Ras Abebe Aregay Library is a library based in Debre Birhan, Ethiopia. They host storybook writing workshops for children. In the past, they have collaborated with the African Storybook Initiative to host workshops and get more storybooks written and translated. They distribute digital storybooks to agencies and regional bureaus of education and are able to reach children in Ethiopia through their network of schools, parents and NGOs across the country.
In this email interview, Mezemir Girma, General Manager of Ras Abebe Aregay Library tells us about his #FreedomToRead experience, and the process of creating a digital library of 40 storybooks in Amharic.
Do tell us about the Ras Abebe Aregay Library, its vision, and the communities that you engage with.
Ras Abebe Aregay Library envisions creating a generation of readers in Ethiopia. We engage with the community in Debre Birhan town, Amhara National Regional State through our library. Our involvement in making learning materials and knowledge accessible online to the wider Ethiopian community results in our library serving more people in Ethiopia.
What are the long-term effects of a lack of easy access to resources in mother tongue languages for the communities that you work with?
In Ethiopia, there is a shortage of storybooks, as well as textbooks. The lack of easy access to resources in mother tongue languages for Ethiopian students perpetuates the vicious circle of illiteracy and poverty.
How did you come across StoryWeaver and the Freedom to Read campaign? What prompted you to participate in the campaign?
Our library took part in an African Library and Information Associations and Institutions (AfLIA) meeting in Accra in October 2019. At that event, we spoke to the participants about the African Storybook Initiative. A representative from Uganda asked if that was like StoryWeaver. That was the first time we heard about StoryWeaver. Later, we visited the StoryWeaver website and followed them on social media. Then, on Twitter we learned about the Freedom to Read campaign. We applied to translate storybooks to Amharic. After the selection process, our library was among the six organizations chosen globally to take part in the translation project.
What are the benefits of creating a local digital library of joyful storybooks in Amharic?
As we are working on reading and literacy, we understand how storybooks are helpful to children in our communities. When one gets the opportunity to translate quality picture storybooks into one’s mother tongue, one should not miss the opportunity. As we wish to help this generation get better opportunities than ours, we seized this opportunity and took StoryWeaver‘s online training via Skype.
Local digital storybooks in Amharic are helpful as there is a shortage of storybooks in the country. As a lecturer in English Literature at one of the public universities in Ethiopia, I was not aware of storybooks until 2014 when an American Peace Corps Volunteer, Benjamin Rearick, introduced me to the African Storybook Initiative (ASb) and their wonderful translation system. By the way, I felt really happy when I found the storybooks I translated for ASb on the StoryWeaver website. Therefore, in a country where children have little access to storybooks, the role that the translation project may have is beyond words.
Tell us a bit about your process of translation. Were there any challenges you faced while translating to Amharic?
The translation process was a bit challenging. At first, our plan was to engage library readers and volunteers in the activity. However, they found it hard to get time to involve themselves in the translation project. Therefore, being the manager of the library, it was up to me to work on the translation. The translation was a bit difficult because I was not familiar with the website. It took me a while to get used to it. The online training helped me. The number of holidays that Ethiopia celebrated in the last few weeks kept me away from the university where I could get internet connection. As much as possible I used the time I had to translate. After I went half way, I learned that I could use Google Translate. Earlier I didn’t rely on google’s Amharic translation system as I heard people say it is inaccurate. Now I am using it even if their Amharic translation requires more editing work.
How do you hope to reach more children through your books in Amharic?
Once the translation is over, distribution is another challenge. As I know from experience, the community lacks access to the internet. At our library, we will display the storybooks to children using our projector and laptop. We will also download and disseminate in nearby schools. Other areas of the country could be reached with social media and regional education bureaus.
The logo of our library was designed by our IT volunteer Mr Tesfamicael Hailu and we would love to thank him as he filled that gap and helped our library appear on the storybooks we translate!
Thank you everyone at StoryWeaver for the opportunity you gave us!
Mezemir Girma from Ras Abebe Aregay Library, Ethiopia
Mezemir Girma conducts reads a storybook in Amharic with children in Ethiopia
Storybooks translated by Ras Abebe Aregay Library into Amharic on StoryWeaver
Thank you, Ras Abebe Aregay Library, for giving children the #FreedomToRead in Amharic!
You can read all the storybooks translated by Ras Abebe Aregay Library here.
Learn more about the organisation and their work here.
Do join the conversation by leaving your thoughts in the comments section below. You can also reach out to us through our social media channels: Facebook, Twitter and Instagram.
Be the first to comment.By Bijal Vachharajani
When Bijal Vachharajani is not reading Harry Potter, she can be found looking for tigers in the jungles of India. In her spare time, she works to fund the trips and books. She did this by working as the Editor at Time Out Bengaluru. After having studied climate change at the University for Peace, she now writes about education and sustainable development and is a consultant with Fairtrade Asia Pacific. She is also one half of BAM! Books, an Instagram-led project which talks about children's and Young Adult books. She tweets at @bijal_v.
My mother’s kitchen operates on a seasonal calendar, something I took for granted for a long time. As winter would approach, wondrous smells of ghee, whole wheat flour and jaggery simmering in a kadhai would tell us that godpapdi was being prepared that day. When rain would slow down our work schedule, spinach would no longer be cooked in the house, because mum believed that insects nestled in the palak leaves during the monsoon season. Summer would herald the impatient wait for our regular mango seller, until finally bowls of aam ras, chilled to golden goodness, arrived on the lunch table.
