New series: StoryWeaver Spotlight

Posted by Remya Padmadas on June 15, 2016

Q:  What do you usually read? Which language do you prefer to read in?

Contemporary and also some relatively old Bengali writers - I like to read fiction. I also like to read books which have lot of reference to nature, or books based on history.

I prefer to read in Bangla.

Q: Do you have a favourite book / author and why is it a favourite?

'Aaranyak' by Bibhutibhushan Bandyopadhyay. When I was small, I learnt to think about nature only after reading this book. Also, it unfolded the godliness of nature to me.

Q: You have contributed to StoryWeaver immensely. How is the journey unfolding for you?

The StoryWeaver journey is thrilling and novel.

Q: Can you share one BIG thing that you have taken away from this experience?

It is toughest to write for children. To do that well, one needs to revisit childhood.

Q: How does it feel when your story gets published online?  

I feel enormous joy to see my name there. Also a great happiness thinking so many young eyes are moving on it :)

Q: You have translated / reviewed a handful of stories for us. Which one has been your favourite and why?

'Reeti and Mithu'. I cried while translating it. Freedom moves me a lot. It also brought back memories of my pet parrot who used to talk and who died suddenly. I was not there with her when that happened and it shook me for a long while. I got to know what death was, for the very first time.

                                                                        

Q: What is your key driver in taking up Bangla translations of children's books?

I feel strongly about language - particularly about my language, Bangla. It means a lot to me - it is not only an expression - rather it has a quantity, a certain depth. Prose written by Bankimchandra is heavier than prose written by Sharatchandra. I feel strongly about stories..and of course, I love to be with my language.

Q:  How else do you think we can join hands in taking bigger steps for children’s literature?

We can encourage children to write a few lines about the stories they read. We can provide them a basic plot and ask them to develop that into a story, help them become story tellers.

Q: How has the overall experience with StoryWeaver been?

স্টোরি উইভারের সঙ্গে কাজ করে অনেক শিখেছি।  কখনো মজা পেয়েছি কখনো নতুন কিছু শিখেছি। মনে মনে একটি শিশু হয়ে যেতে পেরেছি।

My experience with StoryWeaver has been an enriching one - I learnt, I was amused, I felt occupied and most of all, I am happy to read innocent stories.

Q: Whats the secret of behind your truckloads of enthusiasm and super quick response time?

I am generally enthusiastic about everything. Sometimes I think I am not a grown up at all! I still itch to pick up a Pepsi bottle from behind unguarded Pepsi trucks or throw a stone on a clean and shiny window pane!

Sanghamitra Ghosh has translated several stories for us to Bengali, which you can read and enjoy here.

comment (1)

8 stories. 113 avatars.

Posted by Remya Padmadas on February 24, 2016

Yamini Vijayan, Content Manager, StoryWeaver writes about the recently concluded Weave-a-Story campaign and how the collaborative spirit of a community helped 8 stories find their way to 113 translations of which 89 were in Indian languages. 

For over a year before StoryWeaver was launched, our team was working on making existing Pratham Books' stories available on the platform. Pratham Books does have a fantastic collection of multilingual stories for early readers, and we were eager to make these easily accessible - digitally, and in a way that is super easy for our community to use, reuse and recycle. But all this was content that was already published (in print). Shouldn't a brand new platform like StoryWeaver also have brand new stories, we wondered.

And it was this, in a sense, that led us to the 'Weave-a-Story' campaign – a campaign rooted in ideas of inventiveness, diversity (in language) and collaboration. The campaign inspired 8 enchanting children's stories. For four of these  ('It's All the Cat's Fault', 'Ammu's Puppy', 'दीदी का रंग बिरंगा खज़ाना' and 'चुन्नु-मुन्नु का नहाना') we requested illustrators to create fresh artwork. Three of the stories ( 'The Day it Rained Fish' , 'The Story of Stories' and 'துப்பறியும் துரை') were woven around sets of illustrations created for #6FrameStoryChallenge, a campaign aimed at building a rich image bank for StoryWeaver. 'Mangoes for Moidooty'  was created by a community user, who had used existing Pratham Books illustrations to string together a rather charming story.

In fact, one of the things that got us really excited was that 'It's All the Cat's Fault' – the story that we launched with – was written by Anushka Ravishankar, a co-founder of Duckbill, one of the leading children's publishing houses in India. To us, her openness to contribute was a sign – of a sparkling future for an open-source story platform like ours (read more about the journey of Anushka's story here).

          

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

After the creation of these 8 stories, we reached out to the growing community of users and friends of Pratham Books to support the campaign by translating these stories into AS MANY LANGUAGES AS POSSIBLE. And once again, our community jumped right in and gave us enough reason to be eternally optimistic. We're delighted to say that as part of the campaign, we added languages such as Mundari, Sadri, Konkani, Khmer, Portuguese, etc. Today, you can find stories in over 30 languages on StoryWeaver and while we're thrilled to bits, we continue to be eager to add more in the hope that children across the world will be able to read good stories in languages of their choice.

