1. What do you usually read? Which language do you prefer to read in?
My meagre reading consists of stray books, normally non-fiction. My mother tongue Gujarati would be my preference, but I also like to read books and magazines in English and sometimes Hindi.
2. Is there a favourite book / author and why is it a favourite?
Nothing in particular. I like exploring a wide field when it comes to authors and subjects. I am a generalist.
3. You have contributed for us immensely. How has the StoryWeaver journey been?
I have liked the stories that I have worked on and am impressed by how educative they are.
4. How does it feel when your story gets published online?
Naturally one feels satisfied having participated in an educative process. I also derive creative joy.
5. You have translated / reviewed a handful of stories for us. Which one has been your favourite and why?
I really enjoyed working with quite a few stories. One that I had particularly liked was about a cat in the Sahyadris - ‘Cat in the Ghat’.
6. What is your key driver in taking this up?
Being a bookman all my working life - now over half a century - I love to work with words, in my own language as also in English. The kind of stuff that you create is purposeful and that attracts me even when I am hard pressed for time.
7. How has your overall experience with StoryWeaver been?
પ્રથમના
બાલસાહિત્યના અનુવાદ અને સંપાદનનો મારો અનુભવ ખૂબ આનંદદાયક અને ઉત્સાહપ્રેરક રહ્યો. મને લાગ્યું કે જેમને જાણતો નથી એ તમે બધાં મિત્રો સમાન રસનાં છો, અને તમારી સાથે કામ કરવાનું મારા વ્યસ્ત નિવૃત્તિકાળમાં ઊંડો સંતોષ અને આનંદ આપનાર છે.
The experience of translation and editing with Pratham Books StoryWeaver has been delightful and stimulating. It is satisfying and joy-giving to work with you in this active dusk of life.
8. While reviewing stories, what are the top three things you keep in mind?
Any material for wider consumption amongst children should be clean and correct in the matter of language, and aesthetically healthy and of good taste. Ultimately everything should boil down to creating a better human being. Stories should be entertaining no doubt, but the element of education is of paramount importance in our developing society.
Be the first to comment.Madhu B. Joshi prefers to be known as a communication practitioner. She sees a great need for demystification in daily life and has been trying to work towards it. She has taught translation and a short, self-designed course of Indian culture, mentored content teams of major education NGOs and designed educational audio-video programmes for CIET and NCERT. Joshi is a translator of Hindi poetry and short fiction in English and has presented major black feminist writers in Hindi. She is also a prolific and visionary collaborator of StoryWeaver, and has translated many storybooks into Hindi including मुझे खोज कर दिखाओ! and बाग की सैर. You can read all her stories on StoryWeaver here.
Apart from all of the above, we also know and love the other मधु बी. जोशी (in her own words)... जो खाना पकाना, इलाज करना, पौधे और कुत्ते पालना, राय देना.. जैसे बहुत से मुफ़्त काम करती हैं। उन्हें सब से ज़्यादा मज़ा बच्चों के लिए काम करने में आता है और वह इसका कोई मौका नहीं चूकतीं।
In this blog post, Joshi writes about the complexity of translation and the many challenges it presents.
Stories translated into Hindi by Madhu B. Joshi on StoryWeaver.
स्टोरीवीवर की कहानियों का अनुवाद हमेशा चुनौती साथ लाता हैः हमें ठीक-ठीक मालूम नहीं होता कि कहानी का पाठक दुनिया के किस हिस्से में है, उसकी आयु या शैक्षणिक पृष्ठभूमि क्या है, वह प्रस्तुत पाठ को किस उद्देश्य से पढ़ रही है, क्या हमारे शब्द उसके लिए भी वही अर्थ रखते हैं, क्या हमारा किया अर्थान्वय उसके लिए भी कारगर रहेगा?.....अनेक प्रश्न बार-बार कलम रोकते हैं। और फिर लेखक के मूल कथ्य और मंतव्य को पकड़ने की चुनौती तो हमेशा ही अनुवादकों के सामने रहती है-अरे मन संम्हल-सम्हल पग धरिये!
