital repository of children’s stories, access to good quality reading material has become much easier. Children and educators can read 14000+ stories in over 180 languages! 

One of the ways in which we engage directly with organisations and educators is by conducting StoryWeaver workshops with them. The day-long session focuses on why reading is important and explores the platform in detail. Participants also get dedicated time to try the platform on their own and engage with the Pratham Books team and network with other participants. The workshops participation is free of cost, but on a first come first serve basis. 

We are planning two workshops in June & July. One is Mangalore and the other one in Raipur. If you are an organisation that works with under-served children wanting to bring more stories to them and engage with StoryWeaver, please fill the form here and we’ll contact you with further details.

Interested organisations based in and around Mangalore, please sign up here. Interested organisations based in and around Raipur , please sign up here

If you want to know more about our efforts to engage with organisations or have anything else to say, please write to us at  [email protected]

Be the first to comment.