Writer, translator, editor and poet Agnes N.S. Nyendwa has always been best friends with books — right from her days as a warehouse clerk where she read up all the books in stock to her rise to an editor with publishing houses. Along the way, she was always passionate about her mother tongue Chinyanja, a language belonging to the Bantu language system of Africa and spoken widely across Malawi, Zambia and the Mozambique. Agnes is translating books on the StoryWeaver platform to her mother tongue and tells us in an email interview on why children need to read more stories in Chinyanja in her country and how she plans to make sure that more of them have access to these books.
Tell us a bit about yourself?
I am a writer, translator, editor, poet (English and Chinyanja), president of the Zambia Women Writers Association and Vice chairman of the National Arts Council, and have been in publishing circles since 1994. I started off as a Warehousing clerk being the first employee to have been engaged in that position at Macmillan Publishers Zambia Limited. I studied Purchasing and Supply (CIPS) and emerged as best student in the field. In my job as a warehouse clerk, I became friends with a bunch of books which I took time to read and enjoy. I cultivated the culture of reading each and every book that was in the warehouse. I later knew each book by its content and what to present if anyone wanted to buy any book in any field. I made it a point after that to read any new title as it came.
Due to the immense interest that I had in books, I was promoted to be Assistant Editor when the Zambia curriculum transitioned into a new one. My first assignment was to handle local languages because the whole project was a challenge. I managed to have the project take off and in the process I was seconded for an in-house training at Oxford Macmillan Education in the UK, which later catapulted me to be an Editor of the organisation back home.
What is your personal relationship to Chinyanja and to translation?
Apart from learning the language at school, Chinyanja/Chichewa is actually my mother’s language. As it is truly my mother’s tongue – my parents (my mother being a teacher by profession) made sure we honed the skill of speaking and writing it. They would not allow us to mix any other language when speaking with them, let alone writing to them. We were encouraged to read Chinyanja/Chichewa books, which I certainly do even now. This made us know the language without measure. Our home was our training ground for the local language where neighbours would be amazed at how we spoke it even when we grew up in a low density area where only people with high education lived. Friends would laugh at our tongue because sometimes they would request us to interpret the words we spoke.
Later in life I still had a challenge convincing my husband that the words I spoke were actual Chinyanja/Chichewa. He thought that as a family we had developed a language that we alone would understand not until I bought a dictionary from a bookstore in Malawi. He took time to refer to it on every word that he thought was specific to my family. He was amazed to have found the very words in the dictionary.
That is the power of teaching a child her mother tongue. It is easy for me to understand other languages because I can relate them to my own. I now thank my parents for imparting that priceless skill to me. I look at myself as one of those who is open to learning and embraces criticisms when it comes to the local languages. I have written and translated a number of books that are currently being read in schools.
You have been translating STEM stories. Describe the process to us. Would this process be different for a joyful picture book?
The process is not easy when you are just starting as a translator of STEM books. The process is quite challenging because of the absence of indigenous terminologies for certain concepts and words in general. STEM books have a lot of these non-indigenous terms. But by using the meaning approach and transliteration, the challenge is quite eased. I actually enjoy translating them because I get to understand and impart the terms in a way that are simple to grasp.
I don’t find picture books to be any different from other story books because each book presents its own challenges, some may be grammatical or orthographical but rising to the challenge is what makes translating any book unique and adventurous.
How do you plan to take the Chinyanja stories to the children?
In our society, doing a venture totally free can be quite challenging because the conveyor of the message needs finances to operate. I would love to have every child who is stationed in a Chinyanja belt to get hold of these wonderful stories. It is a fact that a bigger chunk of my country cannot access internet which can be a transmission port for these books. I need them printed in hard copies so that they are distributed for children to have and read wherever they are, with friends and family.
My plan is to raise funds that can allow me to print and probably sell at a nominal price and for them to be spread where their relevance is. If I can find funds that can allow me to print and transport the books, I don’t think there will be any need to sell them but to distribute them to libraries and have them approved for use in schools. For those who are able to browse on the internet, sending the link to people I know and other official arts and educational platforms is helping to spread the books. I have actually started sending the link and people are reading them.
What do you usually read? Which language do you prefer to read in?
