StoryWeaver Spotlight: Nivedha

Posted by Remya Padmadas on July 01, 2019

Nivedha is a Physics graduate currently working in the field of education. She enjoys taking science to kids through stories. She has translated many stories to Tamil for Pratham Books including 'Talking in Twos' and 'This is How You Count Eggs'. You can read her stories The Girl Who Thinks in Numbers: Data Warrior Prukalpa Sankar and The Scavenger Hunt on StoryWeaver. Nivedha - Tamil translator for StoryWeaver

Q: Can you tell us anything about yourself and your job that would surprise us :) ?

I am a mildly mischievous person with good observation skills. No wonder I chose to study science and became a physics graduate eventually. Now I work in an education-based organisation where I develop content for school kids. While designing language lessons, I try to include storytelling elements to it. It’s quite interesting!

Q: What is your personal relationship to language and/or translation?

Being a single child to my parents, books have been the biggest companion to me since childhood. I remember reading books even when I couldn’t understand the meaning of most parts of the text. Language feels like a cosy and comfortable space that my mind loves going to!

Q: When you’ve been given a story to translate, what’s your process, and how long does it generally take?

First, I read the story three to four times. During the initial reads, I consciously ignore the fact that I am reading it for the purpose of translation. It helps to grasp how a particular story might feel/appeal to a reader.

In the next step, I read about the region/culture where the story happens. For STEM stories I make sure that I revise/read the science concepts that are dealt with. This process I stretch across a few days to a week and when I sit to write it down it doesn’t take more than a few hours.

Q: In your opinion, what do stories in translation bring to young readers?

Children love exploring new things. These stories provide an exposure to other cultures and people.  I believe it helps the kids to know about the differences existing among us or feel that it is okay to be different.

Q: How did you cultivate the skills needed to translate books for children?

Translation is relatively a new thing to me and I have a lot to learn. I read children stories and translated stories. Reading translation related discussions on digital platforms also help me. I also watch child centred cartoons like ‘Peppa Pig’ where an episode is like a visual short story of 5 minutes and then imagine how we can give similar experience through the text .

Q: What was the experience of translating a children’s book like, compared to translating for adults?

The exposure and worldview that a child has is very different from what an adult would have. So this has to be kept in mind too. Also, while translating for adults I feel there is a liberty to use slang, but for children had to go back to the basic words. During this process, I also learnt(had to learn) new words whose usage is not very common in spoken language.

Q: You are also a Physics graduate who loves the subject. How is the experience of translating STEM based stories? Are there any particular experiences/opinions from this experience?

I believe children grasp things quickly when it’s told as a story spun around their world and experiences. In that way, translating STEM based stories make me happy as it helps in taking science to kids in an interesting way.

Especially, while translating the story “The Scavenger Hunt”, I was delighted at how the basic concept of filtration was taken and woven into the story. When Lajjo (the main character) goes in search of  tools, we could see that how a tool/object is accessed/placed varies for each culture. It gave me an insight that our interaction with the material world is not the same and thus teaching science in the same way to everyone may not work in all cases.

Q: What is the hardest thing about translating from English to Tamil? How do you navigate words or phrases that are tricky to translate?

I find translating the technical words/jargons to Tamil the hardest. Most times people would be  familiar with the actual English terms than Tamil. In that case I refer to dictionaries, other tests and try to use an easier, relatable Tamil equivalent. I also cross check with my friends if they can understand that word/phrase.

Q: How else do you think we can join hands to take more stories to more children in more languages?

Book fairs are a great way to reach Children. The publications concentrating on children and young adult literature can collaborate and come up with a dedicated stall for them. (This from my experience in Chennai book fair. Though many kids come, availability of books in regional languages is not sufficient.)

This platform can also be used to attract talent who are interested in children’s literature.

Q: What type of person do you think makes the best translator for children stories?

Anyone who has a love for language and is open to learn from everyone and everything can make a good translator.

Q: Do you have any advice for anyone interested in becoming a translator?

