Partner Spotlight: Sharana, Pondicherry

Posted by Vineetha Menon on July 22, 2019

Suganya from the StoryWeaver partnerships team, talks to Vandana Shah, COO, Sharana, a Pondicherry-based social and development organisation that works to address the critical educational needs of socio-economically disadvantaged children and communities in urban Pondicherry and its surrounding villages.

This year, Sharana used the StoryWeaver for a reading programme they ran as part of the summer camps at their centres in Pondicherry. 

Q.Tell us about yourself and your association with Sharana. What motivated you to work in children’s education and welfare space?

My name is Vandana Shah and I am the Chief Operating Officer in Sharana- an NGO based out of Pondicherry. Most of what I am today is because of the education in the ashram school at the Sri Aurobindo International Centre for Education till the age of 21 completing my bachelor’s degree.
I was always passionate about people, the villages and communities. I had the opportunity to volunteer in Sharana, a social organization, for six months before my Master's degree. I helped by doing odd jobs, teaching children English, translating French letters in English, and most fun of all- accompanying the children for a one-week long residential camp in Summer. That week of Summer Camp has had a great impact on me; it is probably what made me decide to look back towards Sharana 6 years later. 

After having completed my Master’s degree I worked in several fields; teaching languages as a teacher, coordinator at a Language institute, interpreter. In 2013, Sharana happened to fall into my lap, when I approached Mrs. Rajkala P., founder and president of the organization and since that moment in March 2013- 6 years have flown across, I have not seen the time pass and I am beginning to realize a more meaningful purpose in life. 
In my experience at Sharana, I am convinced that true and lasting change can only be brought through education and this is especially true of children from the streets and slums. If they want to come out of the vicious cycle of poverty and become independent and productive individuals, schooling is essential. We have seen children from the toughest backgrounds come out victorious against all odds, and our dedicated team of social workers has always been present in case any hurdle arises.
 
2. Do you like to read books? If yes, how important is introducing reading culture in children from their young age?
I love reading books, although I confess, I have not been able to read as much as I would have liked to in the past few years.
In today’s age, where there are screens everywhere, it is essential to introduce reading to the children. It’s a dying habit, it’s so rare to see children pick up a book and read, most of them read on screens, watch videos - it's indeed the digital age everywhere.
I owe too much to my teachers and friends who pushed me to read, without their push I would’ve never done it. And now it’s our turn, more than ever, to encourage the children to read and to live the joy of reading, of coming back home and running to finish a book, or eating while reading, or reading through the night because we can’t just close the book! And that moment when you finish a book, and just hold it for a brief moment in your hands. That feeling is priceless.

3. Tell us about your experience with the StoryWeaver Reading Programme and what kind of impact it had on your children.


The children come to Sharana every day of the summer camps and plan several activities for them during this time, ranging from free games, to art, dance, etc. This year we had thought of introducing a reading practice and free-reading activities, where children can pick any books they would like to from the library and read.

The reading programme fell into our laps at the correct time- we had a series of stories, specially designed for Indian children in the context of the summer holidays. The images were real and local, the names were Indian, in short, the scenarios were palpable and imaginable by our children. This was a huge change from other books which may not cater specifically to Indian children. We used to project the stories and often do a read-along followed by some simple interactions and activities.
 
4. What change do you want to see in children’s education space? What do you wish for the children that you work with at Sharana? 
Sharana works with over 1000 children in total, of these over 400 are from the streets and slums in and around Pondicherry.  Most of the children who access our rural as well as urban centres are first generation school goers, most of which attend government schools. In this schooling system, where most exams are passed depending on your “by-hearting” and not necessarily on your understanding skills- it is important here to note that our children’s levels of English vary from basic to almost nil. The challenge, therefore, is huge, but the effects of this reading practice are real- today after just a few weeks of using these stories, the children are more confident when they read and they try to understand the meaning of the words and sentences without simply repeating -this was clearly lacking before.