We closed the 'Weave-a-Story' campaign on February 21st which was International Mother Language Day and what we'd like to share with you more than just numbers and figures is this: our growing realization that collaboration is truly at the heart of the work we do and without this, it wouldn’t be possible for us to do what we set out to do (“a book in every child’s hand”). Besides, the journey has been far more memorable and colourful with folk like you for company. So while this campaign is ending, we're really seeing it as a beginning, for StoryWeaver's collaborative efforts. So you – yes, you! - it's you who can help us transport these stories to children, so do stay with us and together, let's build a world of young, multilingual readers.

comments (2)

StoryWeaver's partnership with Jala

Posted by Remya Padmadas on October 21, 2019

Jala is a translation platform that combines human skill with translation technology to make high quality translations accessible to those who need it the most. It collaborates with organisations, communities and individuals to help bridge the language barriers and increase access.

Earlier this year, Jala teamed up with StoryWeaver to help build a high quality repository of openly licensed storybooks in Chinese and Bahasa Indonesia. To get some insight into the translation process, they interviewed Sophia, a Jala user and hobbyist/ freelance translator, who translated five stories on StoryWeaver from English into Bahasa Indonesia. You can read an excerpt from the interview below. 


Sophia, who translated storybooks from English to Bahasa Indonesia.

Hi Sophia! Thanks for being such an active user on Jala! Can you tell us a little about why you decided to translate the StoryWeaver books?

Hello! It was my pleasure. Well, firstly a little background about me. Bahasa Indonesia is my native language, but I moved to Singapore at the age of 15, and then later moved to the UK. So English has been the language I have spoken more actively. But ever since I started working in the publishing industry and have focussed on developing Singaporean content for Singapore, I began to miss home, and I began thinking about reconnecting with Indonesia. I feel a little like an outsider to Indonesia now, and I was not sure how I could help local readers in Indonesia. So when the opportunity to translate children’s books on Jala into Bahasa Indonesia came along, I was quite excited by the idea! It felt quite perfect. While my Indonesian language abilities have withered a little, mainly due to lack of practice, I felt that working on translation really helped to revive my language skills! Translating children’s stories had its own challenges for me. For example, word choice, which had to be suitable. I had to be sensitive about how an Indonesian child would understand the words I had chosen. It made for an interesting puzzle for me!

That’s great. What did you like most about the stories that you translated?

Like any children’s book, there was a nice rhythm to the stories. There were moments when I felt that the words in English had a rhythm, which I tried to capture in my translation. Knowing the natural rhythm of the book, I tried to ensure my translation stayed true to the original in terms of sentence length and word choice.

I liked that the stories were upbeat and (mostly) positive. For example, in Fati and the Honey Tree, even though the girl (Fati) fell down and hurt herself, there was still a positive message at the end. I also enjoyed the unique settings for the stories, everything from the environment to the characters and how they interacted with their surroundings. 

Fati and The Honey Tree

The Indian and Ghanian cultures were very refreshing to me, and something I feel that is lacking in publishing, as most settings are very Western-centric. Finally, I liked how each story teaches something. For Let’s Play, it was science, through the introduction of simple concepts in a child’s everyday world.

This is really great to hear! What was the translation process like for you?

I was very methodical in my translation process, after the first one, I actually figured out what worked best for me and then came up with my own methodology which I actually have written down on my phone!

To start off I usually skim the original text first. I then proceed to do the translation line by line on Jala. I go through it once and have a first draft ready. I then go through both the original and the translation, by carefully comparing the two, and making any corrections along the way. I then read through just the translation to see how it flows and if I’m comfortable with it on its own. When I’m happy with what I have, I leave it for a day and then come back and read the translation again and do a final comparison with the original before submitting the piece. I like how Jala will always save my work, and I know that my progress will be safe until the next time I revisit the project!

Stories on the Jala platform

Of all the translations that you worked on, which was your favourite story to translate, and why?

I liked Fati and the Soup Pot the best. 

Fati and The Soup Pot

Fati’s attitude was really funny in the story. I also liked how despite the fact that Fati’s mother knew that Fati had done wrong, she did not punish or scold Fati in the way you would expect parents to. In addition, I felt that the description of the cooking process and the listing of ingredients was a nice touch! If you are curious enough, you could attempt to recreate the dish! It also really liked that the child was involved in the cooking process!

What do you enjoy about freelance translation?

I think what I find most appealing is the extra income. But I also do believe there is a more interesting aspect to freelance translation. For instance, gaps in languages can be filled by multilingual individuals or translators. Being able to help and contribute to a specific skill is really interesting! I also think it’s a really great cycle, the more you do, the more interested you are, and the more that you learn! For example, when there are natural disasters, you see NGOs making open (and urgent) calls for translators for a specific language. Often, contributions can be through knowledge instead of money or goods, which is so meaningful when you are filling a gap. Even in non-dire circumstances, I believe that translators can make a difference.


To read the original interview, click here

You can read the stories translated by the Jala Community on StoryWeaver here

Please join the conversation by leaving your thoughts in the comments section below. You can also reach out to us through our social media channels: Facebook, Twitter and Instagram.

Be the first to comment.