1. What do you usually read? Which language do you prefer to read in?
My meagre reading consists of stray books, normally non-fiction. My mother tongue Gujarati would be my preference, but I also like to read books and magazines in English and sometimes Hindi.
2. Is there a favourite book / author and why is it a favourite?
Nothing in particular. I like exploring a wide field when it comes to authors and subjects. I am a generalist.
3. You have contributed for us immensely. How has the StoryWeaver journey been?
I have liked the stories that I have worked on and am impressed by how educative they are.
4. How does it feel when your story gets published online?
Naturally one feels satisfied having participated in an educative process. I also derive creative joy.
5. You have translated / reviewed a handful of stories for us. Which one has been your favourite and why?
I really enjoyed working with quite a few stories. One that I had particularly liked was about a cat in the Sahyadris - ‘Cat in the Ghat’.
6. What is your key driver in taking this up?
Being a bookman all my working life - now over half a century - I love to work with words, in my own language as also in English. The kind of stuff that you create is purposeful and that attracts me even when I am hard pressed for time.
7. How has your overall experience with StoryWeaver been?
પ્રથમના
બાલસાહિત્યના અનુવાદ અને સંપાદનનો મારો અનુભવ ખૂબ આનંદદાયક અને ઉત્સાહપ્રેરક રહ્યો. મને લાગ્યું કે જેમને જાણતો નથી એ તમે બધાં મિત્રો સમાન રસનાં છો, અને તમારી સાથે કામ કરવાનું મારા વ્યસ્ત નિવૃત્તિકાળમાં ઊંડો સંતોષ અને આનંદ આપનાર છે.
The experience of translation and editing with Pratham Books StoryWeaver has been delightful and stimulating. It is satisfying and joy-giving to work with you in this active dusk of life.
8. While reviewing stories, what are the top three things you keep in mind?
Any material for wider consumption amongst children should be clean and correct in the matter of language, and aesthetically healthy and of good taste. Ultimately everything should boil down to creating a better human being. Stories should be entertaining no doubt, but the element of education is of paramount importance in our developing society.
Be the first to comment.If you've noticed a spate of translations to Tibetan on StoryWeaver recently, then you can give the credit to Tenzin Dhargyal. An English teacher at TCV School, Suja, Himachal Pradesh, Tenzin came across StoryWeaver while browsing through Facebook. He reached out to us and asked if we could add Tibetan to the platform so that he could translate and create stories for students.
"I am translating these books so that I can inspire other Tibetan teachers to translate children’s stories to the language. There is a real dearth of good quality stories for kids in Tibetan."says Tenzin.
Tenzin Dhargyal, English Teacher, TCV School, Suja, Himachal Pradesh.
Tenzin has been working with children for a long time now and felt that while his students had many books to choose from in English, there just wasn't enough choice when it came to Tibetan.
The Tibetan Children’s Village school is a charitable institution with classes from Kindergarten to Standard XII. Tenzin has already shared stories with some of the children online and has plans to download, print and share copies of the stories with his colleagues for them to use in the classroom.
"Storyweaver can be very helpful indeed! Students can read and get motivated to translate some short, level 1 stories to Tibetan language. This can be also an activity for them. Our teachers can translate some of the stories in Tibetan and use them in class. In fact, some of them have already done this." shares the enthusiastic teacher.
Tenzin reached out to other teachers through a Facebook group he is a part of with links to StoryWeaver and requested them to use the platform for translation. They all answered his call and responded, and Tenzin is confident that others will follow suit. Mr. Tenzin Dorjee la, the Principal of a Tibetan school in Dharamsala and his children have translated two stories and Dr. Chok who works in the Library of Tibetan Works and Archives in Dharamsala and Jigme Wangden la who teaches Tibetan at TCV School have all been active on StoryWeaver.
You can read all the Tibetan translations by Tenzin and his colleagues here.
"All children are equal, they are the future owners of this planet." says Tenzin "Lets make them good human beings through the morals from these stories we tell."
If you would like to translate or create stories on StoryWeaver and can't find your language of choice, write to us at [email protected] with your request.
Here's to spreading the joy of reading to more children in as many languages as possible.
comments (2)Did you know that you can now see how many versions of a story there are on StoryWeaver upfront?
When you click on the 'read' icon of a story you'll be directed to a page that has all the information you need to know about that story. We've added Other Versions to this page. Here, at a galnce, you can see how many languages the story has been translated in to and how many translations there are of a story in a particular language!
However, just because a version of a story already exists in a particular language, don't let that deter you frome trying your hand at translating it yourself. StoryWeaver believes in and encourages as many diverse re-tellings of a story as possible!
comment (1)