1. What do you usually read? Which language do you prefer to read in?
Like most readers, my preferences change every few years. For the previous five or six years, I am mostly reading poems (and few stories/articles) written at least few hundred years back. It is fascinating! Given a choice, I would ONLY read Tamil books :) Mainly because there is so much to read there and I am quite comfortable reading Tamil. I usually read English books for relaxation or when my work demands it.
2. Is there a favourite book / author and why is it a favourite?
Favourite book: there are many, don't want to name a single one :)
Favourite authors: J. K. Rowling in fiction, Nammazhvaar, Kambar and Bharathiar (All Tamil) in poetry, Sujatha (Tamil) in Nonfiction.
Reason: when you read just a few paragraphs from any of their work, you will immediately know that they care for their readers. I feel that is an important skill for an author.
3. You have contributed for us immensely. How has the StoryWeaver journey been?
Amazing. I loved the concept of infinite stories in different languages in a single platform. I am enjoying it!
4. Could you share one big thing that you take away from this experience?
I guess the biggest thing I learnt from StoryWeaver is that stories and images don't stop within a book.
I mean, when you read a printed picture book, you are focused on it, you complete it, close it and then you pick up the second book. A similar experience is possible with StoryWeaver too; one can read each story separately and enjoy it. But, the fun increases multifold when you look at the "picture repository". Suddenly, you see all those images at your disposal; I can mix two images from two different stories and create a third story. Someone (coming from a different background) may mix those images backwards and create a fourth story. This means you have an unlimited supply of stories, most of them may not even be written!
5. How does it feel when your story gets published online?
It doesn't create the kind of excitement I get when I see a story published in print. But then, I am not a digital native and I still love print books. So don't take this feedback personally!
6. You have translated / reviewed a handful of stories for us. Which one has been your favourite and why?
That would be "A Helping Hand" by Payal Dhar, illustrated by Vartika Sharma.
I enjoyed reading this story which talks about friendship and fitting in. It has an implicit message, even some scientific facts, but they don't disturb the story flow, which fills us with positivity.
7. What is your key driver in taking this up?
Very simple, I like writing, and I keep looking for new ways to write and learn. As I told earlier, StoryWeaver gives me unlimited options to do so.
8. How else do you think we can join hands in taking bigger steps for children’s literature?
I know there are many kids' books (stories and images) which are in public domain. I feel StoryWeaver can have a crowdsourced project to bring them to its platform.
Also, given the fact that many of your target audiences may only understand their regional language (even their mother tongue) and can't read, you can think of adding the audio capability to story pages. I mean, one volunteer can read the story and hundreds of kids can listen to it, even if they can't read that language.
9. How has the overall experience with StoryWeaver been?
அருமை! ஒரு வாசகனாகவும் எழுதுகிறவன், மொழிபெயர்க்கிறவனாகவும் StoryWeaverஐ மிகவும் ரசிக்கிறேன்!
Excellent! I love using StoryWeaver as a reader and as a writer/translator!
10. What’s the secret behind your awesome professionalism?
Ah, finally an easy question :)
My teachers (in and out of school) taught me that professionalism is as important as (if not more important than) the talent. I am just trying to follow their advice. If at all I am doing well on this aspect, credits should go to them!
Be the first to comment.Jala is a translation platform that combines human skill with translation technology to make high quality translations accessible to those who need it the most. It collaborates with organisations, communities and individuals to help bridge the language barriers and increase access.
Earlier this year, Jala teamed up with StoryWeaver to help build a high quality repository of openly licensed storybooks in Chinese and Bahasa Indonesia. To get some insight into the translation process, they interviewed Sophia, a Jala user and hobbyist/ freelance translator, who translated five stories on StoryWeaver from English into Bahasa Indonesia. You can read an excerpt from the interview below.
Sophia, who translated storybooks from English to Bahasa Indonesia.
Hi Sophia! Thanks for being such an active user on Jala! Can you tell us a little about why you decided to translate the StoryWeaver books?
Hello! It was my pleasure. Well, firstly a little background about me. Bahasa Indonesia is my native language, but I moved to Singapore at the age of 15, and then later moved to the UK. So English has been the language I have spoken more actively. But ever since I started working in the publishing industry and have focussed on developing Singaporean content for Singapore, I began to miss home, and I began thinking about reconnecting with Indonesia. I feel a little like an outsider to Indonesia now, and I was not sure how I could help local readers in Indonesia. So when the opportunity to translate children’s books on Jala into Bahasa Indonesia came along, I was quite excited by the idea! It felt quite perfect. While my Indonesian language abilities have withered a little, mainly due to lack of practice, I felt that working on translation really helped to revive my language skills! Translating children’s stories had its own challenges for me. For example, word choice, which had to be suitable. I had to be sensitive about how an Indonesian child would understand the words I had chosen. It made for an interesting puzzle for me!
That’s great. What did you like most about the stories that you translated?
