Settle down for this long read that comes to our blog all the way from the Phillipines.

It’s 7:30AM in Antipolo, Rizal, a suburban city in the Philippines, and Saida D. is on her knees, polishing the production floor of the four-storey office building where she works as a cleaning lady and messenger. In a few minutes, the employees will start to arrive one by one to fulfill Localization and Translation projects for companies and governments around the world.

Saida took over the job from her mother, Aida, herself a career househelp. In the Philippines, the wages for domestic help can be as low as US$60 a month, and Filipino women especially in the rural areas have very few options aside from working in agriculture — which does not pay well and is subject to uncertainty in a disaster-prone country like the Philippines.

The lack of occupational opportunities is itself a result of an educational system that has faced tremendous challenges in recent times. In 2008, UNESCO reported a drastic decline in participation and achievement rates in basic education in the Philippines: from a high of 96.8 percent in 2000, net enrolment rates at the elementary level dropped back to 84.4 percent in 2005 (even lower than the 85.1 percent in 1991). Education spending as a percentage of overall government expenditures has declined from 18.2 percent in 1998 to 12.4 percent in 2005.

Data from the Philippines Department of Education shows that in 2015, only 3 of every 5 children who enter grade school will graduate from high school. The Philippines' youth literacy rate fell from 96.6 percent in 1990 to 95.1 percent in 2003, making it the only Southeast Asian country to register declining youth literacy rates.

Aida, the retired househelp and Saida's mother, took it upon herself to help her community beat the odds by helping organize a volunteer-run day care center. It is at this day care center where Saida leaves her children in the morning before travelling to work. The day care center relies on donations from parents and is run by a volunteer teacher who does not get a salary.

One day last April, the children at Aida's volunteer-run day care center received visitors who brought books written in Filipino, the national language of the Philippines. The children have received donations of books before, but many of the books were written in English. The books that they received that day were in their native language, and were created through Pratham Books' Storyweaver platform.

 

https://storage.googleapis.com/story-weaver-e2e-production/ckeditor_assets/pictures/577/content/daycare_outside.jpg

 

https://storage.googleapis.com/story-weaver-e2e-production/ckeditor_assets/pictures/574/content/classroom.jpg

A smiling Aida stands in the doorway of her day care centre watching an activity filled classroom. 

For many of these children, the books they received and took home that day were the very first books they will ever own in their lives. Behind the books is a story that has come full circle.

The books were translated, printed and distributed by a group of volunteers led the wife-and-husband team of Judy and Jake Estrada, who is himself a son of a former househelp.

The building -- and the Language company -- where Aida used to work, and where Saida now works, is owned by Jake.

Jake is the founder of  QwertyWorks, a translation enterprise based out of Manila, Philippines. A former freelance translator, Jake has always focused on propagating Tagalog and other Philippine languages through translation and localization work.

“Unlike in India, Europe and East Asia, we actually don't have a considerable localization market in the Philippines, owing to the fact that majority of Filipinos are able to understand and speak English fairly well. This is why our consumer goods are labelled monolingually in English by default, and most of our road signs are in English -- despite the fact that most Filipinos do not "think" in English, but rather in their native tongues (e.g. Tagalog, Cebuano, Hiligaynon, etc.)” shared Jake over email.

“That said, whenever a Filipino reads any material in his or her native language, a deeper emotional attachment is created between that person and the material (or the product). Since no "thought conversion" is involved because the language used is the person's "thinking language", the message becomes more credible, personal and enduring.”

Jake believes that this is especially true for books and literature as one is able to make a deeper connect with stories in one's mother tongue. It was this "native-language human understanding" that served as the underlying purpose at QwertyWorks, the company he founded.

Since 2001, QwertyWorks has grown to become the 'go-to' Philippine-language vendor for companies with a team of more than 50 in-house linguists, Project Managers, business managers and admin staff working out of Manila, plus linguists located in more than 60 countries around the world.

“We've been wanting to pay it forward for sometime now,” Jake shared. “As we entered our 15th year of operation in 2016, we decided to look overseas for collaborations to propagate our language. I was referred to Translators Without Borders (which I joined), then the Rosetta Foundation. It was through Rosetta that I stumbled upon Pratham Books and the StoryWeaver platform.”

Jake translated his first book on StoryWeaver last year ("Bheema the Sleepyhead") and loved the experience. When he shared it with his team at QwertyWorks, they loved the idea too and team members volunteered to translate stories on StoryWeaver in their own time. “Nevertheless, since we do have an established CSR program, the company also allows (and encourages) the linguists to work on select books on company time whenever our workload allows it.” informed Jake.

Till date, the QwertyWorks team has already translated a total of 64 books to Filipino, Cebuano and Cebuano-Davao. 

