Here's a step-by-step guide on how to use the Translate tool on StoryWeaver:
1. Login to your StoryWeaver account using your email ID and password. If you don’t already have an account, sign up here. A confirmation email will be sent to the email ID you have used to sign up. Please confirm your account to complete the sign up process.
2. Click on the Translate tab on the StoryWeaver homepage. Select the language you would like to translate to. Remember to translate the story in the language with which you are most familiar with or in the language in which you think and feel! The stories that come up will be the ones that do not have translations in your chosen language.
3. Selecting a story for translation
4. Setting up the translation draft
5. Start translating
You can add your translation in the Story Editor window on the right side. Please note that only Unicode fonts work on StoryWeaver as it's a universally accepted standard display of font.
6. Formatting your translation
7. Getting ready to publish
8. Share your work, build your profile
If you have any questions or are facing any issues, please write to us at [email protected]
Leave your thoughts in the comments section below! You can also reach out to us through our social media channels: Facebook, Twitter and Instagram.
comment (1)K. Suresh likes to be known as a translator and has several books published for adults as well as children. He is one of the founders of Manchi Pustakam, a Trust for publishing and distributing children's books in Telugu. The organisation has more than 200 titles published by it and distributes an equal number of select books by other publishers. His emphasis is on books that create interest in and love for books among children. He feels that there is a great need for graded books that help children to increase their reading capacities. He has translated many stories to Telugu for Pratham Books including 'The Cat in the Ghat!' and 'What If?'. You can read his stories Mouse in the House and Lost and Found on StoryWeaver.
Q: What type of person do you think makes the best translator for children’s stories?
A person who loves books, likes children and respects them.
Q: Do you have any advice for anyone interested in becoming a translator?
A: The person should have good command over both the languages and should know the nuances. S/he should also know the cultural context and usage of idioms and phrases in both the languages. One should also read a lot.
The language for children should be simple. While translating one should use available vocabulary, though English words are commonly used. After completing the translation, give some gap and read it again without the source language text. Read it objectively, as if it was done by others and your job is to find errors in it.
Q: A book you'd like to recommend to other translators?
I suggest that the translators start with what they like and should feel that the children in the other language would miss a lot if that book isn’t translated. Obviously, I would suggest a book that I love very much.
Q: What is your personal relationship to language and/or translation?
I love to read books. I have started my work as a sub-editor in a Telugu newspaper, which involved translation and cultivated it over the years. I am not a creative writer, so I take pride in translation!
Q: When you’ve been given a story to translate, what’s your process, and how long does it generally take?
Sometimes I jump into translation. Sometimes, I read the entire story and sleep over it. While reading and in the free time, I think about the appropriate words and how it will be in Telugu.
Q: What do stories in translation bring to young readers?
It opens up their world! It introduces a new culture.
Q: You’ve translated stories for us. Which has been your favourite to work on?
I had the fortune of translating, reviewing and being a Guest Editor for Pratham Books. I liked translating The Cat in the Ghat!
Q: What is the hardest thing about translating from English into Telugu? How do you navigate words or phrases that are tricky to translate?
The structure of English sentence is complex; it can take several adjectives and be very long. Breaking the sentences while translating sometimes results in losing the emphasis. The rhyming and punning with English words is difficult to translate. After the first translation, I explore simpler expressions and choice of vocabulary.
Q: How do you feel when your story reaches the child?
When we get to know that a child has enjoyed a story/ book we are very happy.
Q: Translating stories must have required research when it came to STEM related terms and concepts. How did you explore new objects and concepts?
For some words, I look up the dictionary. Sometimes re-writing helps. Constant reading will add to one’s vocabulary.
Q: How else do you think we can join hands to take more stories to more children in more languages?
Pratham Books and Tulika are doing excellent job in multi-language publications. StoryWeaver is providing a platform for exchange of books in various languages. Arvind Gupta is encouraging multi-language translations of children’s books and posting them on internet archive. Earlier there was considerable direct translation in regional languages, now English has become the connecting language. A publishers’ consortium for exchange of rights would be beneficial.
Q: As a publisher and translator what do you think is the best way to approach a child?
The general tendency is to preach to children, which I do not subscribe to. We expect lot from children without practising/ following them. The best way is to make a range of books available to children from which they can choose. We should not be overly worried about what they learn from a book. They will definitely learn from books and the society at large.
Be the first to comment.
Outreach team member Khyati Datt writes about our recent workshops with Teach For India in Bangalore and Delhi.
StoryWeaver has collaborated with many organisations in order to take stories to more and more children. One such organisation that works with children directly is Teach For India and we conducted a StoryWeaver workshop with the Teach for India fellows in Delhi and Bangalore. We invited fellows from the organisation to spend a few hours with us and brainstorm around ways that stories could be integrated with everyday teaching in the classrooms.
With the fellows coming straight from school, the workshops were shorter than our usual workshops but the fellows were actively engaging with us despite the long tiring day that they’d just had.
The session in Delhi began with a quick round of introductions where the fellows told us their role in the organisation. It was great to see that the participants worked in different verticals of the organisation - there were Program Managers, First year fellows, Content Advisors and TFI alums in the audience. After a brief introduction of Pratham Books and StoryWeaver, we dived into the demo of StoryWeaver and the functions available on the platform.
We discussed with them the various ways that different organisations were using the content on the platform to give the participants ideas on how to combine learning with fun! We also saw videos of teachers and organisations using StoryWeaver with their students and shared our thoughts on whether stories could help make classes more joyful. The fellows then went on to their first task of the session - looking for interesting stories and plugging them in in a lesson plan. While some fellows decided to use the story for Reading Comprehension, others chose to use a STEM book to introduce the children to the concept.
After hearing the thoughts of the participants on what they’d seen so far, we asked them to do the most interesting task of the workshop - creating stories! The fellows saw this as an opportunity to create the kind of stories that they thought would work in their classrooms and added a fun element to their lessons. We received some great stories from the audience, with flying animals and dream schools!
We ended the session with a question - actionable ways through which stories could be used with children. While some fellows were excited to share their takeaways from the session with other fellows, the alums wanted to understand how stories could be used in their context.
We conducted the same workshop with the Teach For India Bangalore fellows. All the participants were in their first year of fellowship and were happy to share their experience in the classrooms and discuss with us ideas on how they could use stories to make children learn in a joyful manner!
Both the workshops gave us an opportunity to interact with people who were working with children directly and we thank Teach For India Delhi and Teach For India Bangalore for arranging the same.
If you are interested in hosting a similar workshop for your organisation, drop us an email on [email protected].
Be the first to comment.