We encourage children to read books. When they are in Sharana, books and art material is always at their disposal- they should be able to choose what they would like to do in their free time and have the means available to do it. 
To our immense pleasure some children have started picking up books and running to the shelves and fighting over who gets which book- sometimes it’s to go through the pictures, and sometimes it’s to read aloud- sometimes it may be too tough and they just try to read aloud a few words- whatever the reason we see that the seeds have been planted!
 
Reading is essential for the learning of any language, and especially reading aloud and reading regularly- we will continue to provide these to the children in the centre of Sharana. Even when other programs start and may finish- access to reading in Sharana will remain a constant. I want the children at Sharana to make friends with books and learn to escape into the world of the written word.
 

comment (1)

StoryWeaver Spotlight: Priya Muthukumar

Posted by Amna Singh on September 28, 2018

StoryWeaver Spotlight turns the light on Priya Muthukumar. Priya always dreamt of flying on her very own magic carpet!  Yes, today she flies to several distant lands along with different people through her stories. Priya is a storyteller and educationist  who connects with people across age-groups through her storytelling initiative (Storipur in Bangalore). She continues to dream, this time.. about a greener tomorrow! She has translated many stories to Tamil for Pratham Books including 'Goodnight Tinku' and 'What Did Priya Eat'. You can read her stories  The Louse's New House and A Perfect Match on StoryWeaver. 

Q: What is your personal relationship with language and/or translation?

 I strongly believe that languages bring people together. Even though I am not a quick learner when it comes to different languages, I can really pause and admire the beauty in languages. As a translator, I make sure I have fun, reading the story out, singing it aloud, enacting it out...imagining how the story would appeal to different readers!

Q: When you have been given a story to translate what is the process , how long does it take ?

There is no strict process or pattern that I follow. Generally, when I receive a story, I read it a couple of times in an attempt to grasp the essence of the story. As I work with children, I narrate the story to them and I get thrilled, seeing their immediate reaction. After all these immersive experiences, I start my translation, keeping the emotions  which the author had tried to express through the story. And I am a complete last-minute-person! I just can't start the task before the nth minute.

Q: What do stories bring through translation?

As a strong believer in the power of stories, I believe that we all need to read, tell and listen to more stories. The whole process becomes even more beautiful, when we use different languages. It could be foreign languages, regional languages or it could one's own mother tongue. Languages are windows to another culture. And through translation, stories and languages subconsciously take the reader to another world where things are similar yet, are different !

Q: How did you cultivate the skills needed to translate books for children?

Well, this is something which I am learning, book by book. As a translator, I am very much on the learning curve. Being a Tamizh translator, reading Tamizh newspapers and books (translated and original ones) also help me. My conversations with my father in Tamizh on history, archaeology,literature, politics, almost everything under the sky also enables me to hone my skills. 

Q: Does being a storyteller help your translation process?

Emotions, however subtly expressed are the 'pulse' of stories, according to me. This is a valuable lesson which I've learnt from my storytelling experiences, so far. Hence, I make sure while translating, to convey the same emotion into my work from the original story. Intonation/ voice modulation are essential aspects of storytelling, hence stories with varying 'sounds' delight me. I make sure that these sounds are more 'realistic' in the translated versions. Besides, once I translate, I read it aloud or narrate the story to different groups of listeners, to check if my translation has kept the original essence alive.

Q: What was the experience of translating a children's book like?

My first translation was for 'The Missing Bat'. I found it challenging and I remember calling up my father, asking people, cross-checking if my Tamizh equivalents for the English words were right. After working on few translations, now, I feel more confident and I am keen on learning the nitty-gritties involved in translating and also writing for chilldren.

Q: What is the toughest thing about translating from English to TAMIL? How do you navigate through words or phrases to translate?

Some words are unique to certain languages. The English language is no exception. To find exact equivalents for certain words has been challenging. In such cases, finding a word in translation close to the original is one of the options. Sarcastic overtones, jokes while translating need that extra attention. Pronunciation of names is also something I check before translating.

Q: How do you feel when your translation reaches a child?

Absolutely thrilled!

Q: How else do you think we can join hands to take more stories to more children in more languages ?

Simply by continuing to do the good work which Pratham Books and StoryWeaver is already doing. Probably, we could add more stories from History and mythology too.

Q: What type of person do you think makes a good translator for children's books?

