"যিদিনাই প্ৰত্যেক শিশুৰ হাতত এখন সহজে বুজি পোৱা অসমীয়া কিতাপ থাকিব মোৰ অনুবাদ সফল হ'ব"
"My translations will be a success when an Assamese book with illustrations is in every child's hand."
When we told you in a previous blog post, that Rantu Moni Deka, is a man on a mission, we weren't joking. He's translated 15 stories to Assamese on StoryWeaver, and written the first, orginal Assamese community story too!
Rantu sent us a lovely message on International Translation Day which we wanted to share with our readers.
"First of all Thanks to Pratham Books StoryWeaver for giving us a platform for doing something for the lovely kids. Learning depends on the ability to read. When children have access to enjoyable, enriching stories in their own languages, the transformation in their reading skills are visible. The sheer joy of reading stories that are engaging and capture their imagination can make children become readers. Which in turn, makes them better learners.
Assam Govt. students have access to libraries in school, but the books are not proper for them and so the children ofcourse are not interested in them. But they love StoryWeaver stories which have been translated to Assamese. The children feel so happy with the colourful illustration and a story that is easily understood by them. If these storybooks are available in their school library and also in the village library where the children meet together in the evening then my dreams will come true.
I will encourage others to use StoryWeaver and will try my best to translate more stories to Assamese so that children can read all the Pratham Books stories in their hands."
Be the first to comment.Madhu B. Joshi prefers to be known as a communication practitioner. She sees a great need for demystification in daily life and has been trying to work towards it. She has taught translation and a short, self-designed course of Indian Culture; mentored content teams of major education NGOs and designed educational audio-video programmes for CIET, NCERT. Joshi is a translator of Hindi poetry and short fiction in English and has presented major black feminist writers in Hindi. She is also a prolific and visionary collaborator of StoryWeaver. All of this, and we also know and love the other मधु बी. जोशी (in her own words)... जो खाना पकाना, इलाज करना, पौधे और कुत्ते पालना, राय देना.. जैसे बहुत से मुफ़्त काम करती हैं। उन्हें सब से ज़्यादा मज़ा बच्चों के लिए काम करने में आता है और वह इसका कोई मौका नहीं चूकतीं।
Here, we re-present an article of hers that was carried in Hindustan on International Translation Day (30th Sept). In this article, she gives us historical evidence to emphasize the power of translations. She talks about how translations of key religious texts helped break religious barriers and induce world peace in the strife ridden political milieu of the 16th Century.
अनुवाद के धर्म के चेहरे को बदलने और उसे अधिक लोकोन्मुख और सर्वसुलभ बनाने के दो बड़े उदाहरण हैं रामायण और बाइबल के 16वीं सदी में आए संस्करण। इन ग्रंथों ने अपनी भाषा और युग को नए शब्द, नए मुहावरे और नई अवधारणाएं ही नहीं दीं, सामाजिक और राजनीतिक बदलाव की प्रक्रिया को भी प्रभावित किया। कम से कम यूरोप में तो इन के बाद लेखन का तेवर पूरी तरह बदल गया। आज अगर धर्म पर सार्वजनिक बहस संभव है तो उसकी पीठिका इन्हीं अनुवादों ने तैयार की है।
बाइबल के शुरूआती जर्मन और अंग्रेज़ी अनुवाद करने वाले मार्टिन लूथर और विलियम टिंडेल हिब्रू-ग्रीक और लैटिन जैसी शास्त्रीय भाषाओं के अधिकारी विद्वान और धर्मशास्त्री थे (बाइबल के उनके अनुवाद इस ग्रंथ के हिब्रू-ग्रीक पाठों पर आधारित थे) तो रामायण का पुर्नपाठ करने वाले तुलसीदास संस्कृत के अधिकारी विद्वान और धर्मशास्त्री थे। लेकिन अपने युग और समाज के लिए, अभी तक अभिजातवर्ग तक सीमित रहे और ज्ञान के समानार्थक बन चुकेशास्त्रीय ग्रंथों को लोक के लिए सुलभ बनाने के लिए उन्होंने घर-गली-बाज़ार की भाषा को आधार बनाया। तुलसीदास ने काव्यरचना की तत्कालीन भाषा ब्रजभाषा के बजाय अपने क्षेत्र की लोकभाषा अवधी में रामचरितमानस लिखा।
यह अनुवाद धर्मविरूद्ध माने गए। आखिर वह धर्मग्रंथों के एक वर्गविषेश द्वारा ही लिखे-पढ़े और व्याख्या किए जाने की परंपरा से ज़बर्दस्त विचलन थे। यूरोप में तो यह चर्च और उस के समर्थन से चल रही राजा की सत्ता को बड़ी चुनौती थे। मार्टिन लूथर का साथ उनके अनुयायियों ने तक छोड़ दिया, विलियम टिंडेल के अनुवाद की प्रतियां राजादेष पर जलाई गईं, खुद उन की हत्या की गई, तुलसीदास और रामचरितमानस काषी के विद्वतवर्ग का कोपभाजन बने रहे।