Yes I do read quite a lot. A good story is what prompts my language of preference. I do read in Chinyanja and English as well as other Zambian languages that I have quite a considerable amount of knowledge.
A glimpse of the stories Agnes is translating to Chinyanja on StoryWeaver. You can read these stories here.
Thank you Agnes! May your tribe increase!
Write in to us at [email protected] if you want us to add your native language.
Be the first to comment.Pallavi Rao has done her MA in English and loves music, literature and painting. She is the daughter of well-known Kannada writer Vaidehi, and has worked on a compilation of talks by eminent theatre personality Sri B.V Karanth (edited by Sri Muralidhar Upadhya). Pallavi has been teaching PU students in several places and currently resides in Delhi. She has translated several storybooks to Kannada including The Night the Moon Went Missing and A Whistling Good Idea on StoryWeaver.
Q: You carve out time for translating children’s books from a busy life. What do stories in translation bring to young readers?
Young readers unknowingly come to know the culture, way of life and language at a young age itself. I think it is very important to imbibe these qualities at a young age.
Q: What is your personal relationship to language and/or translation?
Kannada being my mother tongue, I have read and listened to several great writers and thinkers in Kannada. I breathe my language and this helps me bring stories into Kannada.
Q: What is your take on translation?
Translation is a very responsible task. You have to translate the story keeping its original flavour intact and at the same time giving it the flavor of the language it is translated into. One should have a grip on both the languages i.e., from which you are translating and the one to which it is being translated into.
Q: Translating certain stories must have required a lot of research, especially when it came to STEM-related terms and concepts. For example, stories like A Whistling Good Idea. How did you explore new objects and concepts?
When I read a story to be translated, I dwell on it and begin thinking it in my language. It helps me to understand the story in local circumstances so that I can translate accordingly. While translating concept-oriented stories like ‘A Whistling Good Idea’, I felt it was such a nice way to make a child understand the concept in a playful manner. Difficult concepts are quite hard for children, but when the same concept is told through games, it becomes simple and hence is more understandable and easy for a child.
'A Whistling Good Idea', translated by Pallavi Rao
Q: You have contributed for us immensely. How has the StoryWeaver journey been? What is one big takeaway from this experience?
Overwhelming. By repeatedly wearing a child’s shoe while translating, it has made me more observant and my mind keeps weaving stories for children from whatever I observe around me!
Q: How do you feel when your story reaches the child?
If I can ignite the imagination of a child and add to the child’s vocabulary through my stories, nothing would be more satisfying.
Q: What is your key driver in taking up translation of stories into Kannada?
I have a very strong feeling towards my language. Children in big cities in my state rarely speak Kannada, which is very disturbing. Through these stories, if I can sow seed of love for the language of the land - that would drive me to translate more and more stories.
Q: How else do you think we can join hands to take more stories to more children in more languages?
India has abundant folk stories and poems for children in regional languages. They have to be made reachable to more children in other languages too. For example, in Kannada, we have stories of Panje Magesh Rao, Hoysala, Ullala Mangesh Rao, Ugrana Mangesh Rao, Rajaratnam and so on. Apart from translating stories from English to regional languages, I feel that we should also translate stories from regional languages to English and to other regional languages as well.
Q: When you have been given a story to translate, what is your process, and how long does it generally take?
I read the entire story two or three times, linger on the story and try to visualize the same while working on other chores. I try to keep the language simple, use more of sound words to make it more attractive and increase the vocabulary in children.
Q: What is the hardest thing about translating from English into Kannada? How do you navigate words or phrases that are tricky to translate?
Certain English concepts are not present in Kannada. For example, we don’t have a ‘cape’ in our costume. In such times we have to coin a word in Kannada and ensure that the image is translated successfully to the child.
Q: Do you have any advice for anyone interested in becoming a translator?
Keep the language as simple as possible and make it interesting for children by visualising the story yourself to get the best output.
Q: A book you'd like to recommend to other translators?
From the ones that I have translated it would be ‘A Whistling Good Idea’.
Q: Can you tell us anything about yourself and your job that would surprise us?
Cooking and painting interests me to a large extent. Experimenting techniques in both the fields are the same, I feel.