Besides the language skills, as in any field of work, a willingness to learn and an open-mindedness would help. And anyone who has the spark, the sense-of-wonder children are born with, can always work magic with children's literature including translation!

Q: Do you have any advice for anyone who would like to become a translator?

Hmm...continue to be passionate! Read more, listen more and write more.

 

Be the first to comment.

The Zombie Wizard-Cat of Oz (Part 1 of 2)

Posted by Remya Padmadas on September 22, 2017

Vinayak Varma, writes and draws things. He has written, guest edited and art directed STEM picture books for Pratham Books. Visit him at www.instagram.com/mixtape.in

Give nine people the exact same brief, and there’s a good chance that you’ll end up with nine different kinds of output. I’ve always been curious to know what happens on that journey between idea and execution, and what makes similar stories live out such different lives in the minds of different artists and writers. This is perhaps the only thing that motivates me to collaborate with others, speaking as a cranky hermit type who prefers working alone.

I write and illustrate for a living (a large part of which has lately been in aid of PB StoryWeaver). Every new project I take on is invariably a triathlon event that begins with a plunge into the Bottomless Pool of Procrastination, followed by a deathly plod across the Minefield of Migraines and a bicycle race through the No-Man’s-Land of Forgotten Deadlines. Somewhere along this crazy path, the odd conceptual tangents that inform the best parts of my work tend to sneak up on me like little ninjas. I'm usually too annoyed or preoccupied while I’m working to make note of precisely how any of it happened, and once the moment has passed and the job is done -- provided that job has any depth, truth or beauty to it -- it's easy enough to shrug and pretend like I'd been hit by some Joycean haiku moment.

But mastery of one’s art comes from understanding the mechanics of these creative accidents. If you can unpack it, you can duplicate it. However, the trouble with writing stories or making art is that they require you to exist in an isolated, meditative bubble where you're engaging deeply with the problem at hand, whereas the route to this bubble is through much distraction and muddled thinking. In order to parse the finer workings of this process, you need to be able to slip outside of your bubble at will (while maintaining an accessible distance), catch yourself in the act of being creative, and then be detached enough to pause and document what's happening. It’s a dilemma akin to that of Schrodinger’s cat -- the creative moment exists in a sort of delicate half-alive, half-dead state, where the very act of observing it risks killing it.

Of course, there are other, loftier parts to publishing, from where one can gain an interesting new vantage of some these abstract areas of book-making: hello and welcome to the Highlands, where clowders of editors scour the hillsides for errant adverbs like goats looking for tasty trash. These are cold, dry places where many authors and illustrators don’t dare venture for fear of losing their precious senses of self. Well, I do go there every so often, because I’m foolhardy like that. Here’s what I discovered up there: nothing returns your inner moggie to its quantum state like stage-managing the creation of picture books (as opposed to being one of the actors out in front). Editing and art directing let you view and gently influence the many moving parts of a project, watching creativity in action, without the blinding pressure of being the primary authorial voice. You get to observe the zombie cat but, also, you ARE the zombie cat. I recommend this exercise to all writers and illustrators at least once in their careers: not only does it let you see how other people make things, thereby enriching your own work, but it also acquaints you with the terrible power and omnipotence that commissioning editors have to live with daily. This can build empathy, if nothing else.

I got my most recent taste of this awesome power last year when I was hired to commission a set of nine STEM picture books for Pratham Books' StoryWeaver. I planned, ideated, edited and art directed four of these, which were on science. I got to art direct another four, from editor Bijal Vachharajani’s set of environment-themed stories. And I wrote and illustrated the ninth, themed on emotional intelligence, which meant that I too got to make, even as I guided and observed others in the act of making. In sum, I got to pull back the curtain and see all the wheels turn at once, to catch the decaying particle as it sped towards the poison vial, to expose the regular dude masquerading as… as…. a wizard… no, a dead cat… no, a living cat… no, a mountain goat... Look, the point is: this scarecrow has a fresh, insight-filled brain now. Chew on that, zombies.

