Utthana Bharighat is an artist who likes to create narratives and has a deep interest in theatre, cinema and writing. He has translated books to Kannada for Pratham Books, adding translator to his accomplishments.
Q: What type of person do you think makes the best translator for children’s stories?
Most importantly, the person should love children. A good translator is someone who is ready to interact with children unconditionally, and thus he or she understands their lingo and temperament well.
Q: Do you have any advice for anyone interested in becoming a translator?
Do it only if you find it fun! Otherwise translation could be boring and mechanical which shows up in your work too.
Q: A book you'd like to recommend to other translators?
There is a Kannada language translation of the Japanese novel Thousand Cranes by Yasunari Kawabata, by the name Savira Pakshigalu. I would recommend people to read both these texts to see how beautiful a translation can be. The Kannada translation is as elegant as the original.
Q: What is your personal relationship to language and/or translation?
Translation at one level is like solving puzzles. But to solve this, one has to take help from wide range of knowledge systems, including literature, culture, sociology, human nature and more. Thus, translation becomes an extension of exploring my interest.
Q: When you’ve been given a story to translate, what’s your process, and how long does it generally take?
A: I read the whole story, first. Then I think about the style in which this would sound good in Kannada. After that, I read every sentence and try to find words which suit the style. After finishing the whole story, I will read it again and make further changes. To do all this it would take 3 to 4 hours for me.
Q: What do stories in translation bring to young readers?
A: Some stories ignite children’s imagination. Some stories give them an access to a different world that they have never seen before. Along with learning new things children will learn new words and thus improve their language skills.
Q: You’ve translated stories for us. Which has been your favourite to work on?
A: I liked The Red Fairy and Stage Fright.
Q:. What is the hardest thing about translating from English into Kannada? How do you navigate words or phrases that are tricky to translate?
A:Whenever I encounter tricky phrases or sentences, I imagine myself explaining this to a child in Kannada. As I do it a few times, I will arrive at a solution. Sometime asking people around for suggestion also helps.
Q: How do you feel when your story reaches the child?
A: Of course, it is the most beautiful feeling. And I always hope that the child likes what he/she reads.
Q: As a Student of Performance arts, what do you think is the best approach to translate children's stories? And, do you think you have found a way in this regard?
A: I can’t say I have mastered it. But I am gaining skills as I do it more and more. I would say. Performance arts have taught me how to communicate in a simple and clear manner. I think these two qualities are important for translation too.
Q: How else do you think we can join hands to take more stories to more children in more languages?
A: I would like to see more of local stories. Though there is universality in the themes and interests, I feel that the children gain more if they are given the stories which have taken form in their own cultural space. I think there is more to gain if some decentralization happens in the creation of stories and illustrations, which are being featured here. Regardless of the competent translators, a Kannada story teller would reach a Kannada kid in a more effective way. It is as organic as it could get.
Be the first to comment.
Langlen has curly hair like Appa and a cleft chin like Imma. It makes her wonder why brothers and sisters, or parents and children look alike. Is she just a collection of traits, then? So many questions, but Imma and Appa have all the answers. 'Where Did Your Dimples Go?' is a lovely book to introduce children to the concept of genetics and heredity.
Activities
Make Your Own Family Tree
(Source: Pinterest)
Ask the children to bring photos of their family members - siblings, parents, grandparents… may be even their pet dog!
Resources
Printouts of family tree template Click here for a template.
Glue stick
Colour pencils
What to do
Children can stick their family members in the family tree template and colour it in.
Afterward they can study each other’s tree and decide who they look like, or perhaps older children can discuss who they take after in their family.
What would happen if a..
Resources
Paper
Pencils
Colour pencils/sketch pens
What would happen if a monkey and a giraffe had a baby together? What traits would it inherit from both its parents? Draw the results - which we promise will be hysterical!
Be the first to comment.
Jaya Bhattacharji Rose is an independent international publishing consultant based in New Delhi. Her blog has had over 4.6m visitors and continues to grow. Jaya has written columns for BusinessWorld and the Hindu and her articles, interviews, comments and book reviews have also appeared in Frontline, The Book Review, DNA, Outlook The Guardian, BBC Radio, Radio France and The Independent. She has also been a judge for the Crossword Awards for Children Literature.
Q: Some time back the Guardian ran a piece asking "Where are the new translated children's books?" Why do you think translation is a necessity, especially in children's book?
Translation is very important to make literature available in its amazing variety and diversity for children. Recently, I was chairing a panel discussion at the launch of the Scholastic India KFRR report. The school children on the panel were discussing animatedly how much they enjoyed reading Tintin, Asterix and even Gopi Gain Bagha Bain by Upendra Kishore Roychowdhury. Yet they did not know they were reading translated literature. But as KFRR says "more than three-quarters of children (77%) believe reading books for fun is extremely or very important." If that is the key then introducing children to translated literature will also make them hopefully sensitive as adults to other communities and cultures too.