There’s an anticipation to eating seasonally – nothing beats drizzling notun gur over your creamy white dahi in winter, nibbling on slices of raw mango slathered with salt and red chilli powder at the beginning of summer, and wrestling with masala bhutta cobs in one hand and umbrellas in the other during the monsoon season. Which is pretty much what Neema, the protagonist of the picture book "What’s Neema Eating Today?" does – eat with relish but seasonally. And Priya Kuriyan has created the perfect Neema – a child who eats with abandon, enjoys her food, while revelling in nature’s bounty. Really, this picture book is all down to the extremely talented Priya!
Today with technology, our food’s taken on a homogenous quality which while convenient, is almost boring. Watermelons are available through the year, never mind that they taste bland most months. Strawberries taste like little cardboard pieces, while the mysteriously-available-in-March-mangoes are best left on trees to ripen naturally. I stopped eating bananas for a while when I read this story about how to keep up with our insatiable demand, farmers were being forced to ripen the fruits with the help of harmful chemicals. And I suspect Neema would definitely turn up her nose at it as well.
Which is why I was excited to do a book on eating as per the season, when Yamini Vijayan of Pratham Books StoryWeaver asked me to write one (I commission and edit a set of STEM picture books on environment for them). Of course, one of the challenges was leaving out autumn and spring. In school, we learn about the five types of seasons – spring, summer, monsoon, autumn, and winter. But most parts of India experience summer, monsoon, and winter, and which is why we decided to concentrate on those seasons. And Priya has captured the seasons beautifully – from the glowering clouds that roll up during the monsoon to that gorgeous feeling of being outdoors on a crisp, winter day. It’s all in there.
Neema is inspired from some of the work I have done with Fairtrade over the last couple of years – I have had the privilege to meet farmers and I am always gobsmacked at the kind of seasonal and local variety you find in our country. At the Fair Trade Alliance Kerala seed fest, a farmer from the Mananthavady taluk in the Wayanad district of Kerala had put up a dazzling display of 26 kinds of chillies. Another farmer who is part of Chetna Organic in Telangana is saving a local variety of red gram seed and growing it for her family. In Odisha, I sampled kala jira rice, which when cooked is so fragrant, that you will forget basmati in a trice.
Copyright Bijal Vachharajani/Fairtrade India
However, not all’s well in the world of food diversity. The Food and Agriculture Organization of the United Nations estimates that since the “beginning of this century, about 75 per cent of the genetic diversity of agricultural crops has been lost.” And climate change is impacting agriculture at an unprecedented pace – the FAO says that the “change in seasonality attributed to climate change can lead to certain food products becoming more scarce at certain times of year. Such seasonal variations in food supply, along with vulnerabilities to flooding and fire, can make livelihoods more vulnerable at certain times of the year. Although these impacts might appear indirect, they are important because many marginal livelihood groups are close to the poverty margin, and food is a key component of their existence.”
Atram Kusu Bai is a Fairtrade farmer with Chetna Organic in Telangana. A cotton farmer, she's also preserving a red gram seed that is indigenous the region. Image copyright Bijal Vachharajani/Fairtrade India
It’s not easy always to eat seasonally, when you’re shopping online or faced with a dazzling array of apples, kiwis and oranges from far-flung corners of the world. Our food system has increasingly become complex. But ask your fruit seller, keep a track of seasons, and enjoy eating them. After all, fruits and vegetables taste best when in season. Or simply like the meme goes: Neema eats with the seasons. Neema is cool. Be like Neema.
(Psssst... we had a super fun, informative twitter chat with Bijal on January 4th. If you missed it, you can read it here on Storify!)
Be the first to comment.Manning Sutton is the founder and director of Apprendre Sans Frontieres (Learning Without Borders), a non-profit organisation that provides technology and educational materials to primary schools in French-speaking African countries like Senegal. To supplement the course curriculum, the organisation provide books (in the form of PDFs and creative commons), websites (Wikipedia, Khan Academy etc.), photos and videos to teachers.
The organisation currently has about 200 books for primary school students. However, low literacy rates, no internet access and the absence of library materials including children's books are some of the challenges that the organisation faces. To create storybooks in mother tongue languages like French, Learning Without Borders partnered with StoryWeaver.
Jordan Hairabedian, who works as a researcher at Learning Without Borders, is a student at Sciences Po Aix, an Institute of Political Sciences in France. In May 2019, he organised a week-long translation hackathon with fellow students at the university to translate storybooks into French for Learning Without Borders.
This was Learning Without Borders’ first experience organising a StoryWeaver translation sprint. A closed Facebook group was formed to aid communication regarding translation and review of each story. Jordan translated StoryWeaver's translation sprint guide, which provided the best practices on translating for children, to French.
Jordan shares, “The stories translated were published after peer-to-peer reviews. This was followed by each story being rated by the language/ translation experts from within the group. These ratings were made the basis of assessment and awards for best translations from the sprint.”
53 stories were translated into French in this sprint. You can browse through some of the stories from the sprint here.
Julia Hang and Jordan Hairbedian translating stories into French as part of the hackathon organised by Learning Without Borders.
Learning Without Borders has piloted an offline, solar-powered digital library in Senegal, that can be used in the remote areas of the country that do not have access to electricity or the internet.
Sutton hopes to see story books translated from French to languages like Pulaar and Serer, and eventually to Mandinka, Balanta-Ganja, Mandjak, Hassaniya Arabic, Noon, Jola-Fonyi, Soninke, and Mankanya. He also plans to share the StoryWeaver methodology with the Ministry of Education to see if books can be created locally, in local languages.
As for us, we’re just excited that our translation resources are being used to translate storybooks into languages around the world, so that more children can benefit from it and partake of the joy of reading!
If you would like to conduct a StoryWeaver translation sprint, please feel free to reach out to us at [email protected].
Be the first to comment.