Like any children’s book, there was a nice rhythm to the stories. There were moments when I felt that the words in English had a rhythm, which I tried to capture in my translation. Knowing the natural rhythm of the book, I tried to ensure my translation stayed true to the original in terms of sentence length and word choice.
I liked that the stories were upbeat and (mostly) positive. For example, in Fati and the Honey Tree, even though the girl (Fati) fell down and hurt herself, there was still a positive message at the end. I also enjoyed the unique settings for the stories, everything from the environment to the characters and how they interacted with their surroundings.
Fati and The Honey Tree
The Indian and Ghanian cultures were very refreshing to me, and something I feel that is lacking in publishing, as most settings are very Western-centric. Finally, I liked how each story teaches something. For Let’s Play, it was science, through the introduction of simple concepts in a child’s everyday world.
This is really great to hear! What was the translation process like for you?
I was very methodical in my translation process, after the first one, I actually figured out what worked best for me and then came up with my own methodology which I actually have written down on my phone!
To start off I usually skim the original text first. I then proceed to do the translation line by line on Jala. I go through it once and have a first draft ready. I then go through both the original and the translation, by carefully comparing the two, and making any corrections along the way. I then read through just the translation to see how it flows and if I’m comfortable with it on its own. When I’m happy with what I have, I leave it for a day and then come back and read the translation again and do a final comparison with the original before submitting the piece. I like how Jala will always save my work, and I know that my progress will be safe until the next time I revisit the project!
Stories on the Jala platform
Of all the translations that you worked on, which was your favourite story to translate, and why?
I liked Fati and the Soup Pot the best.
Fati and The Soup Pot
Fati’s attitude was really funny in the story. I also liked how despite the fact that Fati’s mother knew that Fati had done wrong, she did not punish or scold Fati in the way you would expect parents to. In addition, I felt that the description of the cooking process and the listing of ingredients was a nice touch! If you are curious enough, you could attempt to recreate the dish! It also really liked that the child was involved in the cooking process!
What do you enjoy about freelance translation?
I think what I find most appealing is the extra income. But I also do believe there is a more interesting aspect to freelance translation. For instance, gaps in languages can be filled by multilingual individuals or translators. Being able to help and contribute to a specific skill is really interesting! I also think it’s a really great cycle, the more you do, the more interested you are, and the more that you learn! For example, when there are natural disasters, you see NGOs making open (and urgent) calls for translators for a specific language. Often, contributions can be through knowledge instead of money or goods, which is so meaningful when you are filling a gap. Even in non-dire circumstances, I believe that translators can make a difference.
To read the original interview, click here.
You can read the stories translated by the Jala Community on StoryWeaver here.
Please join the conversation by leaving your thoughts in the comments section below. You can also reach out to us through our social media channels: Facebook, Twitter and Instagram.
Be the first to comment.Rantu Moni Deka is a busy man! As a Block Resource Person with Pratham in the Kamrup district of Assam, he works closely with schools who are a part of Pratham’s flagship program: Read India. The programme aims to improve the reading, writing and basic arithmetic skills of children between 6-14 years.
As a part of Read India, Pratham has initiated 'Reading Week' in 'Lakhon Mein Ek' villages across the country. Block Resource Persons go into villages with the aim of setting up a library with the help of the community. There are 48 schools that come under the two blocks that Rantu is the resource person for. He is personally involved with 6 Read India Schools and 12 library villages.
The two time Reading Champion, was inspired to start translating stories for children when he read Rukmini Banerji’s 'दीदी का रंग बिरंगा खज़ाना'. It was the first story he translated to Assamese using StoryWeaver.
“The students have access to a library in school, but the books there are meant for much bigger children - high school and college degree. The children of course are not interested in them at all.” shared Rantu. “So when I downloaded my translation to a laptop and read it to them, they just loved it. They were so happy with the colourful pictures and a story that was written just for children.” remembers Rantu.
“Seeing how happy the children were when I shared the story with them inspired me to translate more and more stories to Assamese” says Rantu who has now translated 14 stories on StoryWeaver.
You can read all of Rantu's translations on StoryWeaver here.
“I have shared the stories and shown the StoryWeaver platform to my colleagues at Pratham and to teachers at the schools.” says Rantu who wants to encourage more of his colleagues to use the site. Rantu has conducted reading sessions with children and teachers in almost all the schools that he works with.
“The teachers have all been very impressed with the platform and the idea behind it. They all agreed that such stories with bright and beautiful illustrations will encourage children to read more and help them become more skilled readers.”
Also on his to-do list is creating a simple reading App.
“Access to internet connection and computers can be a challenge. But everyone has a mobile phone, including the parents of the children we work with. A simple app which children can read stories on will give them access to books at home where they can continue improving their reading.”
We are so impressed by Rantu’s passion and enthusiasm for helping more children read joyful books in a language they are fluent in. We’ll keep you posted with more news from Rantu about his translations and reading app.
Do you work with children? Would you like to help translate stories to languages they are fluent in? Do you know someone who is using StoryWeaver to translate or share stories with underserved children? Write to [email protected] and tell us.
Be the first to comment.