इन तीनों अनुवादों ने अभिजातवर्ग का विषेशाधिकार बन चुके शास्त्रीय ज्ञान को जनसाधारण के लिए सुलभ बना कर विषेशाधिकार और ज्ञान पर एकाधिकार को एक झटके में तोड़ दिया। दरअसल इस आंदोलन की शुरूआत पहले ही जर्मन बोलियों में लैटिन स्त्रोतों के अनुवाद और भारतीय बोलियों में भक्ति और ज्ञान के पदों की रचना से हो चुकी थी। इनमें से बहुत सी रचनाओं में विचार के स्तर पर शास्त्रीय धर्मग्रंथों की अनुगूंज सुनाई देती है लेकिन सच यह भी है कि इनके रचनाकार, कम से कम भारत में, ज़्यादातर परंपरागत शास्त्रीय ज्ञान से दूर रखे गए वर्गों से थे। यह सभी रचनाएं पुरोहित वर्ग के दान-दक्षिणा-प्रायश्चित-अनुष्ठान को मुक्ति का साधन बताने के विरूद्ध स्वर उठाते हुए मनुष्य के व्यक्तिगत कर्म को, मनुष्य के देवताओं को समर्पण के बरक्स मनुष्य के जीवमात्र के प्रति करूणाभाव को सर्वोच्च मान रही थीं जिससे पुरोहित की ज़रूरत और वैधता ही संदेह के दायरे में आ गई। जीवमात्र के प्रति करूणाभाव कोई नई अवधारणा नहीं थी। ईसाई संत फ्रांसिस और बुद्ध ने करूणा का उपदेश बहुत पहले दिया ही था लेकिन पुरोहितवर्ग ने उसे ईश्वर और ईसा का विषेश लक्षण बना दिया था।
यूरोप में बाइबल के अनुवादों को यूरोप की राजसत्ताओं पर रोमन कैथॅलिक चर्च की कड़ी जकड़ को तोड़ने वाली घटना माना जाता है जिसने आखिर अरब, ईसाई और मुसलमान सेनाओं के बीच चलनेवाले धर्मयुद्धों को लगभग खत्म कर दिया। रामचरितमानस और भक्ति काव्य ने हिंदू धर्म के आधार, चतुर्वर्ण की अवधारणा पर पुनर्विचार किए जाने की ज़रूरत को रेखांकित किया और यह क्रम अब भी जारी है।
Read Madhu B Joshi's happy translations on StoryWeaver here. One World, that's the eternal dream!
Be the first to comment.The results of the Pratham Books Retell, Remix and Rejoice contest 2016, Adult's Category are here! We know you've been waiting for the results for a really long time now and we're so, so sorry for the delay!
Now, on to the results. This year we received a whopping 119 entries. 83 of those entries were in the Adult's Category (16 years and above) and we were pleased to see 2 Tamil stories and 2 Marathi Stories in the mix! You can see all the entries to the contest, including the Adult Category here.
CONGRATULATIONS to…
'Mr. Moon's New Friends' by Vibha Lohani and 'The Little Pup's Dream' by Rohini Lochan.
That’s right, we have two winners! Each will receive a printed copy of their winning story and a hamper of Pratham Books’ latest titles. Read on to find out who our judges were and what they had to say about the winning stories.
Arefa Tehsin spent her childhood treading the Aravali jungles with her naturalist father. As a child, she was often found trying to catch a snake or spin a yarn. She grew up to be a traveller, storyteller and was appointed the Hon. Wildlife Warden of Udaipur for a term. She is the author of several fiction and non-fiction books including The Elephant Bird. Her latest book is Wild in the Backyard published by Penguin. She writes columns and articles for various national dailies and magazines like The Hindu, Outlook Money, Deccan Herald, TerraGreen etc. A dreamer and rationalist, she is a serial traveller who wants to go on an endless journey starting with planet earth.
BAM! Books is an Instagram-led project which talks about children's and Young Adult books, curated by Bangalore-based writers Bijal Vachharajani and Maegan Dobson Sippy. Focusing largely on books with a South Asian context, BAM! aims to help parents, educators and young readers find books they can meaningfully connect to. Find out more at: https://www.instagram.com/BAM_Books/
What the judges had to say
BAM!Books
On Mr. Moon's New Friends: "A good story with strong rhymes in place."
On The Little Pup's Dream: "Nice simple couplets bring out the concept and a sweet resolution."
Arefa Tehsin
On Mr. Moon's New Friends: "The illustrations go very well with this poetic story about Jake who introduces the friendless moon to the creatures of the night."
On The Little Pup's Dreams: "A pup looking for an escaped dream and his friends lending it a little bit of their magic to make it better! To know what the perfect dream is about, you'll have to read this rhythmic story right till the end."
You can find out who won the children's category over here.
A big thank you to our amazing judges for taking the time to read each entry and share their feedback and marking. Also, thanks to everyone who took part in the contest, your stories are now on StoryWeaver to share with friends, family and the entire world!
comments (2)