We would love for you to join the conversation by leaving your thoughts in the comments section, or on social media: Facebook, Twitter, Instagram
Be the first to comment.
Bhavini Pant, Assistant Editor, StoryWeaver attended and helped conduct her first ever StoryWeaver workshop last month in Bengaluru. She shares her experience in this blog post.
Working behind the scenes of StoryWeaver can be unpredictable. On some days, things seem calm and almost monotonous. On other days, I can't believe I'm working for a tech platform given how things decide to work (or stop working) quite randomly. In between the zeros and ones, I'm certain there's a cheeky monster laughing at us when we splutter, "But.. but.. this isn't supposed to be happening!"
Unpredictable as the days may be, it can become a little routine spending time in front of a screen. When I was invited for my first StoryWeaver workshop on 6 September, I was happy for the chance to step out of office and meet new faces. This workshop was one of the many conducted by our Partnerships team to introduce StoryWeaver to educators. New recruits to StoryWeaver are also encouraged to participate to fully understand the platform and how new users experience StoryWeaver.
The venue was a large, but cosy space on the terrace of a building in Koramangala, Bengaluru. People from a wide variety of organisations had signed up for the workshop. They represented different aspects of education, technology and child welfare which made for an interesting assortment of participants. There was ChildFund India (who work with children as young as 1 year olds), Meghshala (who empower teachers to go beyond textbooks and provide quality education), eVidyaloka Trust (who empower rural India through quality education using technology), Gubbachi Learning Community (who work on bridge learning programmes for school drop-outs) and Caring With Colour (who work on arts integration and activity-based learning). Some participants had travelled all the way from Mysore (Pratham, Learning Spaces) and Hyderabad (Aga Khan Foundation) for the workshop!
As participants started trickling in, some confident, some a little nervous I was reminded of my previous job where I would take workshops with educators on a fiction-reading program for school children. Teachers are almost unthinkingly expected to take the lead in a classroom. When I was teaching, I often missed the luxury of learning that comes with being a student. I imagine that some of the participants felt the same, for they welcomed the chance to be learners again: asking questions, developing and sharing their insights, putting pieces together.
Initially when one of the facilitators began demonstrating StoryWeaver by telling us a story from the platform, my attention was drawn to her narration. And then, quite by chance, my gaze slid to the participants. I was thrilled to see them smiling along with the story. My heart smiled with them. It felt wonderfully uplifting to see participants' eyes light up, to see them laugh quietly during the funny bits. When a Read-Along story was demonstrated, lots of participants shared different ways they could anticipate educators using the feature. It was heartening to see educators explaining cross-disciplinary uses for Read-Along stories – that while the storyline could be used to introduce say, a mathematical concept to children, the narration and highlighted words could be used to demonstrate pronunciation, grammar and other language concepts.
Once the participants began working on their own stories, the space was buzzing with questions, suggestions and observations. Translated stories, in particular invited much discussion among the teachers. They debated the choice of words and their reasons for why a certain word should or should not be used. Eventually, some participants chose to translate the same story on their own as part of the exercise on creating a story!
The workshop was a good chance for me to cleanse my content manager palate. While we’re constantly working on increasing content on StoryWeaver for our users, I was able to see how a person new to StoryWeaver could be overwhelmed at the prospect of browsing through 9,000+ stories. We’re continually trying to make the experience of searching for stories faster and easier. Apart from filters, the teachers were also introduced to Lists - a section on StoryWeaver which has curated sets of stories based on areas which are relevant both in the classroom and outside it. Bright and colourful Category Cards (which appear when you scroll down the home page a little) also help organise all stories on the platform. Since the categories reflected subjects (eg. History & Culture) as well as broad themes (eg. Humour), we could see educators nodding and smiling satisfactorily.
In the end, when participants were filled with glee and pride to see their published story showing up on ‘New Arrivals’, we shared their thrill of creating something original.
As a former teacher, it was deeply moving for me to see educators taking control of the kind of material they would like to use and create for their children. Teachers are often expected to effect far-reaching changes in children but are not supported or encouraged as much as they need to be. Hopefully, StoryWeaver can be a space that addresses this imbalance while being easy and fun to use.
Be the first to comment.