September is a special month for us at Pratham Books, especially September 8th! International Literacy Day, not only marks our annual storytelling event One Day, One Story, but it is also the day StoryWeaver was launched. 

When we launched, our goal was  to create a participatory framework where content creators and users could collaborate with each other to create joyful reading material in multiple languages. We believed this would have a multiplier effect to address the scarcity of multilingual reading resources that exists in India.

The last two years have been an amazing journey. When StoryWeaver was launched, we offered 800 stories in 24 languages. Today, the platform is a buzzing hub of over 4700 in 91 languages. What makes StoryWeaver a truly special place though is our community. The authors, illustrators, translators, editors, art directors, teachers, librarians, literacy organisations and parents who are helping Pratham Books strive towards our mission of 'a book in every child's hand.'

It's the stories, videos and photographs from these passionate and committed folks that keep us going. Non-profits like Suchana and the Azad India Foundation, translating stories to tribal languages and dialects for the children they work with. Organisations like Pragat Shikshan Sanstha, Tamarind Tree and Akanksha curating reading lists and creating digital libraries for teachers and students. Edtech companies like mGuru who gamify our content for mobile learning apps, and Bookshare who is creating audio and braille books for print impared students. These are just a few examples of  the amazing things openly licensing content can achieve. And how can we not mention the many individuals who are creating magic on the platform every day with the stories they create and translate?

To each of you who are a part of our community, a big, big, big THANK YOU! 

Here's to more stories, in more languages, reaching more children! 

 

 

 

 

Be the first to comment.

Anjora Noronha was one of the Illustrator Gurus for our #6FrameStoryChallenge in 2015, and we're delighted that she is illustrating a book for Pratham Books this year. Written by Sheila Dhir, this story is about the moving friendship between a goby fish and a pistol shrimp who live deep in the ocean. 

Read a short interview with Anjora, in which she gives us a peek into into her illustration process. 

What mediums do you most enjoy working with? How do you choose a particular medium for a story?

For personal projects, my drawing kit contains a sketchbook, watercolour postcards, a tiny bottle of Indian ink, a tiny tube of watercolour in ivory black, a mechanical pencil, a 'pencil' eraser, an aquapen, a MUJI gel pen (LOVE) and lots of tissues collected from all over the place.

Other than that, I don't have a particular style or medium that I work with, so the start of a new project is always a mix of excitement and nervousness at discovering which medium is going to be the medium of choice. I somehow never know, and so each time I start, I have to go through sheets and sheets of paper and material, looking for what 'feels right'. 'What feels right' includes: how much texture I can achieve; if the essence of the medium suits the essence of the story (this is naturally highly subjective); and also very simply - if it excites me.

What kind of stories do you enjoy working on the most?

For children's books I prefer working on books that have a strong environmental theme. For adults I prefer working on stories about people and cultures. My favourite thing to draw is portraits of people I meet when I travel.

Which part of your work do you enjoy the most, and which part do you enjoy the least?

The most enjoyable part is when all the frames and page sketches have been approved and finalized, and it's time to colour them in. That is the most charming part of any project for me: I put on music, or a podcast, and spend hours glued to my desk in creative solitude. Most details have been decided by this stage, at this point it is a matter of turning off the thinking side of my brain and allowing things to happen on their own. I sleep at night excited about the next day of drawing. Even though I find it more challenging, I also love the character development stage because either I act out expressions and postures, or I ask someone to act them out for me. What I enjoy the least is scanning and cleaning the final artworks and preparing them for print. Following that, there's always the big existential angst about which font to chose, and at what size, with very few helpful cues from the universe.

This year, you’re illustrating a book for us on the symbiotic relationship between a goby fish and a pistol shrimp. We loved all the character sketches you made for this. What kind of preparation goes into illustrating a book for children?

Ideally, the initial stage would involve doing studies of the characters from life, but since I didn't have access to the two main characters in the story I'm currently working on, I watched as many YouTube videos and read as many articles as I could. Then I filled many pages with drawing after drawing of the characters, repeating them over and over again. My aim was to get to know these two so that I could intuitively draw them in any situation. This was followed by a style and colour test, which is the phase where I try to discover which medium I will be working in. For this book, it is colour pencil, which is a medium I have never worked in before. I tweaked my colour palette multiple times and drew one page over and over again, changing individual details with every attempt to discover what textures and effects I could achieve with them. I have stopped using sites like Pinterest to find inspiration.

The third phase has been to thumbnail the entire book, and incorporate feedback. The practical side of illustrating for children cannot be ignored, and I like collaborating with editors as they are involved in the entire process but are not stubborn and attached to everything (as illustrators tend to get). This is where we have reached so far. Some pages need to be tweaked, some are good to spend afternoons of coffee and music with. Each thumbnail will be fully detailed and shared with the editors before being coloured in. The last stage is scanning, cleaning and layout. After that I hand over the files and wait for the printed books to come by mail :)

Who are some of the illustrators whose work you follow closely?