Q: What are the biggest challenges for translators and translated works today?
I think the challenges vary from project to project and region to region. Having worked on such projects in the past I would say that it would be translating as accurately as possible in the destination language without losing the cultural connotation and relevance. It is not always easy to find the equivalent word for the language of origin into the language of destination. A good example of this is "Apple, Bear, Pear" by Emily Gravett is a lovely simple picture book that won the Kate Greenaway medal. Immediately there were translation offers. It is a play on English words using the comma as evident in the title but in a European translation it became a lengthy line that even messed up the layout.
But much of this is going to change rapidly and will be reduced to mere academic discourse. If you have been monitoring the news recently you would have heard of Google's Neural Machine Translation ( GNMT). This technology is going to change the game of translations in publishing just as the recent announcement by Amazon India to launch Kindle in multiple Indian languages. Once technology comes into play and moves from being a culturally sophisticated skill to a functional skill the market will explode and new unforseen and unheard of challenges will emerge, most of which I hope will be moving in the positive direction.
As reported by technology blog Tech2:
"In September, Google switched from Phrase-Based Machine Translation (PBMT) to Google Neural Machine Translation (GNMT) for handling translations between Chinese and English. The Chinese and English language pair has historically been difficult for machines to translate, and Google managed to get its system close to human levels of translation by using bilingual people to train the system ... Google planned to add GNMT for all 103 languages in Google Translate. That would mean feeding in data for 103^2 language pairs, and the artificial intelligence would have to handle 10,609 models.
Google tackled this problem by allowing a single system to translate between multiple languages ... When the translation knowledge was shared, curious Google engineers checked if the A.I. could translate between language pairs it was not explicitly trained on before. This was the first time machine based translation has successfully translated sentences using knowledge gained from training to translate other languages."
In other words, Google Translate's A.I. actually created its own language, to enable it to better translate other languages.
Q. Following from the above question, while we do have stories being translated from English to other languages for children, is enough being done in reverse? How many original language books are being translated to English?
This really depends on the availability of funds and human resources (skilled translators,editors, designers, illustrators, production teams). English is a powerful language and has funds available since it is a language of social aspiration, legal engagement and finance. So it is relatively easier to make literature available from it for translation into other languages. It is certainly not easy to assess how many "original language books" are being translated into English. This kind of a database does not exist in India. Remember much of the literature published in India is self-published so details are not easily available.
Q: While there are somewhere around six or seven thousand languages on Earth today, about half of them have fewer than about 3,000 speakers and experts have predicted that even in a conservative scenario, about half of today's languages will become extinct within the next fifty to one hundred years. What, in your opinion, does a death of a language imply?
The moment there are no more younger speakers left and no literature available in a language it is the death knell. Language is always living and evolving. No language cannot be allowed to die. And this is possible by according respect to one's language and culture by introducing children to these languages and scripts via books, storycards etc. The marvellous work you do with StoryWeaver is a brilliant start.
Q. There is a huge demand/need being expressed to learn English these days, often at the cost of one's own mother tongue. What will the effect of this be on multilingual publishing and what can be done as an antidote?
As I mentioned in the previous answer, English is the language of commerce, legalese and finance. So it has a clout like no other language in today's world. The effect on multilingual publishing will that there will be minimal resources available and yet this very same diversity will be appreciated.
Q.You once mentioned how few inclusive spaces there were for children's books... what does it mean for a space (digital or otherwise) to be inclusive ?
To be 'truly' inclusive is once again challenging. Pratham Books is doing a very good job by being inclusive in terms of the number of languages you are creating books in, inclusive by keeping your books affordable and inclusive by addressing different aspects. I’ve written about ‘Literature and Inclusiveness’ on my blog.
Q. Tell us about your childhood reads?
Oh my goodness! This is tough. I read everything that came my way. My mother told us stories including of the books she was teaching. So we were introduced to Shakespeare when we were small. But then there was much, much more. As I grew older I inherited libraries. So childhood reads would include a lot of English literature.
Q: Looking back, what else would you wanted to read but couldn’t because of the language barrier?
I am not very sure since I only read English and Hindi. I cannot possibly regret not knowing languages. If a good translation exists so be it.
Thank you Jaya for taking the time to answer our questions. You can following Jaya on Twitter here.
Ps. StoryWeaver had a twitter chat with Jaya in early December about books, translations and reading. If you missed it, you can read all the tweets here.
Be the first to comment.