It was one of these books that his wife Judy brought to Aida's volunteer-run community day care center in late-April, which served as a pilot for what hopes to be a countrywide grassroots book distribution program.

The book had been translated by the QwertyWorks team on StoryWeaver, then Jake and Judy printed the book at home and stapled the pages together.

Here’s an excerpt from Jake's email:

“I just wanted to let you know that one of the several Filipino books we did on Storyweaver has been successfully distributed to a pilot group of 64 children aged 3 to 5 years old.”

 

https://storage.googleapis.com/story-weaver-e2e-production/ckeditor_assets/pictures/578/content/summer_class_schedule.jpg

Two groups of around 20 children each attend the local summer classes taught by a volunteer teacher. The teacher read the book out loud to the first class of children aged 4-5 years old, and the children participated in the activity by mimicking the characters in the story. Afterwards, they took the book home. The second group (children aged 3-4 years old) came in after an hour, and did the same thing. All of the books were distributed for free at no charge to the recipients nor to the day care center.

https://storage.googleapis.com/story-weaver-e2e-production/ckeditor_assets/pictures/575/content/daycare_entrance.jpg

 

https://storage.googleapis.com/story-weaver-e2e-production/ckeditor_assets/pictures/583/content/qwerty1.png

A mother reading with two boys at the session.

“Today's event was a pilot of a program that aims to do 3 things: book creation (digitally), self-printing and self-distribution of printed material. The idea was to jumpstart discovery: by making children and their parents get their hands on the printed versions, we hope to urge them to visit StoryWeaver on their own where more books are available. Today there really was 'a book in every child's hand', at least in this day care center!”

“For many of the children, the book they got today was the very first book they ever took home, as their own. The teacher encouraged the parents to read the book to their children at home, even at bedtime. More importantly, it is written in their native language (Filipino), so this removes some of the common barriers at least here in the Philippines.

We aim to do this more regularly to more communities here, and expand to more languages and provinces in the Philippines.”

“Please do wish us luck as we are a small volunteer team. Yes, we do this all for free -- from translation to printing and distribution -- we do hope that we'll have enough physical, financial and emotional endurance to cover the remaining 7,100 islands of our country :-)

We don't know how we'll do that but we'll take it one day at a time.”

His wife Judy, herself a former private-school teacher, has also launched Libreo.ph, a portal where she is distributing books translated on StoryWeaver. Plans are afoot to translate more Storyweaver books into other Philippine languages (such as Ilokano, Hiligaynon and Pangasinan). QwertyWorks is also onboarding linguists overseas who would be willing to participate in the CSR initiative for Thai, Burmese, Malay, etc.

 

https://storage.googleapis.com/story-weaver-e2e-production/ckeditor_assets/pictures/581/content/screen_shot_2018-05-03_at_12_58_30_pm.png

 

https://storage.googleapis.com/story-weaver-e2e-production/ckeditor_assets/pictures/582/content/screen_shot_2018-05-03_at_12_58_49_pm.png

 

“I personally "began" translating as a 15-year old, translating books donated by the United Nations from English into Tagalog, for free. It is through translation and books that I found my calling, and my livelihood.”, writes Jake, who along with four other siblings was raised almost single-handedly by his mother Hermelina, who started working as a househelp outside of Manila in the 1960s.

Back at Jake's office building, Saida is finishing up her work so she could go home early to her children. Saida's sister, Czarina, is a product of the community day-care center that their mother Aida helped put up. Today, Czarina is now a teacher herself, having graduated in 2016, the year Aida retired from cleaning the premises of the QwertyWorks office.

While Czarina embarks on being an educator herself, Saida the office-cleaner hopes that her children will someday finish college as well, with far better life options than she ever had. Who knows, one of them might even have their own office building someday, bigger than QwertyWorks's!

All the very best to Jake and his amazing team at QwertyWorks! We’re so lucky to be able to collaborate with passionate language champions such as yourself!

You can read Team QwertWorks' translations on StoryWeaver, here.

If you’re using StoryWeaver to help put ‘a book in every child’s hand’ and would like to share your story, write to us at [email protected]!

 

Be the first to comment.

StoryWeaver Spotlight: Indugu Laxmi

Posted by Remya Padmadas on September 16, 2016

              

 

Q:  What do you usually read? Which language do you prefer to read in?

A:  I read whatever I get to and whatever I find interesting: from newspapers, magazines, online articles, my children's academic books to everything! I prefer to read in English the most.

Q:  Do you have a favorite book / author and why is it a favorite?

A: I find no particular book or author as my favorite, I love many books, many authors and many languages.

Q: You have contributed for us immensely. How has the StoryWeaver journey been?

A: Simply GREAT! I have learnt many new things, I discovered the ability to express my thoughts in a simple manner.