I think I still am in a place to receive a lot of it? 😊 Anyways, I would say to be open to learning and observe the language of people around you. It helps a lot.

Q. A book you would recommend to other translators?

Eriyum panikkaadu (எரியும் பனிக்காடு) by R. Murugavel (Originally written in English by P.H.Daniel). I didn’t even have the slightest thought that ‘Eriyum panikkaadu’ could be a translated book when I first read it. Such was the flow of text in the translation. Isn’t that an aim of every translator!

Be the first to comment.

Bringing more Tibetan storybooks to children

Posted by Remya Padmadas on October 04, 2019

Tenzin Choedon is a teacher, who is presently working as the headmistress at Mewoen Tsuglag Petoen School run by Sambhota Tibetan Schools Society under the Department of Education, CTA, Dharamsala. She loves reading and writing poetry. Her husband, Tenzin Dorjee has been working as the head of Traditional and Modern Academic Section, Department of Education, CTA since June 2016. 

In this blog post, the husband-wife duo write about being part of a translation sprint to translate storybooks into Tibetan for Pratham Books. 

Our relation with Pratham Books had been really wonderful and we owe this to MES (Manjushri Educational Services) for providing us the opportunity to translate 5 of their STEM stories. Our relation became stronger later after the interactive session we had in the Tibet Fund office at Mcleod Ganj followed by another informal meeting at Dhauladhar, Dharamshala. Just recently we translated four of the stories on the theme 'Water' for Pratham Books. We are grateful to the Pratham Books team for believing in us for this important translation work.

On 3rd September, I along with five teachers and 25 students from our school had the opportunity to be part of a translation sprint during which we translated a total of 15 level 1 storybooks from Pratham Books with Mr. Buddha Kyab and Mr. Ngawang Tsetan (MES Team members). It was a wonderful experience.

Pictures from the Tibetan translation sprint conducted by MES with teachers and students of Piteon school in Dharamshala.

Before being part of the translation team for the translation of STEM stories into Tibetan language, my husband and I had no experience of translating stories. Only after being involved in the translation work, many facts about translation work gradually unfolded for us. The translation of children storybooks may appear to be easy one for those who are not involved in the process but our past experiences had made one thing very clear - writing and translating children stories is not at all an easy task. It requires a lot of thoughtful considerations and patience to draft, reread, review and edit the story at your end as the translator before making the final draft to be reviewed by the reviewing team.

The most difficult part in translating a story from English to another language is deciding on a child-friendly language which does not affect the grammatical structure of the language or the flavour of the story. The most challenging part is the time you have to devote for the translation work but if you are interested then you will be able to meet this challenge happily. Moreover, to be able to do well in translating children stories one has to have a good understanding of children's language and their taste.

Stories translated by Tenzin Dorjee into Tibetan

Being a part of the translation team for STEM stories and our experience thereafter with Pratham Books had really changed our outlook towards children literature besides giving us a very rich learning experience. We are highly indebted and grateful to everyone involved in our journey as translators (beginners), though not full fledged.  We are also grateful to our daughters for reading each of our translated stories as a trial for further changes before our final drafts, on behalf of the rest of the children. Their reading of the stories reflect their understanding, and this has been really very helpful in making the necessary changes that we as adults might have failed to see. 

We thank Pratham Books for this wonderful initiative and for your contribution towards Children Literature. Lastly, we wish the whole team of Pratham Books a very Happy Translation Day!


We would love for you to join the conversation by leaving your thoughts in the comments section, or on social media: Facebook, Twitter, Instagram.

Be the first to comment.

StoryWeaver Spotlight: Rishi Mathur

Posted by Remya Padmadas on January 27, 2017

Q: What do you usually read? Which language do you prefer to read in?

I can read anything that I come across, but content on ‘how things evolve or change’ draws me most, whether it’s covered in philosophy, psychology, spirituality, life sciences, cosmology or for that matter, fiction, which I’m a bit sceptic about, in English.  

Q: Is there a favourite book / author and why is it a favourite?