एक मोटा-मोटा सूत्र राह दिखाता हैः अनूदित सामग्री पढ़नेवाले पाठक के लिए वही मूल रचना है। लेकिन नामों और रिश्तों का जटिल संसार कभी-कभी बहुत कड़ी परीक्षा लेता है। एक कहानी में दक्षिण भारतीय मुख्य चरित्र, जो एक लड़का था, का नाम सत्या था, हिंदी मे यह लड़कियों का नाम होता है; तो नामों के मूल रूप बनाए रखने की ताकीद के बावजूद मैंने उसका नाम सत्य कर दिया क्योंकि मुझे हिंदी के पाठकों को भ्रम में न डालना ज़्यादा महत्वपूर्ण लगा। हाल ही में गोआनी मूल के ईसाई लेखक की लिखी सुंदर और बहुत रोचक कविता-कहानी में शवयात्रा के समय बजनेवाले बैंड (भारत में कम ही जगह इस तरह का चलन है) का उल्लेख आया। इसे हिंदी के बाल-पाठक को समझाने के लिए हमें लंबी-चैड़ी टिप्पणी देनी पड़ती जो पढ़ने का मज़ा ही किरकिरा कर देती। तो हल निकाला शवयात्रा का उल्लेख गोल करके; पाठ की रोचकता बरकार रही, उस की गुणवत्ता हल्की नहीं हुई।
लेकिन कई बार तकनीकी शब्दावली की यांत्रिकता आड़े आती हैः प्रचलित शब्द गोल/गोला से पता नहीं चलता कि वह किसी पिंड का संकेत दे रहा है या द्विआयामी आकृति काः गेंद भी गोल है, और नंगी आंख से धरती से दिखता चांद भी! अब अगर हम सायकिल के पिंडाकार पहियों की बात कहना चाहें तो कैसे कहेंगे? एक और बड़ी समस्या पशु-पक्षियों-कीट-पतंगों-वनस्पतियों के नाम हिंदी में बताते हुए आती है। इस संदर्भ में ‘ताल का जादू’ के हिंदी अनुवाद की याद आती है। इसमें उल्लिखित कई पक्षियों और कीटों के नाम मुझे नहीं पता थे। हमारी प्रचलित शब्दावली में, कई कारणों से इन में से बहुत के नाम उपलब्ध नहीं हैं; किसी वैज्ञानिक शब्दावली में मिल भी जाएं तो शेर-बाघ-तेंदुए के बीच अंतर न जानने वाले हमारे पाठकों के लिए वे इतने अपरिचित होते हैं कि अंग्रेज़ी नाम देना भी ठीक ही लगता है-जैगुआर कहने पर यह संभावना बनी रहेगी कि कोई जानकार उसे इसका अर्थ समझा सकता है (वैसे जैगुआर अमेरिका में पाए जाने वाले तेंदुए हैं)। बेसिल का अर्थ आमतौर पर तुलसी लगाया जाता है लेकिन तुलसियां भी कम से कम छः तरह की होती हैं, बेसिल में यह तथ्य निहित है, तुलसी में नहीं।
हर नया पाठ अनुवादक के लिए नई चुनौती लाता है। हर नया अनुवाद भाषा के क्षितिज को कुछ आगे सरकाता है।
We'd love you to join the conversation by letting us know your thoughts in the comments section below.
For more updates, follow us on social media: Facebook, Twitter,Instagram.
Be the first to comment.K. Suresh likes to be known as a translator and has several books published for adults as well as children. He is one of the founders of Manchi Pustakam, a Trust for publishing and distributing children's books in Telugu. The organisation has more than 200 titles published by it and distributes an equal number of select books by other publishers. His emphasis is on books that create interest in and love for books among children. He feels that there is a great need for graded books that help children to increase their reading capacities. He has translated many stories to Telugu for Pratham Books including 'The Cat in the Ghat!' and 'What If?'. You can read his stories Mouse in the House and Lost and Found on StoryWeaver.
Q: What type of person do you think makes the best translator for children’s stories?
A person who loves books, likes children and respects them.
Q: Do you have any advice for anyone interested in becoming a translator?
A: The person should have good command over both the languages and should know the nuances. S/he should also know the cultural context and usage of idioms and phrases in both the languages. One should also read a lot.
The language for children should be simple. While translating one should use available vocabulary, though English words are commonly used. After completing the translation, give some gap and read it again without the source language text. Read it objectively, as if it was done by others and your job is to find errors in it.
Q: A book you'd like to recommend to other translators?
I suggest that the translators start with what they like and should feel that the children in the other language would miss a lot if that book isn’t translated. Obviously, I would suggest a book that I love very much.
Q: What is your personal relationship to language and/or translation?
I love to read books. I have started my work as a sub-editor in a Telugu newspaper, which involved translation and cultivated it over the years. I am not a creative writer, so I take pride in translation!
Q: When you’ve been given a story to translate, what’s your process, and how long does it generally take?
Sometimes I jump into translation. Sometimes, I read the entire story and sleep over it. While reading and in the free time, I think about the appropriate words and how it will be in Telugu.
Q: What do stories in translation bring to young readers?
It opens up their world! It introduces a new culture.
Q: You’ve translated stories for us. Which has been your favourite to work on?
I had the fortune of translating, reviewing and being a Guest Editor for Pratham Books. I liked translating The Cat in the Ghat!
Q: What is the hardest thing about translating from English into Telugu? How do you navigate words or phrases that are tricky to translate?
The structure of English sentence is complex; it can take several adjectives and be very long. Breaking the sentences while translating sometimes results in losing the emphasis. The rhyming and punning with English words is difficult to translate. After the first translation, I explore simpler expressions and choice of vocabulary.
Q: How do you feel when your story reaches the child?
When we get to know that a child has enjoyed a story/ book we are very happy.
Q: Translating stories must have required research when it came to STEM related terms and concepts. How did you explore new objects and concepts?
For some words, I look up the dictionary. Sometimes re-writing helps. Constant reading will add to one’s vocabulary.
Q: How else do you think we can join hands to take more stories to more children in more languages?
Pratham Books and Tulika are doing excellent job in multi-language publications. StoryWeaver is providing a platform for exchange of books in various languages. Arvind Gupta is encouraging multi-language translations of children’s books and posting them on internet archive. Earlier there was considerable direct translation in regional languages, now English has become the connecting language. A publishers’ consortium for exchange of rights would be beneficial.
Q: As a publisher and translator what do you think is the best way to approach a child?
The general tendency is to preach to children, which I do not subscribe to. We expect lot from children without practising/ following them. The best way is to make a range of books available to children from which they can choose. We should not be overly worried about what they learn from a book. They will definitely learn from books and the society at large.
Be the first to comment.