I’m going to try and share some of that insight (or at least a bit more about the merits to following my particular path to such insight) in part 2 of this post, next week. Meanwhile, let’s look at some of the books that I just mentioned:

The Science Books

For the set of science books that I had to both edit and art direct, I was asked to come up with a few interesting themes and story ideas, and, once they'd been approved in-house, to farm them out to freelance writers and illustrators who were best suited to each idea. Four stories were then shortlisted from the seven or eight ideas that I suggested to my commissioning editors at Pratham Books (yes, even commissioning editors like me have commissioning editors, who in turn have other, bigger, older commissioning editors, who answer to still larger, greyer commissioning editors, etcetera, etcetera, all the way down, like the proverbial Jenga-stack of cosmic turtles).

I'm going to show you exactly how rudimentary these four early ideas were, so that you can gasp and grow silent with awe when you see what they ultimately became in the hands of my talented gang of writers and illustrators. Hold onto your seats.

--

"Dear Commissioning Space-Turtle #X,

Here are some ideas:

1. A kid has a cold. S/he then gives it to everyone else in his/her class via sneezes and things. Because epidemiology, boss.

2. An old lady heads out with a walking stick and her grandkid in tow. She uses her stick in various fun ways during the walk, pushing, pulling, propping up, etc., thereby demonstrating how simple machines work. Because physics and stuff, boss.

3. On birds devolving into dinosaurs, a la the chickenosaurus conjecture. Cluck, roar, repeat. Because why the hell not.

4. Crocodiles? Reptiles? Rom Whitaker? Because conservation biology, kids.

+ a few more that probably aren't worth going into given space(!)-constraints in this fake-email-within-an-already-interminable-blog-post.

Sincerely,

Commissioning Space-Turtle #Y"

--

As you can see, the whole scheme began with a pith of one-liners that bore a 50-50 potential to go either way: to turn into something halfway-decent, or utter trash. What emerged at the end of their gritty evolution into book-hood, though, would you believe it, were these beauties:

Sniffles: in which Sunando C used bold, striking illustrations and crisp storytelling to turn a sad and lonely germ of an idea into a full-blown epidemic of football and high-fives and cool hats and general cuteness (plus, in a more literal sense, a sustained spray of sneezes, sickness and snot, so keep your antiseptic soaps handy). And those colours! Those characters! Those compositions! Those Norman-Jewison-esque split-screens! Killer stuff!

 

Ammachi's Amazing Machines: It’s like that original walking stick idea has been sliced up and Frankensteined by a mad surgical team consisting of Rube Goldberg, Professor Branestawm, Mr. Bean and Sathyan Anthikkad. Here’s what I’m interested in knowing: is there anything Rajiv Eipe can't do? Seriously, is there? I've asked everyone, and no one seems to have the answer. I'm willing to pay good money for this information. (Also: simple-machine barfi, FTW.)

 

Kaakasaurus: Terrifying, scaly, toothy, large, angry, feathery, strange, destructive, and hungry are all adjectives that one could apply to Shalini Srinivasan and Prabha Mallya (but I’m told it would be impolite to do so). Their picture book, however, is all of those words, but also happy, shiny, funny, smart, and crunchy like a hot bajji. There’s a Jurassic Park spin-off script in there somewhere, by the way, and Spielberg (or Robot Shankar) would be well advised to quickly option it while this crow is still a crow.

 

Ghum-Ghum Gharial’s Glorious Adventure: Now here is a story you can lose yourself in; a deeply affecting bildungsroman about the meaning of family, about love, loss and self-actualisation. The story and art by Aparna Kapur and Roshan, respectively, are so rich with truth, heart and lyricism. It ticks all the right literary / artistic boxes, I tell you. What makes this book truly stand apart, though, is that it’s also filled with an incredible polyphony of nose-wart-blasted fart-noises. Beat that, Odysseus!

You should go read these books, and share them with your kids, if you haven’t already. Did I mention that they’re all free? No? Well, they are too. The links are in the book titles (above). This is your cue to leave this page. GO!

Next week, in part 2 of this post: Four more picture books, more monstrously mixed metaphors (and other atrocious alliterations), an angry, angry, angry kid, and the Final Fate of Quantum Limbo Cat!

Be the first to comment.