Q: Could you share with us a story or anecdote from the translations / reviews? Or one big thing that you take away from this experience?

A: Not just one or two things, I have learnt so much and experienced so many things from these children books. In one of Pratham Books’ Annual Storytelling sessions in Delhi, I went to a Telugu school to conduct a Telugu story-telling session, I was apprehensive about the response of the staff and most importantly the kids with whom I was supposed to interact. But to my surprise, at the end of the session I was very emotional with tears in my eyes, I was encircled by so many small children, requesting for more stories.  I was totally a stranger to them but the stories made me their favorite, the feeling was indescribable. It was a moment I will treasure all my life.

Q: How does it feel when your story gets published online?

A: Great! Because being a person of seventies and eighties, that too coming from Odisha a state, wrongly labeled as backward and poor it feels GREAT when I think I am not lagging behind with the modern time and methods, and whatever I am doing I am repaying my debt to my mother state.

Q: You have translated / reviewed a handful of stories for us. Which one has been your favourite and why?

A: My favorite book is 'We Call Her Ba', the book is about Smt.Kasturba Gandhi. Though I had read about the freedom struggle and Gandhiji in my student days, this book took me to a period of time not familiar to me. I loved the language, narration and everything about it.

Q: What is your key driver in taking this up?

A: The driving cause is the concept of introducing children to stories of languages other than their mother tongue. The exposure to different kinds literature in one’s childhood  transforms the child into a person of responsible nature, knowledgeable, and more tolerant towards other cultures which is the need of the hour at present.

Q: How else do you think we can join hands in taking bigger steps for children’s literature?

A:  I feel I have no such high intelligence to offer any constructive ideas but in my small mind I feel that, in these TV addiction days it will get more attractive for children if the story telling or narrating session could be telecast on television.  

Q: How has the overall experience with StoryWeaver been?

Ans.  ବହୁତ ବଢ଼ିଆ , ତୃପ୍ତିକର କାମ |  Very Pleasant, Highly satisfying .  

Q: How did you cross the technology barrier for this?

A: Without facing much difficulty. I always want to change with times and like to keep pace with my grown up children so my children taught me everything . They encouraged me a lot and boosted my confidence. So it was smooth sailing.

To read all the wonderful translations by Indugu on SW, click here!

comments (3)

Rantu Moni Deka: A man on a mission!

Posted by Remya Padmadas on June 22, 2016

Rantu Moni Deka is a busy man! As a Block Resource Person with Pratham in the Kamrup district of Assam, he works closely with schools who are a part of Pratham’s flagship program: Read India. The programme aims to improve the reading, writing and basic arithmetic skills of children between 6-14 years.

As a part of Read India, Pratham has initiated 'Reading Week'  in 'Lakhon Mein Ek' villages across the country. Block Resource Persons go into villages with the aim of setting up a library with the help of the community. There are 48 schools that come under the two blocks that Rantu is the resource person for. He is personally involved with  6 Read India Schools and 12 library villages.

The two time Reading Champion, was inspired to start translating stories for children when he read Rukmini Banerji’s  'दीदी का रंग बिरंगा खज़ाना'. It was the first story he translated to Assamese using StoryWeaver.

    

“The students have access to a library in school, but the books there are meant for much bigger children - high school and college degree. The children of course are not interested in them at all.” shared Rantu. “So when I downloaded my translation to a laptop and read it to them, they just loved it. They were so happy with the colourful pictures and a story that was written just for children.” remembers Rantu.

   

“Seeing how happy the children were when I shared the story with them inspired me to translate more and more stories to Assamese” says Rantu who has now translated 14 stories on StoryWeaver.

 

You can read all of Rantu's translations on StoryWeaver here.

“I have shared the stories and shown the StoryWeaver platform to my colleagues at Pratham and to teachers at the schools.” says Rantu who wants to encourage more of his colleagues to use the site. Rantu has conducted reading sessions with children and teachers in almost all the schools that he works with.

 “The teachers have all been very impressed with the platform and the idea behind it. They all agreed that such stories with bright and beautiful illustrations will encourage children to read more and help them become more skilled readers.”

Also on his to-do list is creating a simple reading App.

“Access to internet connection and computers can be a challenge. But everyone has a mobile phone, including the parents of the children we work with. A simple app which children can read stories on will give them access to books at home where they can continue improving their reading.”

We are so impressed by Rantu’s passion and enthusiasm for helping more children read joyful books in a language they are fluent in. We’ll keep you posted with more news from Rantu about his translations and reading app.

Do you work with children? Would you like to help translate stories to languages they are fluent in? Do you know someone who is using StoryWeaver to translate or share stories with underserved children? Write to [email protected] and tell us.

Be the first to comment.