For children's books: Carson Ellis and Júlia Sardå Portabella. http://www.carsonellis.comhttp://www.carsonellis.com has a Q&A section on her website, and one of the things she speaks about is her limited gouache colour palette, and how - when she added a colour to it - it was quite ground-breaking for her. Júlia Sardå Portabella seems to work mostly digitally, so I turn to her work for clues on how to work digitally - a new medium for me. Recently I discovered the work of Joann Sfar, and have bought every book of his that I can get my hands on. The colourful and surprising artwork of Brecht Evens. One of my favourite young, contemporary artists is this guy called Ward Zwart, who puts up a lot of his work online, but is very mysterious otherwise. (He did reply directly to a message I left him on Instagram though :) Stephanie K. Birdsong, mostly known as shoulda-woulda-coulda: for her daily and very quirky warm up paintings in her Planner. Oh, to be so productive on a daily basis! And of course, the work of my peers in India, some of whom I know personally, and whose creative journeys I have been following for a while now.   

How do you deal with creative blocks?

In three ways. The first is that I break down what I have to do into micro steps, and then push myself to complete one micro-task after the other, all the while telling myself that I can change everything at a later stage. The point is just to gain momentum, which always leads to enthusiasm. Most of the time, producing a lot of work that doesn't work leads to something that does work, and when that moment comes, the Battle against the Block is won. The more involved I get with an artwork, the more enthusiastic I am to delve into the details and spend time on it. The second is that I try to meet someone who is currently in a good creative place / moment. There is nothing that kindles my excitement about the work that we illustrators and designers do, than having a long, dense conversation about the nitty-gritties of the creative process. There hasn't been a time when it hasn't left me fired up to sit down at my own table and MAKE. The third is to not allow myself a break after completing a big project, so that I don't lose the rhythm and flow, but I'm still working on that, I almost always end up taking a short break :P

Anjora Noronha grew up in Vienna, moved back home to Goa, studied at the Srishti School of Art and Design in Bangalore, worked in Delhi, and then studied more at the University of Barcelona. She currently lives between the Indian tropics and a windy little town somewhere in northern Europe, where she works as an illustrator on a variety of projects ranging from comics, children’s books, and  historical books of places long forgotten.

comment (1)

"Children are inherently multilingual."

Posted by Amna Singh on March 20, 2018
 
Kollegala Sharma is a scientist by profession, but a science communicator by passion.  He teaches translation, science communication and science teaching through workshops, and has also been writing and translating science books from English to Kannada for the past three and a half decades. We spoke to him about multilingualism and how he uses the StoryWeaver platform in his interactions with children.
 
Q: How do you think multilingualism benefits children?
 
A: I believe that we are inherently multilingual. We speak a colloquial language and learn a standardized version in schools. However, it all depends on the age of the speaker and how he/she interacts with the  language. Wider interactions with a  language make the speaker adept at working with it anywhere. StoryWeaver provides an opportunity to learn different languages. I visualize a classroom where a teacher uses a story to teach Tamil to Kannadiga students with a Tamil translation in her hand. Why not? Also, I believe that learning a local language along with English is important.
 
Q: How and for what do you use Storyweaver?
 
I use StoryWeaver to excite young students to read and write and also to help adults who may not be very conversant in English learn the language by using translation as a tool. I ask participants at workshops to translate stories from English to Kannada to help them to understand the nuances of the language. Since the text is limited and is accompanied with pictures, it becomes easy for them to comprehend and then try translating. Long texts can put off beginners from learning a new language. I have worked with the teachers in Kasturba Gandhi Balika Vidyalay. Even the teachers who aren’t familiar with computers and technology take to the platform easily as StoryWeaver makes it easy for them to type both English and Kannada.
 
I have also used StoryWeaver to teach nuances of translation to participants of workshops on translation at the National Translation Mission. The participants were from various states and to find examples of translation in all the languages was difficult. In this case I turned to StoryWeaver, as it is a repository of stories in several Indian languages. This helped the participants appreciate both the translation process and also the differences in the process when translating in different languages. I also encouraged participants, whose language is not represented on StoryWeaver, to collaboratively translate and practice online in the open class. This serves well for both the language and the participants. StoryWeaver allows for a very active and collaborative interaction. Some potential translators for StoryWeaver will also hopefully be born. They can practice translation here, revise, review and upload without any hesitation.
 
I’d also like to explore ways to use the platform to enthuse students with different competencies. For example, I would like to excite students with drawing and painting skills to develop themes for future stories. And I also plan to use the stories on StoryWeaver and encourage versioning them to audio formats.
 
 
Mr. Sharma's colleague's daughter reads a story in Kannada, and makes herself the main character!
 
Q: How do you see StoryWeaver benefitting children?

 

The online stories are freely available both for teachers and students alike. Such a reading resource is unimaginable in any school, especially the Government schools.
 

Mr. Kollegala Sharma at a recent story telling session organised by Pratham Books to celebrated National Science Day.

 
Q: What are the challenges around translating?
 
Translation poses many challenges. For example, character names might work in one language but will be very funny or strange to Kannada readers when translated. If the name is essentially part of the cultural ethos it can be retained, but in some stories where the ethos is general and can be applied anywhere in India, the strange names may sound unattractive. Secondly, spelling them in Kannada may not be appropriate for certain reading levels.
 
Q:  What can be done to effectively make children learn a new language?
 
Reading and retelling stories is a wonderful way to introduce children to a new language.


If you're using StoryWeaver to help spread the joy of reading, and would like to be featured on our blog write to us at [email protected]

 

comment (1)