There are many, but a few of them always figure in my all-time favourite list:  

'The Prophet' by Khalil Gibran for its profound thought on the basics of life, and simplicity of expression. 'Origin of Species' by Charles Darwin for the way he connected his observations with the realities of the natural world bit by bit to create this ‘enormous whole’ of knowledge. 'A Brief History of Time' by Stephen Hawkings for the way complex phenomena are explained with such clarity therein. 'Conversations with God' sequence of books by Neale Donald Walsch for the style and utility as manuals of spiritual understanding. 'Manwatching' by Desmond Morris, whom I’ve always deemed as my master in absentia, for the rich scientific study in non-verbal communication it is. And all the books by Osho, the great master, whom I could never meet. Though I learned a lot from his mate Dowser S Bhan of Nepal.

Q: You have contributed for us immensely. How has the StoryWeaver journey been?

A: Fantastic! Working for the young readers is always a joy! Wish, it continues as long as I can think and see.

Q: How does it feel when your story gets published online?

A: Nice. But, anticipating another one in my inbox for translation feels a lot better!

Q: You have translated / reviewed a handful of stories for us. Which one has been your favourite and why?

A: Ladle ka Dhol, the very first I translated still tops the list of my favourites. Also developed a special relationship with the Brahmaputra, as I travelled into Tibet through its text!

Q: What is your key driver in taking up these translations? 

A: Frankly speaking, being a communicator, I do feel ‘something for all languages,’ but I’m more bent towards the non-verbal aspects, so the key driving force behind translating books or writing something is usually for having the remittances credited into my bank account.

Q: How else do you think we can join hands in taking bigger steps for children’s literature?

A: We can. Through greater and more informal outreach programme. I am really grateful to Pratham Books for giving me an opportunity to interact with young readers in the Pink City during Jaipur Literature Festival. Sharing in person, live interactions by people from the publishing trade can take literature and readership farther than anything else.

Q: How has the overall experience with SW been? 

प्रथम बुक्स और स्टोरी वीवर की श्रेष्ठ बाल कथाएं मूलतः चाहे किसी भाषा में लिखी गयी हों, नन्हें पाठकों की दिलचस्पी बनाए रखने के लिए अनुवादक को भाषा की सीमा से पार जाकर, बालमन की कोमल भावनाओं और कथावस्तु से मेल खाती शब्दावली का ध्यान रखना ज़रूरी होता है। ताकि कहानी परायी सी न लगे। यह चुनौती बार-बार सामने आयी। और कामयाबी के साथ इसका सामना किया जिससे ख़ूब ख़ुशी मिली। रचनात्मकता के ऐसे अवसर एक अनुवादक को लेखक के बिकलकुल क़रीब पहुंचने का एहसास कराता है। दूसरों की कलम की जायी कहानी अपनी सी लगने लगती है। ऐसी दत्तक रचनाओं को पोसने का मौक़ा देने के लिए प्रथम बुक्स और स्टोरी वीवर के संपादक मंडल का आभार। इस सुखद स्वाद में जोश का तड़का लगाने का काम किया प्रथम की युवा संपादक आमना सिंह ने। झटपट काम पूरा करने का दबाव बनाने के लिए छुट्टी के दिन भी ख़ुद लगातार संपर्क बनाए रखकर ऐसी चुनौतीपूर्ण समय सीमा में काम करवाया कि हैरान हूं, पर ख़ुश हूं।

The overall experience was good. It was especially nice, because of the great motivation offered by the Pratham Books' team who sounded hard-pressed for deadlines even on Sundays, making me work odd hours at breakneck speeds, making me feel more alive and kicking than I actually am?

 Q: You wear many hats - which one is your favourite?

A: I’ve always been a nature lover, and will always be one! But being in the field of communication, I had to yield different tools during different phases of my career, more so for survival than anything else; starting with illustration work for a newspaper, to photography, project documentation for NGOs, new-reporting, editing, television production, research, teaching, translations, and even writing SOPs for students applying for overseas education and finally counselling. Working with children is best, and working for them is next!

Be the first to comment.